商務(wù)英語(yǔ)合同Contract_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)合同Contract_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)合同Contract_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)合同Contract_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)合同Contract_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

協(xié)議特點(diǎn)與翻譯Contract—payattentiontothespecificarticlesandisbasedontheagreementAgreement—focusonthefundamentalprinciplesandorientationsofthetwosides協(xié)議(Contract)是雙方或數(shù)方當(dāng)事人對(duì)某一具體項(xiàng)目承擔(dān)權(quán)利義務(wù)的協(xié)議,對(duì)當(dāng)事人均具有約束力。定義條款(DefinitionClause)是對(duì)協(xié)議書(shū)中反復(fù)使用的詞匯或在協(xié)議中具有特定意義的用語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明和解釋。經(jīng)常在協(xié)議中做出定義的用語(yǔ)有:product(產(chǎn)品),licensedproduct(許可產(chǎn)品),trademark(商標(biāo)),know-how(專有技術(shù)),industrialpropertyright(工業(yè)產(chǎn)權(quán)),technicaldocumentation(技術(shù)資料),exclusiveterritory(獨(dú)占地區(qū)),etc..基本條款(BasicConditions)即通過(guò)交易磋商達(dá)成一致的條款,體現(xiàn)了雙方當(dāng)事人具體的權(quán)利與義務(wù)。NameofCommodity(品名)Quality(品質(zhì))Specifications(規(guī)格)Quantity(數(shù)量)Packing(包裝)Price(價(jià)格)Insurance(保險(xiǎn))Inspection(檢查)一般條款GeneralTermsandConditions:協(xié)議有效期限D(zhuǎn)urationofContract協(xié)議的終止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure告知手續(xù)Notice仲裁Arbitration合用的法律GoverningLaw協(xié)議的修改AmendmentofContract協(xié)議的讓與AssignmentofContract基本條款(BasicConditions)即通過(guò)交易磋商達(dá)成一致的條款,體現(xiàn)了雙方當(dāng)事人具體的權(quán)利與義務(wù)。NameofCommodity(品名)Quality(品質(zhì))Specifications(規(guī)格)Quantity(數(shù)量)Packing(包裝)Price(價(jià)格)Insurance(保險(xiǎn))Inspection(檢查)其他條款Others:ExportandImportLicense輸出入許可證條款CompleteContract完整契約條款ContractRevision契約修改條款RepresentationandWarranties聲明與保證條款Non-disclosureorNoPublicity保密條款e.g.在乙方的規(guī)定之下,甲方批準(zhǔn)派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。AttherequestofPartB,PartAagreestosendtechnicianstoassistPartBtoinstalltheequipment.e.g.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對(duì)原材料和產(chǎn)成品都沒(méi)有所有權(quán)。Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.古體詞:這些詞重要來(lái)源于古英語(yǔ)和中古英語(yǔ),重要是由here-,there-和where-與一個(gè)或幾個(gè)介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后,此后),hereby(特此,茲),herein(此中,于此,本協(xié)議中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(與此一道),hereof(于此,在本協(xié)議中),hereto(于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本協(xié)議),hereunto(于此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)等。e.g.Omissionofreferenceinthedetailspecificationtoaparticularrequirementofthisspecificationshallbeinterpretedascomplianceherewith若專用規(guī)范中對(duì)本(通用)規(guī)范的某一特定規(guī)定省略,則以本(通用)規(guī)范為準(zhǔn)。e.g.InwitnesswhereoftherespectiveplenipotentiarieshavesignedthepresentTreatyandhaveaffixedtheretotheirseals.雙方全權(quán)代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。heretotothis到此為止,關(guān)于這個(gè)

e.g.Accordingtothescheduleofpaymentattachedhereto根據(jù)在此附上的付款計(jì)劃表。hereofofthis于此,關(guān)于此點(diǎn)

morehereoflater.(關(guān)于這一點(diǎn))詳見(jiàn)后文.

YouwillfindthesignatureofMr.Yokotaatthefoothereof.

橫田先生署名如下。thereininthat在那里

Pleasenotethatallthepricesstatedthereinaresubjecttochangeonaccountofmarketfluctuation.

