許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第1頁(yè)
許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第2頁(yè)
許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第3頁(yè)
許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第4頁(yè)
許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ⅠⅠ許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的翻譯研究摘要在中國(guó)古代詩(shī)歌英譯的過(guò)程中,唐詩(shī)的英譯和研究已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外翻譯界和理論界關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。許淵沖是中國(guó)著名的翻譯家之一,他在中國(guó)古詩(shī)詞英譯的翻譯理論和翻譯實(shí)踐上,都有獨(dú)到的見(jiàn)解。盡管許多學(xué)者將其理論應(yīng)用于各類文藝作品中,但卻鮮有人從唐詩(shī)中數(shù)詞的翻譯入手,從譯者自己的翻譯理論出發(fā)來(lái)探討數(shù)字的翻譯方法。鑒于前人對(duì)許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的譯文研究較少,本論文將從這一視角出發(fā),根據(jù)許淵沖先生的翻譯理論對(duì)《唐詩(shī)三百首》中帶數(shù)詞的詩(shī)句進(jìn)行研究,分析許淵沖先生的數(shù)詞翻譯。全文共分五章。第一章引言。第二章是簡(jiǎn)述許淵沖先生的主要翻譯理論,這是本研究的理論框架。第三章是本文的重要部分。具體研究分析許淵沖英譯《唐詩(shī)三百首》中數(shù)詞的翻譯,這些數(shù)詞主要分為計(jì)數(shù)和未用于計(jì)數(shù)兩類。計(jì)數(shù)的分為準(zhǔn)確計(jì)數(shù)和夸大計(jì)數(shù);未用于計(jì)數(shù)的包含年齡、時(shí)間、典故、文化負(fù)載詞和其他。第四章指出許淵沖數(shù)字翻譯方法在其他詩(shī)詞中的影響。第五章,總結(jié)本論文的內(nèi)容。關(guān)鍵詞:《唐詩(shī)三百首》;許淵沖;翻譯;數(shù)詞

ⅡⅡABSTRACTIntheprocessofEnglishtranslationofancientChinesepoetry,thetranslationandresearchofTangpoetryhasbecomeahottopicinthetranslationandtheoreticalcirclesathomeandabroad.XuYuanchongisoneofthemostfamoustranslatorsinChina.HehasuniqueviewsonthetranslationtheoryandpracticeofChineseancientpoetrytranslation.Althoughmanyscholarshaveappliedthetheorytovariousliteraryworks,fewhaveexploredthetranslationmethodofnumbersfromthetranslationofnumeralsinTangpoetryandfromthetranslator’stranslationtheory.BecausetherearefewkindsofresearchonthenumeralsinXuYuanchong’sEnglishtranslationof300TangPoems,thispaperwillstudyfromthisperspective.BasedonthetranslationtheoryofMr.XuYuanchong,thispaperstudiesthepoemswithnumeralsinthe300TangPoemsandanalyzeshisnumeralstranslation.Thispaperisdividedintofivechapters.Thefirstchapteristheintroduction.ThesecondchapterisabriefdescriptionofMr.XuYuanchong’smaintranslationtheories,whichisthetheoreticalframeworkofthispaper.Thethirdchapterisanimportantpartofthispaper.ThispaperanalyzesthetranslationofnumeralsinXuYuanchong’sEnglishtranslationof300TangPoems.Thesenumeralsaremainlydividedintocountingandarenotusedforcounting.Countingisdividedintoaccuratecountingandexaggeratedcounting;Notusedforcountingincludesage,time,allusions,culture-loadedwords,andothers.ThefourthchapterisabouttheinfluenceofXuYuanchong’stranslationofnumeralsonotherpoems.Thefifthchapteristhesummaryofthispap

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論