生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》的字幕漢譯研究_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》的字幕漢譯研究_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》的字幕漢譯研究_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》的字幕漢譯研究_第4頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》的字幕漢譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ChapterOneIntroductionThethree-dimensionaltransformationbedeemedastranslationstudiesfromanecologicalperspective.Thethree-dimensionaltransformationofecologicaltranslationasanewtheory,whichhasopenedupanewperspectiveinthefieldoftranslation.The3Dtranslationapproachemphasizestheconversionoflanguage,cultureandcommunication.Itrequirestranslatorstopayattentionnotonlytothetransformationoflinguisticforms,butalsotothetransmissionandinterpretationofthesourceandtargetlanguages,inordertoachievebilingualcommunication.Inthispaper,weanalyzetheShawshankRedemptionindetailfromlinguistic,culturalandcommunicativeangles.Thelinguisticdimensionistheanalysisofthespecificwords,wordsandsentencesthatthetranslatoruses.Inthecourseoftranslation,thetranslatorwilltranslatethewordsandphrasesofthemoviesubtitlesinordertomakethemunderstandthemeaningoftheoriginaltext.Toachievetheculturaldimension,thetranslatormusttranslatethesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwocultures.Thetransformationofcommunicationhasovercomethebarriersofthegenerationandthebarriers,andmakestheaudiencemoreintuitivetounderstandthethoughtsexpressedinlanguage,andmakethecommunicativeintentionoftheoriginaltexttoberealized.Throughanalysis,itisfoundthatnomatteritistheconversionoflanguageform,orthedisseminationandinterpretationofbilingualculturalconnotation,thepurposeistomakethecommunicativeintentionofthesourcetextcanberealizedamongthereadersofthetargettext.Thetransformationofthethreedimensionsisanindivisibleunity.The3DtransformationstudiesprovideanewangleofviewfortheShawshankRedemption,andalsohelpthescholarstounderstandtheecologicaltranslationfurther.TheShawshankRedemption'sdirectorisStephen,EdwinKing,wasborntoapoorfamilyintheUnitedStates.Stephen,EdwinKingbecamefamousinthemid-1970s.HisworkhastoppedtheUSbestsellerlistformanyyears.HewashailedbytheNewYorkTimesasamasterofmodernhorrorfiction.Stephen,EdwinKing'sworkwashighlypraised,mainlybecauseofhischaracterindescribinghorrorfiction,sciencefiction,andfantasyfiction.Thiskindofentertainmentlargelycaterstothepublic'spsychologyofseekingexcitement.Andhisnovelsarealsoveryspecial.Itisanovelwithbothstyleandthemesdifferentfromtheotherworksoftheauthor.TheShawshankRedemptionnolongerconquersreadersthroughthrillers,butrather,throughadeepunderstandingofhumannatureandseriousthinking.Hisnovelscanevokeprofoundthoughtsabouthumannature.Therefore,hisnovelshaveimportantvalueandsignificance.ChapterTwoOverviewofEcologicalTranslationandtheCharacteristicsofSubtitleTranslationEco-translationscienceexploressubtitletranslation.Thetheoryofecologicaltranslationmainlycomesfromlinguistics,sociology,politicalscience,culturescienceandtranslationscience.Thewholetheoreticalsystemofecologicaltranslationisanorganicandcompletecombination,whichprovidesarelativelyperfecttheoreticalframeworkforustoexploresubtitletranslation.Eco-translationsciencehasthreerequirementsforsubtitletranslation.Thefirstoneisthelanguagerequirement.Subtitletranslationrequirestranslatorstohavegoodlanguageknowledgeandskills,understandaudioinformation,andtranslateaudioinformationintotextinformationofequalvalue.Thesecondistheculturalrequirements.Subtitletranslationrequirestranslatorstobeabletoconveytheculturalcharacteristicsandmeaningofthesourcelanguagetothecultureofthetargetlanguage,sothattheaudiencecanfullyunderstandit.Thethirdoneisthetechnicalrequirements.Subtitletranslationrequiresthetranslatortohaverelevanttechnicalknowledge,suchashowtomakesubtitles,addtimemarksonthelines,insertsubtitles,etc.2.1OverviewofEcologicalTranslationalStudiesEcologicaltranslation(Eco-translatology)isanewtranslationtheoryputforwardbyTsinghuaUniversity'srenownedprofessorHuGengshen.Itisbasedontheadaptationandselectiontheoryoftranslation.Itis“aholisticstudyoftranslationfromtheperspectiveofecologicalrationality,andisanecologicalparadigmandresearchfieldof'translationisadaptationandselection'”.Thistheoryexplainstheinterpretationfunctionof“translationadaptationandselectiontheory”fortranslationtext:translationprocess——alternatingcycleprocessoftranslatoradaptationandtranslatorselection;translationprinciple——multidimensionalselectiveadaptationandadaptiveselectiontranslationmethod——“threedimensional”(languagedimension,threedimensional),readerfeedbackandtranslatorqualityatpresent,thetheoryinvolvesnineresearchfocusandtheoreticalperspectives,namely,ecologicalparadigm,relatedorderchain,ecologicalrationality,translation,translationecologicalenvironment,translatorcenter,adaptationselection,“threedimensional”transformation,andpost-punishment.

Therearethreemajortheoriesinthispaper:Thetranslationofecologicalenvironmentintranslationisawiderconceptthanthecontext.Contextrefersonlytolanguageusage,anddoesnotincludethelanguageitselforitsusage.Translationecologyisacomprehensivelivingenvironmentfortranslatorsandtranslators,withabroadscope.2.2LanguageCharacteristicsofSubtitleTranslationThelanguagecharacteristicsofsubtitletranslationareasfollows:Firstofall,thetranslationoffilmsandTVdramasisloyaltothecontentandstyleoftheoriginalfilm.YanFu,atranslatorintheQingDynasty,putforwardfaithfulness,expressivenessandelegance.Thekeydemandsofthesecriteriaaretobefaithfultotheoriginaltext,totheoriginal,tothelanguage,thelinguisticenvironmentandtheculture.Simultaneously,thetranslationshouldbeinaccordancewiththeoriginalandoriginallanguage.Secondly,itisimportanttoemphasizetheartisticqualityoflanguage.ThetranslationofChinesesubtitlesinmoviesandTVshowsnotonlyneedstobeaccurateintranslation,butalsoneedstoexpresstheprofoundmeaningsoftheoriginallanguage.Thefoundationofthereproductionoftheartstyleinsubtitletranslationliesintherepetitionoftheoriginalworkandthebestunderstandingoftheoriginal.Thirdly,properlydealwithculturaltransitions.Translationreferstothetransferofculturefromonelanguagetoanother.Therefore,anytranslationcannotbeseparatedfromculture.TheChinesesubtitlingofEnglishmoviesandTVseriesisalsoconfrontedwiththeculturalbackground.Lastbutnotleast,itisalsonecessarytohavecreativetranslation.Moviesubtitletranslationisakindofpurposefulaction,andthebasisofmoviedisseminationistosatisfytheaudience'sexpectationandrequest.Inordertogetthebesteffect,thetranslatorshouldexerttheactiveroleofthemainbodyonthebasisofsimpleandeasytounderstand,andconsciouslycarryoutcreativetranslation.Agoodtranslationofsubtitleswillhelpthetargetaudienceunderstandthefilmbetter.However,apropertranslationofsubtitlesbasedonthegoodunderstandingofthecharacteristicsofsubtitle.Thissectionanalyzesthefeaturesofsubtitlesfromfouraspects:immediacy,popularity,non-annotationandsynchoronism.Atfirst,theimmediacyoffilmsubtitlesreferstothatthedialoguebetweenthesubtitlesandtheactorswillappearonthemoviescreenatthesametime.Anditwillbefleeting.Theaudiencehasalimitedamountoftimetothink,sotheyneedtobe“insync”.Thesecondcharacteristicisthattheaudiencesofthefilmhavedifferenteducationalbackgroundsorcomefromdifferentsocialclasses.Therefore,thesubtitlelanguageshouldreflecttheaudience'sculturallevel.Then,thetranslatorwilloftenhavetotranslatetheoriginaltextinaconcisewaytohelpthereaderunderstandit.TheaudiencelevelofShawshankRedemptionisnothigh.Aslongasyousitintheaudience,everyonewillexperienceadifferentunderstandingoflifefromchildrentoadults,fromChineseaudiencestooverseasaudiences.Iftoomuchprofoundanddifficulttounderstandinformationisaddedintheprocessofsubtitletranslationinordertoachievetheheightofliterarytranslation,Anditwillnotonlyaffecttheaudience'sviewingeffectinthetargetlanguage,butalsofailtoachievethepurposeofculturalexchangeandtheboxofficeofthefilmwillbegreatlyreduced.(1)Let’sgo!Someofgotascheduletokeep??禳c!我趕時間的。Thewords“gotascheduletokeep”isawrittenlanguage.Giventheprincipleofcoherencethatifthetranslatortranslateit“要遵循日程安排”,itsreadabilityisnotpossibleandnotgoodenough.Anyway,theaboveexampleiseasytounderstand,eventheonewhodon’tgotoschool.Therefore,thelanguageofthefilmsubtitleshouldbeaspopularaspossibleinordertomakethepeopleenjoythefunofthefilminarelaxedatmosphere.Ifthetranslatorthinksthetargetaudiencemighthavequestionsinliterarytranslation,theycancommentonadifficultpoint.However,itisimpossibleforthetranslatortoannotatethesubtitleduetothelimitationoftimeandspace.Becauseitisimpossibletoguaranteethesynchronizationofsubtitleswithpicturesandsound,whichcandistracttheaudienceandaffectthemunderstandingofmovies.(2)Abunchofball-washingbastard.一些華盛頓混蛋。DuetothedifferencesbetweenChineseandwesternhistoricalandculturalbackgrounds,theaudiencehasnorelevanthistoricalknowledgeandisveryunfamiliarwiththissentence.Intheprocessoftranslation,thetranslatortakesintoaccounttheno-notenatureofthefilmsubtitlesandthelimitationoftimeandspace,anddirectly“一些華盛頓混蛋’’toexplain,sothattheaudiencecanunderstandmoreclearly.Thelastbutnottheleast,afilmisacombinationofsound,soundtrack,dialogueandvisualimagery.Subtitlesshouldbesynchronizedwiththeimages,soundsandactionsoftheactors,includingtheirmouthmovementsandtheirbodylanguage.Thesynchronizationofsubtitlesrequiresthatthelinesmatchthespeedoftheactors.Therefore,itisessentialtomaintaindialogueandimagematchingduringtranslation.Thatistosay,theappropriatesubtitlesmustbeinsyncwiththeimage.Thisinvolvesthetransformationofspokenandwrittenlanguage,includingaslightreductionintheoriginaldialogue.Itwillinevitablyresultinthelossofinformation.Soitisthetaskofthesubtitletranslatortofindabalancepointandtryhisbesttominimizethenegativeimpactcausedbythedeletionofembeddedsubtitles.(3)Theyaretossingcells.他們要搜房了.Lockthemup!