請(qǐng)注意表列價(jià)格須隨市場(chǎng)變動(dòng)而修改。外來(lái)詞:協(xié)議中的外來(lái)詞大多數(shù)來(lái)自拉丁語(yǔ),也有部分來(lái)自法語(yǔ)。如addiem(在指定日期),statusquo(現(xiàn)狀),nullandvoid無(wú)效,viceversa反之亦然,adhoc特別,臨時(shí),asper(按照)、defacto(事實(shí)上的),proratetaxrate

(比例稅率用),agentadlitem(委托代理人用),forcemajeure(不可抗力)等來(lái)源于法語(yǔ)。e.g.Wesignthecontractwiththeprovisothatthetermcanbediscussedagainaftersixmonth.我們將簽署這個(gè)協(xié)議,附加條件是半年后其中的條款將重新討論。.詞語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)(成對(duì)詞)((協(xié)議)項(xiàng)下或按照(協(xié)議)underorinaccordancewith簽署并寄出singedanddelivered在歐盟內(nèi)部或外部inwholeorinpart撤回、停止或強(qiáng)制接受revocation,suspensionorimposition由該政府或任何政府bythegovernmentorbyanygovernment考慮到,鑒于forandinconsiderationof為了,代表forandonbehalfof提供furnishandprovide保證和保證procureandensure契約covenantsandagreements最終及具決定性的finalandconclusive可轉(zhuǎn)讓的transferableorassignablee.g.1ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2023byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2023年4月16日達(dá)成。e.g.2Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期滿后,本協(xié)議自動(dòng)失效Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…在協(xié)議的解釋過(guò)程中,……雙方可在必要時(shí)通過(guò)協(xié)商修改本協(xié)議。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.

本協(xié)議雙方履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.Thesellershallnotifythebuyertwomonthspriortoeachshipmentwhetherhisinspectorswilljointheinspectionoftheshipment.Thebuyerafterreceivingthenoticeshallinformthesellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopen-packageinspectionandshallalsorenderconveniencetotheseller’sinspectionintheirwork.賣(mài)方在每批貨發(fā)貨前兩個(gè)月告知買(mǎi)方是否參與該批貨檢查。買(mǎi)方收到告知后至少在開(kāi)箱檢查日期前20天將檢查日期告知賣(mài)方,并為賣(mài)方檢查人員提供檢查工作的便利條件。Theriskoflossordamagetothegoods,aswellastheobligationtothecostsrelatingtothegoods,passesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledhisobligationtodeliverthegoods.當(dāng)賣(mài)方完畢了運(yùn)送貨品的責(zé)任,貨品的丟失或損壞,以及承受與貨品相關(guān)的費(fèi)用的責(zé)任便從賣(mài)方轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方。ByConfirmed,Irrevocable,TransferableanddivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore___andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil____aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.買(mǎi)方須于——前將保兌的、不可撤消的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開(kāi)到賣(mài)方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后——天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。Ifanyeventoftheforcemajeureoccurswhichcausesdamagetotheprojectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.如不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施,C或新公司沒(méi)有義務(wù)重新恢復(fù),或完畢其修建,但雙方就這種恢復(fù)或完畢的條件達(dá)成一致意見(jiàn)則例外。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavorofthesellerthroughabankatimportport.買(mǎi)方須于本協(xié)議簽字并生效后三十天內(nèi)通過(guò)進(jìn)口地銀行開(kāi)立以賣(mài)方為收益人的不可撤消的信用證支付所有貨款3萬(wàn)美元。Theforegoinginformationisgiventoyouontheclearunderstandingthatitistreatedasstrictlyconfidential.毋庸贅言,以上提供的信息當(dāng)予以嚴(yán)格保密.Thiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedatewhenitissignedandshallremainvaliduntilalloutstandingissuesincludingthefinancialmattersbetweenthepartiesheretohavebeenresolved.