法律英語翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第1頁
法律英語翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第2頁
法律英語翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第3頁
法律英語翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第4頁
法律英語翻譯省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationofLegalMaterials1/62TeachingContents:TranslationoflegalmaterialsTeachingAims:ToknowmoreaboutlegalmaterialsandthecorrespondingtranslationskillsTeachingFocus:FeaturesoflegalmaterialsRequirementsontranslatinglegalmaterialsTranslationmethodsTeachingMethods:

Student-centered(groupwork,thenclasswork).TeachingPlan2/62Featuresoflegalmaterials

廣義而言,法律文體通常包含憲法、法律、行政法規(guī)、條令、條例、條約、協(xié)議書、協(xié)議書、契約、遺囑、文憑、各類證書、規(guī)程等。這些內容都以法律文書形式固定下來,即以文字形式固定下來。這類專用于法律文書語言,含有一定特點,所以稱為法律語言。法律語言含有權威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用普通用語在法律文體中有了更為明確概念含義。Infant:在法律上是指21歲或18歲以下人Demise:在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位喪失等在法律上,它專指財產轉讓,或稱讓渡,或遺贈,如指死亡亦是專指導起財產或權力轉讓死亡3/62

每一個法律術語只能表示一個特定法律概念。法律術語詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一解釋。不但法律專門術語要求詞義單一,由民族共同語轉化而來法律詞匯也必須表示單一法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,不過其中一個義項在法律語境中有特定法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術語。比如“assignment”在法律語境下表示“權利或財產轉讓”,而不表示在日慣用語中“任務”含義,“deed”不是日常所說“行為”而是指法律中“契約”。

4/62Featuresoflegalmaterials

日慣用語詞匯MakeWant,needSubject,topic,matterHomeLiveImagine,pictureBeginWishWorkRenderRequireQuestionResidenceResideVisualizeCommenceDesireFunction

日慣用語詞匯5/62FeaturesoflegalmaterialsVocabularySyntaxStructure遣詞造句準確明了,不含混艱澀;還有一些詞是專門法律術語;用詞莊重,多用大詞嚴謹、規(guī)范、緊湊、連貫性強、不渙散文章有其本身程式,不求標新立異,各國法律文件格式統(tǒng)一,行文筆調一致,篇章結構有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本開頭結尾部分幾乎是一致6/62日慣用語詞匯

法律文體詞匯

placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenote

thinkconsiderbegincommence

7/62慣用單詞普通文體含義法律文體含義action行動訴訟alienation疏遠轉讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力副本satisfaction滿意清償、賠償execution執(zhí)行簽署、簽署8/62Featuresoflegalmaterials

為了加強法律文體莊重性與嚴厲性,在英語中還將平時極少見古詞語使用其中,普通這些詞語多為副詞,而且多以復合型副詞為主。比如:

以here開頭詞有:hereupon于是

hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此

以there開頭詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto另外thereof由此therewith隨即therein在那里

9/62Featuresoflegalmaterials

為了加強法律文體莊重性與嚴厲性,在英語中還將平時極少見古詞語使用其中,普通這些詞語多為副詞,而且多以復合型副詞為主。比如:

另外還有一些以where開頭關系副詞型復合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關于那人(事,物)這些詞用來確指法律文本中某一方或協(xié)議雙方,使行文準確,從而提升法律文書正式性。10/62Rulesintranslatinglegalmaterials語言明確,條理清楚,行文嚴謹,符合規(guī)范格式。11/62

法律文書語言是強調指稱功效,即強調其外延性意義。

因為英漢兩種語言結構方式和表示方式上差異,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本規(guī)范,嚴謹而不死板。12/62

在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字長句司空見慣。為了使話語嚴謹,使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成份前后編插、枝杈橫生,句子結構膨脹,語法關系復雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復名詞。

因為法律文件主要是下命令及做出要求,所以法律文件謂語動詞結構比較簡單,最常見是“應該……”,“能夠……”,“必須……”,普通采取英文中與之對應,也是英文法律英語慣用謂語動詞結構“should/shall/may+do/havedone/bedone”13/62對代詞嚴格限制法律英語中,指人或物詞往往重復,而不使用代詞,以防止代詞指代不明而引發(fā)不一樣了解與解釋。

TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.14/62shall使用

在法律文體中,shall含有特殊含義,表示“應該負擔責任和義務”,帶有指令性和強制性,充分表達了法律文件權威性和約束性。能夠用于各種時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務,只表示普通義務或道義上義務,普通譯為應該或應當,15/62Examples2.如在解釋上遇在分歧,應以英文本為準。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.2.如在解釋上遇到分歧,應以英文本為準。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.3.合營企業(yè)一切活動應恪守中華人民共和國法律、法令和相關條例要求。16/62Examples1.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.除法律或外界條件不允許情況之外,承包商應嚴格按協(xié)議施工和完工,并更正工作中任何缺點,到達工程師滿意程度。17/62譯一:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.4.本新區(qū)內外商投資企業(yè)生產出口產品,除國家另有要求產品之外,免征關稅。譯二:

Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.Examples18/62有失簡練譯意失真濫用“shall”

Existingproblems19/62有失簡練Existingproblems1.出讓協(xié)議中要求必須拆除技術設備,受讓人應按時拆除。譯一:Thetransfereeshalldemolishandremovesuchtechnologicalequipmentintimeasrequiredtobedemolishedandremovedbythegrantcontract.譯二:Thegranteeshalldemolishandremoveintimesuchtechnologicalequipmentassorequiredbythegrantcontract.20/62譯意失真Existingproblems1.在下述情況下,ABC企業(yè)將保護買方不受損失。譯一:Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,ABCcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.譯二:Subjecttothefollowingconditions,ABCcompanywillandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.21/62濫用“shall”Existingproblems“shall”canbeusedtoindicatethatsomethingistobedoneiforwhensomethingelse“shall”happeninthefuture.Indraftinglegaldocuments

theuseof“shall”inthiswayshouldbeavoided.22/62濫用“shall”Existingproblems如乙方有違反本協(xié)議行為,……譯一:IfPartyBshallcommitanymaterialbreachofthisContract,…譯二:IfPartyBcommitsanybreachofthiscontract,…23/62Existingproblems自9月20日起,甲方已無權接收任何定單或收據(jù)。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.

24/62改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

注:原文中所指時間應該包含9月20日這一天。不過原譯忽略了這一點,改譯后譯文補上一個介詞on,使譯文意思與原文到達完全一致,防止有些人在這一英漢法律用語上鉆時間空子。25/62Exercises1.如在解釋上遇有分歧,應以英文文本為準。2.合營企業(yè)一切活動應恪守中華人民共和國法律、法令和相關要求。3.經過協(xié)商無法處理爭議應由爭議方提交締約各方,按本條約第五十五條要求召開會議,該會審議并提出處理爭議提議。

26/62Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.27/62AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.28/624.

付款人對于背書支票付款,應負有識別背書連續(xù)之責,但對于背書署名,不負識別真?zhèn)沃煛?9/62Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.30/62在任一締約國提出保護創(chuàng)造申請都可以按照本條約要求提出國際申請。31/62

ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.32/62(1)任何締約國(2)都能夠適用本國法,(3)要求(4)集體商標或證實商標(5)全部些人(6)向其國家主管機關提出(7)一些證實或其它證實,(8)尤其要包含(9)持有這種商標協(xié)會或其它團體章程(10)和相關監(jiān)督這種商標使用規(guī)則。33/62(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theownerthereof(6)mustadduce(舉出證據(jù)/理由等)beforeitsnationalOffice(7)certainsupportingdocumentsandotherevidence,(8)includinginparticular(9)thebylaws(社團規(guī)章制度)oftheassociationorotherentityowningsuchmark(10)andtherulesconcerningthecontrolexercisesovertheuseofsuchmark.34/62假如協(xié)議被宣告無效,而在宣告無效后一段合理時間內,買方已以合理方式購置替換物,或者賣方已以合理方式把貨物轉賣,則要求損害賠償一方能夠取得協(xié)議價格和替換貨物交易價格之間差額以及按照第七十四條要求能夠取得任何其它損害賠償。

35/62Ifthecontractisvoidedandif,inareasonablemannerandwithinareasonabletimeaftervoidance,thebuyerhasboughtgoodsinreplacementorthesellerhasresoldthegoods,thepartyclaimingdamagesmayrecoverthedifferencebetweenthecontractpriceandthepriceinthesubstitutetransactionaswellasanyfurtherdamagesrecoverableunderarticle74.36/62

協(xié)議編號簽署日期:___________

簽署地點:___________

買方:地址:電話:___________傳真:_________電子郵箱:___________________

賣方:地址:電話:_________傳真:__________電子郵箱:___________________37/62ContractNo:_______________Date:___________Signedat:___________TheBuyer:________________________Address:_______________________Tel:___________Fax:__________E-mail:______________________

TheSeller:_________________________Address:_______________________Tel:_________Fax:___________E-mail:______________________

38/62買賣雙方同意按照以下條款簽署本協(xié)議:1.貨物名稱、規(guī)格和質量:2.數(shù)量:允許____溢短裝3.單價:4.總值:5.交貨條件FOB/CFR/CIF_______6.原產地國與制造商:7.包裝及標準:

貨物應含有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸包裝,因為貨物包裝不良而造成貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標識。39/62TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.Name,SpecificationsandQualityofCommodity:2.Quantity:___%moreorlessallowed3.UnitPrice:4.TotalAmount:5.TermsofDeliveryFOB/CFR/CIF_______6.CountryofOriginandManufacturers:7.Packing:Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.40/628.嘜頭:9.裝運期限:10.裝運口岸:11.目標口岸:12.保險:由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。13.付款條件:(1)信用證方式:買方應在裝運期前/協(xié)議生效后__日,開出以賣方為受益人不可撤消議付信用證,信用證在裝船完成后__日內到期。(2)付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,經過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。(3)承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,經過賣方銀行及______銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。(4)貨到付款:買方在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣方(不適合用于FOB、CRF、CIF術語)。

41/628.ShippingMarks:9.TimeofShipment:10.PortofLoading:11.PortofDestination:12.Insurance:Insuranceshallbecoveredbythe________for110%oftheinvoicevalueagainst_______Risksand__________AdditionalRisks.13.TermsofPayment:(1)LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.42/62

(2)Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.(3)DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.(4)Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).43/6214.單據(jù):賣方應將以下單據(jù)提交銀行議付/托收:(1)標明通知收貨人/受貨代理人全套清潔、已裝船、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付海運/聯(lián)運/陸運提單。

(2)標有協(xié)議編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭商業(yè)發(fā)票一式__份;

(3)由______出具裝箱或重量單一式__份;

(4)由______出具質量證實書一式__份;

(5)由______出具數(shù)量證實書一式__份;

(6)保險單正本一式__份(CIF交貨條件);

(7)____簽發(fā)產地證一式__份;

44/6214.DocumentsRequired:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:(1)FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;(2)Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;(3)Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;(4)CertificateofQualityin_______copiesissuedby____;(5)CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;(6)Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);(7)CertificateofOriginin___copiesissuedby____;(8)TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.

45/62裝運通知:賣方應在交運后_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據(jù)副本一式一套。15.裝運條款:(1)FOB交貨方式賣方應在協(xié)議要求裝運日期前30天,以____方式通知買方協(xié)議號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,方便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期抵達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

(2)CIF或CFR交貨方式賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目標港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方協(xié)議號、品名、發(fā)票價值及開船日期,方便買方安排保險。

46/6215.TermsofShipment:

(1)FOBTheSellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.47/62(2)CIF、CFR

TheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.UnderCFRterms,theSellershalladvisetheBuyerby_________oftheContractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.

48/6216.裝運通知:

一俟裝載完成,賣方應在__小時內以____方式通知買方協(xié)議編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

17.質量確保:

貨物品質規(guī)格必須符合本協(xié)議及質量確保書之要求,品質確保期為貨到目標港__個月內。在確保期限內,因制造廠商在設計制造過程中缺點造成貨物損害應由賣方負責賠償。

49/6216.ShippingAdvice:

TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_________within________hours.17.QualityGuarantee:

TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe______monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.

50/6218.檢驗(以下兩項任選一項):

(1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本協(xié)議之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目標港后,由買方委托________檢驗機構進行檢驗。

(2)發(fā)貨前,制造廠應對貨物質量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全方面檢驗,出具檢驗證實書,并說明檢驗技術數(shù)據(jù)和結論。貨到目標港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗,如發(fā)覺貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與協(xié)議要求不符,除保險企業(yè)或輪船企業(yè)責任外,買方得在貨物抵達目標港后__日內憑商檢局出具檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在確保期內,如貨物因為設計或制造上缺點而發(fā)生損壞或品質和性能與協(xié)議要求不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。

51/6218.Inspection:

(1)TheSellershallhavethegoodsinspectedby______daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedby____.TheBuyermayhavethegoodsreinspectedby________afterthegoods誥rrivalatthedestination.

(2)Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.52/62Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within_____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.

53/6219.索賠:

買方憑其委托檢驗機構出具檢驗證實書向賣方提出索賠(包含換貨),由此引發(fā)全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予回復,則認為賣方已接收買方索賠。

20.遲交貨與罰款:除協(xié)議第21條不可抗力原因外,如賣方不能按協(xié)議要求時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超出遲交貨物總價____%。如賣方延期交貨超出協(xié)議要求__天時,買方有權撤消協(xié)議,此時,賣方仍應不拖延地按上述要求向買方支付罰款。

買方有權對所以遭受其它損失向賣方提出索賠。54/6219.Claim:

ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithin______daysaftertheSellerreceivedtheBuyer'sclaim.55/6220.LatedeliveryandPenalty:

ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat______%forevery______days,odddayslessthan_____daysshouldbecountedas______days.Butthepenalty,however,shallnotexceed_______%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery______dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.56/6221.不可抗力:

凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發(fā)生上述情況時,賣方應馬上通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由當?shù)孛耖g商會簽發(fā)事故證實書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要辦法加緊交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權撤消協(xié)議。

22.爭議處理:

凡因本協(xié)議引發(fā)或與本協(xié)議相關任何爭議應協(xié)商處理。若協(xié)商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局,對雙方都有約束力。

57/6221.ForceMajeur:

TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論