鎖門!Abovesentencesissynchronization,whichisvivid.Itisthesame-timelanguagewhichcanbeusedintheirdailylifeandarefamiliarwiththem.ChapterThreeOntheSubtitleTranslationofTheShawshankRedemptionfromthePerspectiveofThree-DimensionalTransformation3.1AdaptiveSelectionofLanguageDimensionHuGengshenpointedoutthattheadaptiveselectiontransformationoflanguagedimensionreferstotranslation.Intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldtakethewholetranslationecologicalenvironmentasthestartingpoint.Adaptiveselectionandtransformationarecarriedoutindifferentaspectsandlevelsoflanguage.Ontheonehand,EnglishandChinesehavedifferentlinguisticfeatures,whichareusedbytranslators.WhenEnglishexpressesChinesemeaning,weneedtoconsiderthetranslationecologyofmoviesubtitles.Environment,accordingtothedifferentlogicalrelationsbetweenthetwolanguagesandthedifferenceinvocabularyuse.Inordertorealizetheadaptivetransformationoflanguagedimensions,weshouldmakechoicesindifferentaspects.Ontheotherhand,thetranslatorshouldnotonlypayattentiontosemantics,butalsopayattentiontoconcrete.Contextcarriesouttranslationactivities.Specifically,thesamewordindifferentcontexts.TherearedifferentmeaningsinChinese,sothetranslatorshouldtranslatethetruemeaningofthesentence.Makethetargetaudienceandthesourceaudiencegetthesamefeeling.Intermsoflinguisticdimension,thetranslatorshouldpayattentiontothelinguisticandlinguisticfeaturesofthesourcetext,andcarryouttheadaptationchoiceandtransformation.Inthecourseofthisprocess,thetranslatorshouldexerthisorhermainrole,andselectalanguagethatisappropriatetothecontextofthesourcetextandthetargettext.Then,itwillbeabletotranslatetheoriginaltextintoatextthatcanbeunderstoodbythetargetreaders.Theadaptiveselectiontransformationoflanguagedimensioncoversthetransformationofvariouslevelsandaspects.Remember,Red,hopeisgoodthing,maybethebestofthing.Andnogoodthingeverdies.瑞德,請記住,希望是存在內(nèi)心美麗的好事,也許是最好的事物。美好的事物是永存。AdaptingthelanguagedimensionofthisclassiclinecanmakefulluseoftheChineselanguagetoexpressthecustom,toaccommodatetheaudience,andthedeepmeaningoftheChineseculture.Thus,itispossibletoadapttothedifferencesandcharacteristicsoftheoriginalandthetargetlanguage,andtointerpretthedeepermeanings.3.1.1AdditionAdditionTranslationmeansthatitisnecessarytoaddsomerhetoricalgrammaticalstructureandwordsthatissemanticallyormoodilyessential.Theaimistoensurethatthetranslationaccuratelyreflectsthemeaningandstyleoftheoriginaltext,sothatthetranslationcanbeinaccordancewiththehabitofexpressing.(1)Lawer:Didyoufollowher?你跟蹤她了嗎?Andy:Iwenttoafewbarsfirst.我去了幾家酒吧找ThebackgroundofthesentenceisthatthelawyeraskedquestionsAndyabouttheevents.Thesubtitlesmeettheinternalcoherenceofthetext,andgrasptheopportunitytolettheaudienceunderstandtheprofoundmeaning,andsuccessfullyarousetheaudience'semotion.Withtheadditionoftheword“找”,thecaptioncanmakethefogclear.Alongwiththedevelopmentofthemovie,theaudiencecanbeinspiredbythesameemotionineverydaylife.(2)Lawer:Whentheyarrived,youwentuptothehouseandmurderedthem.他們到家后,你就進(jìn)屋殺了他們Andy:Iwassoberingup.沒有,我控制住了自己Inaccordancewiththeprincipleoffidelity(whichreferstotheinternalconsistencyofthetranslatedtextandtheoriginaltext,andprovidesonlythatcertainessentialinformationshouldbepreservedinordertoensureconsistencywithinthetext),weshoulduseanamplification.Itisnecessarytoadd“自己”thatissemanticallyormoodilyessential.3.1.2OmissionOmissionoftranslationmeanswordsthatdonotconformtothethinkinghabits,languagehabitsandexpressionsofthetargetlanguagearedeletedtoavoidcumbersometranslation.Owingtothelimitedspaceandtime,itishardforthefilmviewerstospendmuchtimeconcentratingontheunderstandingofthefilmsubtitlewordbyword,whichwillcausethemmissingsomeinterestingfilmshots.Hence,thesubtitletranslatorsneedtocondensesomeoverlengthdialoguesoastofitthescreenshot,andthefilmsubtitleshouldbeasconciseaspossiblesotheaudiencescouldunderstandthefilmplotimmediatelyandeasily.ComparingwiththeEnglishandChinesetranslatedsubtitle,wecouldfindthatconcisenessorcondensationappearedfrequentlyinChinesesubtitlesbecausethetranslatorsneedtosimplifysomeirrelevantwordsorsentenceswithoutthelossoffilminformation.