本協(xié)議自簽定之日起生效直至雙方間所有的遺留問(wèn)題,涉及財(cái)務(wù)問(wèn)題,解決完畢之日止.ThisContractisenteredintoontheday,month,year,asstatedinthefirstpageofthisContractinChineseandEnglish.BothChineseandEnglishshallhaveequaleffect.EachPartykeepsonecopyofthetext.本協(xié)議在首頁(yè)標(biāo)明的日期生效.本協(xié)議用中英文寫(xiě)成,中英文具有同等效力.雙方各執(zhí)一份..“FORCEMAJEURE”shallmeananyconcurrencebeyondthereasonablecontroloftheParties,preventingordelaying,theperformanceofthisContract.“不可抗力”系指任何超過(guò)雙方合理的控制力所發(fā)生的,阻礙或延誤本協(xié)議履行的事件。5.ForthecoverofAllRiskstheinsurancecompanyshallbeliablefortotalorpartiallossonlandorseaoftheinsuredgoodswithintheperiodcoveredbytheinsurance.若投?!耙磺须U(xiǎn)”,在承保期內(nèi)發(fā)生意外事故,無(wú)論發(fā)生于海上或陸上,保險(xiǎn)公司將補(bǔ)償貨品的所有損失或部分損失6.Intheeventofforcemajeureoranyothercontingenciesbeyondourcontrol,weshallnotbeheldresponsibleforthelatedeliveryornon-deliveryofthegoods.假如發(fā)生不可抗力事件,或我們無(wú)法控制的任何其他事故,我方對(duì)遲交或不交貨概不負(fù)責(zé)。7.Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwith,thiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.凡因執(zhí)行本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭(zhēng)議,均須通過(guò)雙方和諧協(xié)商解決。IntheeventthattheshipmentshouldnotbemadewithinthetimestatedintheContract,theBuyermaymakethepurchaseelsewhereandchargetheSellerforanylossincurred,unlessthedelayinshipmentisduetounforeseeablecausesbeyondone’scontrol,forwhichtheSellerisnotresponsible若裝船未能按本協(xié)議規(guī)定的時(shí)間進(jìn)行時(shí),除非導(dǎo)致裝船延期是因無(wú)法控制、無(wú)法預(yù)見(jiàn)和非賣(mài)方過(guò)錯(cuò)的因素所致,賣(mài)方可到他處購(gòu)買(mǎi),并規(guī)定買(mǎi)方承擔(dān)由此導(dǎo)致的損失。IfbothPartiesfindtheexecutionofthisAgreementsatisfactoryandconsidertheextensionorrenewalofthisAgreementnecessary,eitherPartyshallinformtheotherPartyoftheextensionorrenewalonemonthpriortotheexpirationofthisAgreementanditwilltakeeffectonlyaftertheunanimousconsentofbothPartiesthroughnegotiation;otherwise,thisAgreementshallautomaticallybeofnoeffectuponitsexpiration.如雙方對(duì)履行本協(xié)議感到滿意,并認(rèn)為有必要延長(zhǎng)或續(xù)訂本協(xié)議,任何一方應(yīng)在本協(xié)議到期前一個(gè)月告知對(duì)方展期。經(jīng)雙方協(xié)商一致批準(zhǔn)后,展期才干生效,否則本協(xié)議在到期后即自動(dòng)失效。10.Paymentistobemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditinourfavor,allowingpartialshipmentandtransshipment,availablebydraftatsightforthefullamountoftheinvoicevaluetobenegotiatedinabankattheportofshipment.付款是以保兌的、不可撤消的、允許分裝和轉(zhuǎn)船、以我公司為受益人的、按發(fā)票金額由裝運(yùn)港銀行議付的信用證支付。11.合營(yíng)公司的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.本新區(qū)內(nèi)外商投資公司生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國(guó)家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterpriseintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.合營(yíng)公司工會(huì)是職工自愿結(jié)合的群眾性組織。Thetradeunioninajointventureisamassorganizationformedbytheemployees.預(yù)售協(xié)議簽訂生效后,房屋的購(gòu)買(mǎi)人應(yīng)向上海房地產(chǎn)登記處辦理登記手續(xù)。Thevendeeshall,afterthecontractofforwardsalehasbeenconcludedandcomeintoeffect,registerwiththeShanghaiRealEstateRegistry.