版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第1頁(yè)漢譯英技巧一、詞匯選擇(Diction)例:醫(yī)學(xué)上“對(duì)照組”,controlgroup.
隱形眼鏡---不是invisibleglasses而是contactlens
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第2頁(yè)1.長(zhǎng)久消化不良是胃癌主要先兆體征之一。Oneoftheimportantwarningsofcarcinomaofthestomachispersistentindigestion.2.內(nèi)科治療此病無(wú)效。Thediseasefailstorespondtomedicaltreatment.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第3頁(yè)
二、詞意引申(meaningextension)1.皮膚接觸冷空氣能增高代謝率并鍛煉身體快速對(duì)外界溫度改變作出反應(yīng)。Thecontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第4頁(yè)
2.他靠寫(xiě)作勉強(qiáng)為生。Hemanagedtomakealivingwithhispen.
3.每個(gè)人都有各自歡樂(lè)與悲傷。Everyonehashissmilesandtears.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第5頁(yè)
三、詞語(yǔ)增減(additionandreduction)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第6頁(yè)1.病人對(duì)該藥耐受良好,且普通不引發(fā)副作用。Thedrugiswelltoleratedandgenerallydoesnotgiverisetoserioussideeffects.2.他狡詐行為,使她什么也不覺(jué)察。Hisslyperformanceblindshereyes.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第7頁(yè)練習(xí)(用增減詞匯和引申詞意翻譯句子)有兩個(gè)方面辦法:一是停頓疾病傳輸;一是在感染發(fā)展成活動(dòng)性疾病之前對(duì)感染部位進(jìn)行處理。Therearetwoaspectsofprevention:stoppingthespreadofdiseaseandtreatingearlyinfectionbeforeitbecomesactivedisease.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第8頁(yè)2.易餓病是一個(gè)進(jìn)食障礙,表現(xiàn)為無(wú)法控制陣發(fā)性貪吃及隨即負(fù)疚感、抑郁和自責(zé)。Bulimiaisaneatingdisordercharacterizedby
episodic,uncontrolledbingeeating,followedbyfeelingsofguilt,depression,andself-condemnation.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第9頁(yè)四、轉(zhuǎn)換(transformation)
1.他請(qǐng)求外援,反而使事情無(wú)須要地復(fù)雜化了。-Heunnecessarilycomplicatedthematterbyaskingforoutsidehelp.(先果后因)
-Heaskedforoutsidehelp,whichunnecessarilycomplicatedthematter.(先因后果)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第10頁(yè)2.探視者進(jìn)門(mén)時(shí)帶來(lái)了一片香煙煙霧。-Ahazeofcigarettesmokeaccompaniedthevisitor.(強(qiáng)調(diào)物)-Thevisitorcamein,accompaniedwithahazeofcigarettesmoke.(強(qiáng)調(diào)人)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第11頁(yè)
3.本文研究一個(gè)事例,探索在一個(gè)醫(yī)療單位里,怎樣利用通信工具來(lái)提升醫(yī)療護(hù)理工作質(zhì)量。Thearticleisacasestudyofhowtousetelecommunicationsinamedicalunittoimprovethequalityofhealthcare.(合并為一個(gè)名詞詞組)
4.在通風(fēng)良好房間里護(hù)理病人,可降低繼發(fā)性呼吸道感染可能性??焖僦委熂?xì)菌性并發(fā)癥,是唯一需要做事情。
Nursinginawell-ventilatedroomreducesthechanceofsecondaryrespiratoryinfection,andtheprompttreatmentofbacterialcomplicationsisallthatisrequired.(詞性和語(yǔ)序改變)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第12頁(yè)5.中醫(yī)療法簡(jiǎn)便易行,價(jià)格低廉,對(duì)許多疾病含有意想不到療效,副作用小,日益受到各國(guó)醫(yī)學(xué)界和各國(guó)人民重視。(分句不規(guī)則羅列,按邏輯關(guān)系推進(jìn))主干:thetherapieshavebeenappreciated修飾成份:ThetherapiesoftraditionalChinesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated.擴(kuò)展部分:Appreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesorthepeoplesinallpartsoftheworld.再次擴(kuò)展:非限制性定語(yǔ)從句醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第13頁(yè)ThetherapiesoftraditionalChinesemedicine,whicharesimple,convenientandcheapforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases,withlesssideeffect,havebeenincreasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.(英語(yǔ)為相互包孕,主句與從句及修飾成份結(jié)構(gòu)分明)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第14頁(yè)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換練習(xí)1)了解過(guò)去有利于了解現(xiàn)在,了解現(xiàn)在有利于了解未來(lái)。Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofpresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture..