(1)ShesaidshewasgladIknew,thatshehatedallthesneakingaround.AndshesaidthatshewantedadivorceinReno.她說不怕我知道,她受夠了偷偷摸摸,她想要離婚。(2)GlennQuentin,golfproattheSnowdenHillsCountryClub.葛蘭·昆丁,鄉(xiāng)村俱樂部的高球教練。Intheaboveexamples,thetranslatorcondensedirrelevantinformationabout“Reno”and“SnowdenHills”.AccordingtoWikipedia,RenoisacityintheNevadastateofU.S.,andisfamousforitsdivorcebusiness.Afemaleprotagonisttellsafriend,“IamgoingtoReno,”whichistakenasadifferentwayofsaying“Iamgoingtodivorcemyhusband.”Therefore,inexample1,the“Reno”isequaltotheword“divorce”sothereisnoneedtotranslateit.Likely,the“SnowdenHills”isatitleofagolfclubwhichcontributeslittletothefilmplot.Thetranslatorintentionallycondensedsomeunimportantwordstosavetime,whichhelpingaudiencestoknowthefilmstorymoreeasily.3.2AdaptiveSelectionofCulturalDimensionHuGengshenbelievesthattheadaptiveselectiontransformationofculturaldimensionreferstotranslation.Intheprocessoftranslation,thetranslatorwillbeacceptedbythetargetculturetovaryingdegrees.Therefore,itwillaffectthetranslator'sthinkingjudgmentandlanguagechoice.Intermsofculture,“thetranslatorsfocusonthetransferandinterpretationofbilingualculture.”ThetranslatorshouldnoticetheadaptationandselectionbetweenthetwoculturalmeaningsIntheprocessoftranslation,soastoensurethattheideologicalconnotationexpressedintheoriginaltextisaccuratelyunderstoodbythetargetreaders.Therefore,firstly,thetranslatorshouldestablishacorrectunderstandingofthedifferencesbetweenthetwocultures,andonthebasisofthis,wecanaccuratelyinterprettheculturalmeaningcontainedintheoriginaltext,soastomakesurethatthecommunicativeintentioncanberealized.Thetransformationofculturemeansthatthetranslatorshouldfocusoninterpretingandtransmittingthebilingualcultureintranslation.Thiskindofcultureintheoriginalcultureandthedifferentlevelofthetargetlanguageculture,paysattentiontothedifferenceinthecontentandthenature.Emphasisshouldbeplacedontheneedforthetranslatortoavoidfromonelanguageandculturalconnotation,misunderstandingandmisinterpretationoftheoriginalculture,andthatatthesametimethetranslatorinthesourcelanguagetranslation,shouldnoticetoadapttothelanguagebelongstothewholeculturesystem.Translatorskeepawatchfuleyeontheadaptiveselectionandtransformationofculturaldimension.CulturalfactorsofTheShawshankRedemptionincludemanycontents,andtherearealargenumberofdifferencesbetweeneasternandwesterncultures.Fearcanholdyouprisoner.Hopecansetyoufree.Astrongmancansavehimself.Agreatmancansaveanother.懦弱囚禁人的靈魂,希望帶來自由。圣賢渡人,強(qiáng)者自救。Thisisthetranslatorthatspecialattentiontotheentireculturesystemofthesourcelanguageandthetargetlanguage.Therefore,thetranslationoftheclassiclinesinthesubtitleofTheShawshankRedemptionhasmadeagreatcontributiontoculturaltransition.3.2.1FreeTranslationFreetranslationmeansthatthetranslatorhastoabandontheliteralmeaningoftheoriginaltextwhenreceivingthelimitationsofthesocialandculturaldifferencesofthetargetlanguage,soastomakethetranslationconsistentwiththecontentoftheoriginaltextandsimilartothemainlanguagefunctions.