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體特性下面為我國(guó)某進(jìn)口公司與某出口商簽訂的進(jìn)口協(xié)議中有關(guān)仲裁的協(xié)議條款規(guī)定,其中斜體部分則為常見(jiàn)的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),由此可進(jìn)一步看出商務(wù)協(xié)議英語(yǔ)鮮明的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Wherenosettlementcanbereachedthedisputesshallbesubmittedforarbitration(仲裁).IftheSellersaretheplaintiff(申訴人)thearbitrationshalltakeplaceinStockholm.Eachpartyshallappointanarbitrator(仲裁人)within30daysafterreceiptofnotificationfromtheoppositepartyandthetwoArbitratorsthusappointedshalljointlynominateathirdpersonasumpire(首席仲裁人)toformanArbitrationCommittee(仲裁委員會(huì)).Thesaidumpire(仲裁人)shallbeconfinedtothecitizensofSwedishnationality.IftheBuyersaretheplaintiffthearbitrationshalltakeplaceinBeijingandbeconductedbytheArbitrationCommitteeoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedures(仲裁程序)promulgatedbythesaidArbitrationCommittee.Thedecision(裁決)oftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinal(終局裁決)andbindingonbothparties.Neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiestoappeal(上訴)forrevisionofthedecision.Arbitrationexpenses(訴訟費(fèi)用)shallbebornebythelosingparty(敗訴方).在乙方的規(guī)定之下,甲方批準(zhǔn)派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。AttherequestofPartB,PartAagreestosendtechnicianstoassistPartBtoinstalltheequipment.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對(duì)原材料和產(chǎn)成品都沒(méi)有所有權(quán)Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.TheAgreementshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分別代替begin和end)Theparticipantsinthejointventureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.(用withregardto,intheeventof和priorto分別代替about,incaseof和before)這些詞重要來(lái)源于古英語(yǔ)和中古英語(yǔ),重要是由here-,there-和where-與一個(gè)或幾個(gè)介詞組成的復(fù)合副詞。hereafter(此后,此后),hereby(特此,茲),herein(此中,于此,本協(xié)議中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(與此一道),hereof(于此,在本協(xié)議中),hereto(于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本協(xié)議),hereunto(于此)therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨)whereas(鑒于),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文獻(xiàn)(協(xié)議,協(xié)定等)”,“there”指的是“that”,即“此外的文獻(xiàn)(協(xié)議,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Whereasthefollowingincidentshaveoccurred.鑒于下列事實(shí)已經(jīng)發(fā)生,…

Whereasthepeoplesofthecolonieshavebeengrievedandburdenedwithtaxes...鑒于各殖民地民眾備受重稅承擔(dān)之苦Omissionofreferenceinthedetailspecificationtoaparticularrequirementofthisspecificationshallbeinterpretedascomplianceherewith若專用規(guī)范中對(duì)本(通用)規(guī)范的某一特定規(guī)定省略,則以本(通用)規(guī)范為準(zhǔn)。InwitnesswhereoftherespectiveplenipotentiarieshavesignedthepresentTreatyandhaveaffixedtheretotheirseals.雙方全權(quán)代表在本條約上簽字蓋章,以昭信守。nullandvoid(拉丁語(yǔ))無(wú)效notabene(拉丁語(yǔ))注意,留心advaloremduty(拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅bonafideholder(拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人exdividend/excoupon除股息/除息票(ex為拉丁語(yǔ),意為without,notincluding)proratataxrate比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportionaltaxrate),agentadlitem(拉丁語(yǔ))委托代理人delcredereagent(意大利語(yǔ))貨價(jià)保付代理insurancepremiumpercapita(拉丁語(yǔ))人均保險(xiǎn)費(fèi)forcemajeure(法語(yǔ))不可抗力proforma(拉丁語(yǔ))估算表ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2023byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2023年4月16日達(dá)成。Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期滿后,本協(xié)議自動(dòng)失效Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…在協(xié)議的解釋過(guò)程中,……AnyCrownServant…solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense.任何索取或接受好處的政府公務(wù)員都將被判有罪。與求異型近義詞相反,求同型近義詞所追求的效果不是為表達(dá)各次之間的差別意義,而是為了表達(dá)它們的共批準(zhǔn)義。雙方可在必要時(shí)通過(guò)協(xié)商修改本協(xié)議。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.