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第15頁(yè)2)上述情況僅能促進(jìn)睡眠。Theconditionsmentionedabovearemerelyconducivetosleep.3)針灸不是隨便能夠?qū)W好,非下功夫不可。Themasteryofacupunctureandmoxibustion(灸)isnoteasyandrequirespainstakingeffort.4)她身體虛弱不過(guò)精神卻健康。Sheisphysicallyweakbutmentallysound.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第16頁(yè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換:
A.動(dòng)詞轉(zhuǎn)為非謂語(yǔ)形式1.護(hù)士邊說(shuō)邊彎腰拿起藥遞給這個(gè)病人。Withthesewords,thenursestoopedtopickupthedrugforthepatient.2.我們醫(yī)院是一個(gè)專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu),由150名教授組成。Ourhospitalisaprofessionalmedicalinstitution,composedofnearly150cancerexperts.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第17頁(yè)B.動(dòng)詞變代詞如今遺傳學(xué)成了基礎(chǔ)學(xué)科,它是學(xué)習(xí)各個(gè)醫(yī)學(xué)學(xué)科必不可少。Nowadays,geneticshasaverybasicrelationshipwithbranchesofmedicineanditsknowledgeisindispensablefordeepergraspofthesubject.C.動(dòng)詞變成名詞這個(gè)講座中,主任醫(yī)生強(qiáng)調(diào)了為非典病人盡力工作主要性。InhisspeechthechiefphysicianlaidstressonhardworkforSARSpatients.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第18頁(yè)D.動(dòng)詞轉(zhuǎn)成形容詞我為他健康擔(dān)憂(yōu)。
Iamanxiousabouthishealth.E.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞或介詞詞組不論有多少困難和挫折,醫(yī)生教授都奮發(fā)努力,向科學(xué)化、規(guī)范化和定量化前進(jìn)。Themedicalprofessorskeptonfightinginspiteof
alldifficultiesandsetbacksfordirectionsofscientificity,standardizationandquantification.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第19頁(yè)F.形容詞轉(zhuǎn)換為名詞1.劃分腫瘤是良性還是惡性是必要。Theclassificationoftumor
aseitherbenignormalignantisofavitalnecessity.2.這個(gè)試驗(yàn)很成功。Thisexperimentwasasuccess.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第20頁(yè)G.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞1.保健功特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便,易于掌握,經(jīng)常鍛煉又促進(jìn)氣血流暢,靈活關(guān)節(jié),健壯筋骨等作用。Healthcareexercisesarecharacterizedbyconvenientoperationandeasymastery,thefrequentpracticefunctionstopromotethesmoothcirculationofQiandblood,lubricatingthejointsandstrengthenthetendonsandbones.2.炎癥特點(diǎn)是紅、腫、熱、痛。Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.H.動(dòng)詞轉(zhuǎn)為副詞院長(zhǎng)讓教授進(jìn)來(lái),而讓其它人出去。Thehospitalsuperintendentlettheexpertsinandothers
out.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第21頁(yè)轉(zhuǎn)換譯法練習(xí)
1.假如沒(méi)有水,人只能存活八至十天;但假如缺乏食物卻要好幾個(gè)星期甚至好幾個(gè)月才會(huì)死去。
Apersoncansurviveonlyeighttotendayswithoutwater,whereasittakesweeksorevenmonthstodiefromalackoffood.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第22頁(yè)
句子成份轉(zhuǎn)換
1.此藥藥效持久。Thedrughasaprolongedtherapeuticaction.
2.流行性感冒經(jīng)典癥狀是發(fā)作突然、發(fā)燒、背痛、咽痛、支氣管炎。Influenzaischaracterizedinthetypicalformbyasuddenonset,fever,backpain(notalgia),sorethroat
(pharyngalgia)andbronchitis.3.
嬰兒體重一年中長(zhǎng)了一倍。
Thebabydoubleditsweightinayear.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第23頁(yè)
五、正反譯法(主動(dòng)被動(dòng))
1.這個(gè)問(wèn)題在研究當(dāng)中。Thisproblemisunderconsideration(isstudied).
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第24頁(yè)
2.已經(jīng)知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年,但直到1988年才將他們分離出來(lái)。TheHCVandHDVwereknownformanyyears,butnotisolateduntil1988.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第25頁(yè)
3.今天邀請(qǐng)大家來(lái)開(kāi)中西醫(yī)結(jié)合討論會(huì),目標(biāo)是要和大家交換意見(jiàn),研究中西醫(yī)工作關(guān)系。YouhavebeeninvitedtothisforumontheintegratedTraditionalandWesternMedicinetodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkinTraditionalandWesternMedicine.4.必須確保8小時(shí)睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteed.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第26頁(yè)
漢語(yǔ)對(duì)仗與英語(yǔ)平行(注意詞性一致)
1.中國(guó)醫(yī)生應(yīng)該態(tài)度堅(jiān)定、眼光遠(yuǎn)大、頭腦靈敏、業(yè)務(wù)精良、才華出眾、格調(diào)高尚。TheChinesedoctorsshouldbefirminstance,farinsight,agileinmind,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.