(1)Yes,sir!I'maregularSearsandRoebuck.是的,先生!我就像百貨公司。Sears,RoebuckandCowerewrittenbyRichardSillsandAva.ErRobockfoundedanddevelopedintothepresent100retailcompanies.Ifliterallytranslatedhere“西爾思羅伯克百貨公司”willmaketheaudienceunabletounderstandthemeaningofthissentencethink.ThissentenceisAlice'sline,explaininghis"position"inprison,thatiscanprovideyouwithallkindsofgoods,andpavethewayforAndytofindahammerbelow.Becausethistranslatedinto“百貨公司”notonlyconformstothecompanyentityrepresentedbythename,butalsoallowstheaudienceclearlyunderstoodthepurposebehindthedialogue.(2)Itellyou!UncleSam!告訴你!這就是政府!UncleSam,oftentranslatedas“山姆大叔”,isoneofthenicknamespeoplegivetotheUnitedStates.However,ifitisliterallytranslatedasUncleSaminthesubtitles,theaudienceinChinamaymistakeitforanotherrole,resultinginmisunderstanding.Translatingthetranslationinto“政府”willtransformtheculturalconnotationinthelanguage,whichwillhelptheaudiencetounderstandtheuniqueculture-loadedwordsintheUnitedStatesinalimitedtime.Inthehighlyprofessionalfilmscenedialogue,thetranslatorshouldtrytofindthesimilaritiesbetweentheenvironmentinwhichthesourcelanguageislocatedandtheenvironmentinwhichthetargetlanguageislocated,andexpresstheculturalconnotationofthesourcelanguageintheauthentictargetlanguageonthepremiseofrespectingthesourcelanguage.3.2.2ShiftUsingthesubstitutionmethod,EnglishandChinesearetwodifferentlanguages.Underthecircumstancesofdifferentcultures,contextualeffectsarelostinthetargetlanguage.Inthiscase,weneedtolookforalternativeexpressionsthatcanproducethesamecontextualeffectsasintheoriginallanguage.Alternativetranslationmethodshavebeenwidelyappliedtothesituationsinwhichproverbs,idiomsandslangareusedinfilmsandTVshows.(1)IdonotneedasmartbankerlikeyoutotellmewherethebearshitintheBuckwheat.不就仗著自己是銀行家,我不需要你來指手畫腳!“Idon'tneedyoutoteachmehowtodoi”t.However,whenwatchingthevideo,thistranslationmethodwillmakethespeakerfinishwatchingthesubtitlesbeforehefinishesspeaking.Therefore,accordingtothelengthoftheoriginaltextandthespeaker'spersonalitycharacteristics,itshouldbetranslatedinto“Don'trelyonyourselfasabanker,Idon'tneedyoutotellmewhattodo!”Willbringabetterviewingexperiencetotheaudience.(2)PutyourtrustintheLord.Yourassbelongstome。把信仰寄托神,把賤命交給我。ThissentenceistheNortonwardentothenewprisoners,alwaysliketoputGodinthemouth,theauthor'stranslationreflectsthewarden'shypocrisy.Herealsousestherhetoricofborrowing,“ass”referstothebuttocks,hereisapartofthebodyreferstothewholebody,thetranslationhereadoptsthereplacementmethod.3.3AdaptiveChoiceofCommunicativeDimensionHuGengshenbelievesthattheadaptiveselectiontransformationofcommunicationdimensionreferstotranslation.Intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldnotonlypayattentiontothetransformationoflanguageformandcultureinadditiontothetransmissionofconnotation,itisalsonecessarytopayattentiontothecommunicationlevel,sothatthesourcelanguagecanbeexchangedtheinternationalintentionisconsistentwiththecommunicativeintentionofthetargetlanguage.Thetranslatorismakingamovie.Whentranslatingsubtitles,firstofall,thelanguageconversionofthetargetlanguageshouldbethesameasthatofthesourcelanguage.Thelanguagefeaturesremainthesameconcisenessandachievethesameeffectintone;Secondly,thetranslatorneedstosupplementtheomittedinformationinthesourcelanguageorpointouttheletter.Informationspecificmeaning,givefullconsiderationtotheaudience'sviewingexperienceofthetargetlanguage,thusrealizethemaximumadaptiveselectiontransformationofcommunicationdimension.Fromtheperspectiveofcommunication,thetranslatorshouldmakesurethatthetargettextconveysthemessageoftheoriginaltext.Hence,translatorsshouldnoticethetranslationadaptiveselectionandtransformationofbilingualcommunicativeintention.