本協(xié)議雙方履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks.賣(mài)方必須將下列單據(jù)提交銀行附議.PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedterritory.甲方不得向上述地區(qū)其他買(mǎi)主供應(yīng)本協(xié)議項(xiàng)下商品ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA'sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement. 對(duì)雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進(jìn)行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。DearSirs,Wearepleasedtoconfirmtheagreementreachedduringourdiscussionlastmonthandlookforwardtoahappyandsuccessfulworkingrelationshipwithyou.Beforedrawinguptheformalcontractforsignatureweshouldliketoconfirmthemainpointsuponwhichwereachedagreement,namely:Theagencytooperateasfrom1stJanuarynextforaperiodofthreeyears,subjecttorenewal.TheagencytobesoleagencyformarketingourproductsinCanada.NosalesofcompetingproductstobemadeinCanadaeitheronyourownaccountoronaccountofanyotherfirmofcompany.Allcustomers’orderstobetransmittedtousimmediatelyforsupplydirect.Credittermsnottobegivenorpromisedtoanycustomerwithoutourconsent.Allgoodssuppliedtobeinvoicedbyusdirecttocustomers,withcopiestoyou.Aspecialdelcrederecommissionof3%tobeadded.Acommissionof5%,basedonFOBvaluesofgoodsshippedtoCanada,whetheronordersplacedthroughyouornot,payableattheendofeachquarterlyperiod.Customerstosettletheiraccountswithusdirect,andwesendyouastatementattheendofeachmonthofallpaymentsreceivedbyus.Allquestionsofdifferencearisingunderouragreementtobereferredtoarbitration.Uponreceivingyourletterconfirmingthesepointswewillarrangeforthecontracttobedrawnupandsenttoyouforyoursignature. Yoursfaithfully,WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职鼌f(xié)議在對(duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見(jiàn)的條件下,應(yīng)當(dāng)有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何所有或部分金額WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.在不影響按合用法律或分包協(xié)議享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的所有或部分到期金額。AnAdvancePaymentequaltotwelve(12%)percentoftheSubcontractpricetobeexpressedinRMBshallbepaidbytheContractorafterthecomingintoforceofthisAgreementanduponpresentationofthePerformanceGuaranteereferredtoinArticle20.數(shù)額為分包協(xié)議價(jià)的12(12%)%的預(yù)付款(以人民幣計(jì))應(yīng)由承包商于本協(xié)議生效后并在呈交第20款中所述履約保函時(shí)預(yù)以支付EachpaymenttobemadehereundershallbemadeinAmericancurrency.譯文:以下規(guī)定的每項(xiàng)款額應(yīng)以美元支付。ThedepositpaidbytheBuyersshallnotberefundediftheBuyersfailtomakefullpaymentwithinthetimehereinspecified.譯文:假如買(mǎi)方在本協(xié)議規(guī)定的時(shí)間內(nèi)未付清貸款、買(mǎi)方的保證金就不能償還。Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereincontained,thepartiesagreeasfollows:譯文:雙方考慮到互相在此提出的契約和協(xié)議,批準(zhǔn)如下條款:Thesellersreservetherighttocancelthiscontractatanytimeiftheycannotmakethedeliveryascalledforunderthetermshereofbyreasonofcircumstancesbeyondtheircontrol.譯文:一假如賣(mài)方在本協(xié)議申規(guī)定的真自身無(wú)法控制的情況下不能交貨時(shí),賣(mài)方保存隨時(shí)撤消協(xié)議的權(quán)利。ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinArticle7hereof(ExcusableDelay).譯文:本協(xié)議中使用的“可諒解性延遲”一詞系指由協(xié)議第七條“可諒解行延遲”中所致因素引起的延遲。AsAdesirestoexporttoBthegoodsspecifiedhereinandBdesirestoimportthegoodsfromA,AandBherebyagreeasfollows:譯文:鑒于甲方樂(lè)意向乙方出口本協(xié)議中所規(guī)定的物品,且乙方愿從甲方進(jìn)口上述貨品,據(jù)此,甲方和乙方特批準(zhǔn)訂立下列條款:Notwithstandingtheforegoingprovisions,itisherebyagreedthataPartymaytransferalloranypartofitsinterestintheJointVentureCompanytoitsParentcompany,anyofitssubsidiariesoraffiliatedcorporations.譯文:盡管有以上規(guī)定,各方仍然批準(zhǔn)任何一方可將其在合營(yíng)公司中的所有或部分權(quán)益轉(zhuǎn)移到該方母公司,或任何子公司及關(guān)聯(lián)公司名下。ThePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesonthedateabovewritten.譯文:本協(xié)議由簽約雙方的各自代表在上述訂約日期簽訂。TheappendicesheretothataredrawnupinaccordancewiththePrinciplesstipulatedinthisContract,includingtheTechnologyTransferContract,areallintegralPartsofthisContract.譯文:按照本協(xié)議規(guī)定的各項(xiàng)原則所制訂的協(xié)議各個(gè)附件,涉及技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,均為本協(xié)議的組成部分。Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingcontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,war,etc.,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheevents.譯文:協(xié)議任何一方,如遇地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力情況而不能履行協(xié)議時(shí),應(yīng)立即將該情況電報(bào)告知對(duì)方,并應(yīng)在巧天內(nèi)提供詳情。Whenonepartyremovesandreplacesanydirectorswhomithasappointed,itshallgivewrittennoticetotheotherparties,theformerandnewlyappointeddirectorsandtheJointVentureCompany,andstatethereasonstherefor.譯文:如一方要撤任或替換任何董事,應(yīng)向其他兩方,原任董事、新任董事和合營(yíng)公司發(fā)出書(shū)面告知,并說(shuō)明其情由。Alldisputes,controversiesordifferenceoutoforinrelationtothisagreement,ortotheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultation.譯文:凡由該協(xié)議引起的,或與該協(xié)議有關(guān)的,或在執(zhí)行該協(xié)議中發(fā)生的一切爭(zhēng)議,應(yīng)通過(guò)和諧協(xié)商解決。Whereas,ACompanyisamanufacturerofXandhascertaintechnicalinformationandexperienceswhichmaybeusefulindevelopingtheProductashereinafterdefined,thePartiesheretoagreeasfollows:譯文:鑒于A公司是X制造商,并擁有有助于開(kāi)發(fā)下列產(chǎn)品的一定技術(shù)信息和經(jīng)驗(yàn),為此,雙方達(dá)成以下協(xié)議:ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasaforeignstaffonthetermsandconditionsstipulatedasfollows:譯文:甲方和乙方本著和諧合作的精神簽訂本協(xié)議,根據(jù)協(xié)議,甲方聘請(qǐng)乙方為外籍工作人員,協(xié)議條款如下:2023年,盡管受到國(guó)際金融危機(jī)影響,中瑞雙邊貿(mào)易額總體下降,但在中國(guó)擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)政策的拉動(dòng)下,中國(guó)從瑞士進(jìn)口降幅只有2.6%,明顯低于中國(guó)向瑞士出口32%的降幅。這既滿足了中國(guó)市場(chǎng)需求,又?jǐn)U大了瑞士商品出口。在世界經(jīng)濟(jì)衰退的大背景下,中瑞經(jīng)貿(mào)合作平穩(wěn)發(fā)展,是雙方共同反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的結(jié)果,也說(shuō)明兩國(guó)經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。In2023,thebilateraltradevolumebetweenChinaandSwitzerlanddeclinedonthewholeasaresultoftheglobalfinancialcrisis,butwithChina’sdomesticeconomicstimuluspolicyinplacetostimulatethedomesticconsumptionandboosttheeconomicgrowth,China’simportsfromSwitzerlanddecreasedbyonly2.6percent,whichisaslightdropcomparedwiththe32percentslumpinChina’sexportstoSwitzerland.ThetradebetweenthetwocountriesnotonlymetChina’smarketneeds,butalsoexpandedSwissexports.Atthetimeoftheworldeconomicdownturn,thestabledevelopmentofChina-Switzerlandtrade,whichshowsthatthetwoeconomiesarehighlycomplementarytoeachother,istheoutcomeofthetwosidesjointlycombatingtradeprotectionism.過(guò)去一年,面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,中國(guó)政府及時(shí)果斷決策,全面實(shí)行保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃,在較短時(shí)間里實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)回升向好。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8.7%,好于年初預(yù)期,居民收入較快增長(zhǎng)。這些成效是在外需大幅減少的情況下,重要依靠擴(kuò)大內(nèi)需取得的。但當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的基礎(chǔ)仍然脆弱,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)還存在一些不擬定因素,需要統(tǒng)籌國(guó)際國(guó)內(nèi)兩個(gè)大局謀劃因應(yīng)之策。