“Communicationherereferstotheinteractionbetweenthetargetreaderandtheoriginalauthor.Thatis,readerscandeeplyunderstandtheoriginalauthor’sintentionthroughthetranslation,andthenresonatewiththeoriginalauthor’sthoughts.”[1]65CommunicativeDimensionTransformationisanadaptationandselectivetransformationofthetranslator'sattentiontowardsthetargetlanguage.Thiskindofcommunicativedimensiontransformationdemandsthetranslatortonoticethetransmissionofthetextinformationandculturalconnotationofthelanguageintheprocessoftranslation,andalsotoconcernthecommunicativeleveloftheselectiontransformation,noticingwhetherthecommunicativeintentionoftheoriginaltextcanbereflectedduringthetranslation.Translatorspaycloseattentiontotheadaptationandtransformationofthecommunicativedimensionembodiedinthetwolanguages.Thecommunicationintentionoftheoriginaltextcanbeexpressedinthecourseoftranslation,andwhetherthereadercanunderstandtheinformationconveyedbytheoriginaltextandtheauthor’sideologicalconnotationandoriginalintentionfromthetranslation,thisismainlyduetotheadaptationandtransformationofthetranslatorincommunication.IhopeIcanmakeitacrossthebordertoseemyfriend,andshakehishand.IhopethePacificisasblueasithasbeeninmydreams.Ihope.我希望能跨越萬水千山握緊朋友的手,太平洋的海水像夢中的一樣藍(lán)。TheShawshankRedemption,onthebasisofthetranslationoftheclassiclines,thegreatestbridgetoovercomeculturalbarriersandculturalbarriers,whichisselectionandcommunication.Itallowstheaudiencetoseethelanguage,expresstheintention,enlightentheaudienceandhope,anddemonstratethesuccessfulselectionofthetransitionofthecommunicativedimension.3.3.1RecreationRecreationreferstoatranslationmethodinwhichthetranslatorabandonsthemeaningandformoftheoriginaltextandcreativelyreprocessestheoriginaltextinordertoachieveacertaintranslationpurpose,suchasmeetingthespecificneedsofthetargetaudience.Withoutadoubt.IcanhonestlysayI'machangedman.Nodangertosocietyhere.我真的已經(jīng)變好,我完全洗心革面了,我不會危害社會。Thisiswhattheprisonstaffsaidwhentheyappliedforparoleinthefilm,whichliterallytranslates“毫不懷疑,我可以實實在在地說我已經(jīng)改變了,不會再危害社會了”.Thetranslatorcreativelytranslatedthewholesentenceandtreateditas:“I'mreallygettingbetter,I'mcompletelychanged,andIwon'tharmsociety.”Especially,thetranslationof“I'machangedman.”isthecrowningtouch.Itisnottranslatedas“我已經(jīng)改變了”,butas“洗心革面”,whichnotonlyconformstotheformalsceneoftheprisoninthefilm,butalsoconformstothecolloquialviewofChinese,whichcanbedescribedasasuccessfultranslationthattakesintoaccountbothChineseandEnglishcultures.3.3.2ImitationRewritingreferstoproperlyadjustingthewordorderaccordingtotheaudience'sthinkinghabitsonthebasisofretainingthesemanticsoftheoriginaltext,sothattheaudiencecanbetterunderstandthefilm.Thatisarichbet.這回出血本了。That'sabigbet,andthistranslationiscorrectandinlinewiththeenvironmentatthattime.However,inordertomakeitclosertolifeandlettheaudiencehaveadeeperunderstanding,itcanbetranslatedinto“這回出血本了”.I'maconvictedmurdererwhoproc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論