Inthepastyear,confrontedwiththeseriousimpactoftheinternationalfinancialcrisis,theChinesegovernmenthastakentimelyandresolutestepstocurbthecrisis,comprehensivelyimplementingastimuluspackagetomaintainafastandstableeconomicdevelopment,thusachievingtheeconomicupturninashortperiodoftime.China’sGDPlastyearincreased8.7percentyearonyear,withitsresidents,incomerisingfast.Theaboveachievement,whichwasmadewhenourexportssubstantiallydecreased,shouldbeattributedtotheexpansionofourdomesticdemands.Atthemoment,globallythebasisfortheeconomicrecovery,however,isstillfragileasawhole,anddomesticallysomeuncertainfactorsareweighingonoureconomicoperations,asituationthatcallsforinternationally-coordinatedeffortstocopewith.中國(guó)政府在實(shí)現(xiàn)大幅度節(jié)能減排的情況下,提出了到2023年的自主行動(dòng)目的。瑞士等歐洲國(guó)家擁有先進(jìn)的節(jié)能環(huán)保技術(shù),綠色經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)發(fā)展走在世界前面。我們應(yīng)加強(qiáng)新能源和節(jié)能環(huán)保領(lǐng)域的研發(fā)合作,使其成為發(fā)展雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系的新亮點(diǎn)。TheChinesegovernmentsetupitsown2023targetonenergypreservationandpollutionreductionafterithadmademuchheadwayinthisregard.EuropeancountriessuchasSwitzerlandareadvancedintechnologiesofenergypreservationandenvironmentalprotection,leadingtheworldinthefieldsofgreeneconomy,circulareconomy,andlowcarboneconomy.WeoughttostrengthencooperationinR&Dinthesefields,cooperationthatistobecomeanewhighlightofourbilateraltrade.雙方應(yīng)加強(qiáng)中小公司在科技研發(fā)、信息網(wǎng)絡(luò)、文化創(chuàng)意、工業(yè)設(shè)計(jì)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和品牌創(chuàng)建方面的合作,進(jìn)一步發(fā)揮中歐中小公司政策對(duì)話、中瑞合作基金等機(jī)制作用,在資金融通、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、市場(chǎng)共享、人力資源開(kāi)發(fā)上互相支持。Small-ormedium-sizedenterprisesofthetwocountriesshouldenhancecollaborationinscientificandtechnologicalR&Dingeneral,andininformationnetworks,creative&culturaldesign,industrialdesign,marketingmanagement,andinnovativedevelopmentofhighlycompetitiveproductsinparticular.Inaddition,thetwosidesshouldbringintofullplaytheseenterprises’dialoguemechanism,andChina-SwitzerlandCooperativeFund,beingsupportiveofeachotherinfinancing,technologytransfer,marketpooling,andhumanresourcesdevelopment.在東方文化中,60年被稱為一甲子,象征著一個(gè)新的開(kāi)始。今天在座各位都是瑞士經(jīng)濟(jì)公司界的領(lǐng)軍人物,中瑞兩國(guó)深化經(jīng)貿(mào)合作有待于你們來(lái)實(shí)現(xiàn)。我深信,只要大家在新的發(fā)展起點(diǎn)上把握機(jī)遇,凝聚共識(shí),務(wù)實(shí)行動(dòng),中瑞經(jīng)貿(mào)合作一定可以迎來(lái)更加美好的明天!Inorientalculture,60yearsisknownasoneJiaziinmandarin,symbolizingafreshbeginning.Today,presentatthemeetingherearepersonagesinSwitzerland’seconomicandindustrialsectors,andthereforeyouareinapositiontoforgeclosercooperativetiesineconomyandintradebetweenChinaandSwitzerland.Solongasweseizetheopportunityandworktogetherinadown-to-earthmanner,Ifirmlybelievethatthecooperationbetweenourtwonationswillenjoyaneverbrighterfuture!Motorolaisamajorelectronicsandelectricalequipmentcompanywithapproximately$13.3billioninsalesin1992.Ithasalong-standingtraditionoftraining.Thecompanybelievesthatitsemployeesareakeystrategicresource.Thereisanambitiouseducationandtrainingstrategyforitsemployeesworldwide.Motorolaunderscoresthefactthataskilledandeducatedworkforceisakeycompetitiveadvantage.Motorolaisamajorelectronicsandelectricalequipmentcompanywithapproximately$13.3billioninsalesin1992.Ithasalong-standingtraditionoftraining.Thecompanybelievesthatitsemployeesareakeystrategicresource.付款條件:買(mǎi)方所開(kāi)信用證不得増加和變更任何未經(jīng)賣(mài)方事先批準(zhǔn)的條款。若信用證與協(xié)議條款不符,買(mǎi)方有責(zé)任修改,并保證此修改之信用證在協(xié)議規(guī)定的裝運(yùn)月份前至少15天送達(dá)賣(mài)方。IntheBuyer’sL/C,notermsandconditionsshallbeaddedoralteredwithoutpriorconsentoftheSellers.TheBuyersmustamendtheL/Cifitisinconsistentwiththestipulationsofthiscontract,andtheamendmentmustreachtheSellersatleast15daysbeforethemonthofshipmentstipulatedinthiscontract保險(xiǎn):由賣(mài)方按中國(guó)人民保險(xiǎn)公司條款照發(fā)票總值110%投保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。如買(mǎi)方欲增長(zhǎng)其他險(xiǎn)別,須于裝船前征得賣(mài)方批準(zhǔn),所增長(zhǎng)的保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi)方承擔(dān)。INSURANCE:TobecoveredbytheSellersfor110%ofInvoicevalueagainstAllRisksandWarRiskaspertherelevantclausesofThePeople’sInsuranceCompanyofChina.Ifothercoverageisrequired,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeshipmentandtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.PAYMENT:TheBuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanirrevocable,SightLetterofCredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntil15thdaysafterthemonthofshipment.Uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbyselleratsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.Uponfirstpresentationthebuyershallacceptagainstdocumentarydraftdrawnbysellerandpayat××daysaftersight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstacceptanceonly.買(mǎi)方應(yīng)通過(guò)一個(gè)賣(mài)方可接受的銀行開(kāi)立不可撤消的即期信用證,并于最遲裝運(yùn)日前20天送達(dá)賣(mài)方,其中發(fā)票金額的50%憑即期光票信用證支付,其余50%以即期跟單托收方式支付。全套貨運(yùn)單據(jù)附于托收項(xiàng)下,于買(mǎi)方付清發(fā)票的所有金額后交單。如買(mǎi)方不能付清所有發(fā)票金額,則貨運(yùn)單據(jù)由開(kāi)證行掌握,憑賣(mài)方指示解決。Thebuyershallopenthroughabankacceptabletotheselleranirrevocablesightletterofcredittoreachtheseller20daysbeforethelatestdateofshipment,stipulatingthat50%oftheinvoicevalueavailableagainstcleandraftL/Catsight,whiletheremaining50%onD/Patsightoncollectionbasis.Thefullsetofshippingdocumentsshallaccompanythecollectiondraftandshallonlybereleasedafterfullpaymentofthefullinvoicevalue,theshippingdocumentsshallbeheldbytheissuingbankattheseller’sdisposal.買(mǎi)方須于2023年5月20日前將不可撤消的即期付款信用證開(kāi)到賣(mài)方。該信用證于裝運(yùn)日后15天在中國(guó)議付有效。買(mǎi)方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開(kāi)出信用證,賣(mài)方有權(quán)發(fā)出告知取消本協(xié)議,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。TERMSOFPAYMENT:ByirrevocablesightL/CtoreachthesellerbeforeMay20,2023,andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil15daysafterthetimeofshipment.Thebuyershallestablishaletterofcreditbeforetheabove-stipulatedtime.Failingwhich,thesellershallhavetherighttorescindthiscontractuponthearrivalofthenoticeatbuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.商品檢查:買(mǎi)賣(mài)雙方批準(zhǔn)以裝運(yùn)口岸中國(guó)進(jìn)出口商品檢查局提供的檢查證書(shū),作為品質(zhì)和數(shù)量的交貨依據(jù)。CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakerasthebasisofdelivery.裝船告知:賣(mài)方在貨品裝船后,立即將協(xié)議號(hào)、品名、數(shù)量、毛重、凈重、發(fā)票金額、提單號(hào)、船名及裝船日期以傳真形式告知買(mǎi)方。ShippingAdvice:TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofhegoods,advisebyfaxtheBuyersofthecontractnumber,commodity,quantity,grossandmetweight,invoicedvalue,billofloadingnumber,nameofvesselandsailingdateetc.索賠:有關(guān)質(zhì)量的索賠,應(yīng)于貨到目的地后三個(gè)月內(nèi)提出,有關(guān)數(shù)量的索賠,應(yīng)于貨到目的地后30天內(nèi)提出,提出索賠時(shí),買(mǎi)方須提供賣(mài)方認(rèn)可的公證機(jī)構(gòu)出具的檢查報(bào)告,但屬于保險(xiǎn)公司或輪船公司責(zé)任范圍內(nèi)者,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。Claimsconcerningquality

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論