2.指導(dǎo)病人規(guī)律進(jìn)食、大量飲水、充分鍛煉。Thepatientswereinstructedtoeatregularmeals,drinkplentywater,andtakeadequateexercise..醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第27頁(yè)
五、正反譯法(必定否定)
1.我不知道他是否回來(lái)。I’mwonderingifshewillcome.
2.慢性精神疲勞經(jīng)常同時(shí)伴有身體上疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysicalailment.
3.我并不是無(wú)緣無(wú)故地學(xué)醫(yī)。Idon’tgotothemedicalcollegewithoutanyreason.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第28頁(yè)
4.從前線(xiàn)回來(lái)人說(shuō)到白求恩,沒(méi)有一個(gè)不佩服,沒(méi)有一個(gè)不為他精神所感動(dòng)。凡親身受過(guò)白求恩醫(yī)生治療和親眼看過(guò)白求恩工作,無(wú)不為之感動(dòng)。NoonewhoreturnedfromthefrontfailedtoexpressadmirationforBethunewheneverhisnamewasmentioned,andnoneremainedunmovedbyhisspirit.NosoliderorcivilianwasunmovedwhohadbeentreatedbyDr.Bethuneorhadseenhowheworked.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第29頁(yè)
正反互譯練習(xí):
1.這么作弊遲早會(huì)被發(fā)覺(jué)。
Suchcheatingwon’tescapenotice.
2.這個(gè)年輕醫(yī)生隨便給病人開(kāi)個(gè)處方就急忙去會(huì)女朋友了。
Theyoungdoctorcarelesslyprescribedtoapatientandthenhurriedtoseehisgirlfriend.平行并列醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第30頁(yè)六、合譯分譯(Combination
&Division)應(yīng)用定語(yǔ)從句翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句
1.冠心病通常是由膽固醇及其它脂肪性物質(zhì)在供給心臟血液動(dòng)脈中逐步積累產(chǎn)生。Coronaryheartdiseaseusuallydevelopsasaresultofthebuildupofcholesterolandotherfattysubstancesinthearteriesthatsupplytheheartwithblood.
2.針灸是一個(gè)用針刺到人體內(nèi)一個(gè)治療方法。Acupunctureisatechniqueemployingneedles,whichareinsertedintovariouspointsofthebody.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第31頁(yè)定語(yǔ)從句翻譯
1.穿白色工作服、正在醫(yī)學(xué)試驗(yàn)室做試驗(yàn)青年人是我妹妹。Theyoungwomaninawhiteoverallwhoisdoinganexperimentinthemedicallabismyyoungersister.
2.天天連續(xù)抽2包煙男子,約1/6終將罹患肺癌,其中能活5年只有10%。Approximatelyonesixthofthosemenwhocontinuetosmoketwopacksofcigarettesperdaywilleventuallydeveloplungcancer,andonlytenpercentarealive/cansurviveinfiveyears.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第32頁(yè)
用合譯或者分譯方法
1.他們前來(lái)支援,這對(duì)我們是一個(gè)很大勉勵(lì)。(Theircomingtohelpwasagreatencouragementtous.)Theycametohelpus,whichwasagreatencouragement.
2.研究人員證實(shí),當(dāng)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),大腦里會(huì)發(fā)生生化改變,這種改變能夠使大腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域,如注意力和記憶力領(lǐng)域里愈加有效地進(jìn)行活動(dòng)。Researchershaveestablishedthatwhenpeopleareworkingmentally,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第33頁(yè)七、順譯逆譯(wordorder/sentenceorder)1.這三張黑色美國(guó)木制凳子在這兒是無(wú)用。ThesethreeblackAmericanwoodenstoolsareuselesshere.形容詞排序規(guī)律:finitewords限定詞–number數(shù)詞—opinion主觀評(píng)價(jià)---shape形狀---age-年紀(jì)--color顏色---origin出處---material材料醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第34頁(yè)倒裝:
2.他一來(lái)就找麻煩。Rarelydidhecomewithoutcausingtrouble.3.慢性精神疲勞經(jīng)常同時(shí)伴有身體上疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysicalailment.4.他來(lái)了很快就病倒了。Nosoonerhadhearrivedthanhefeltill.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第35頁(yè)八.虛擬語(yǔ)氣
1.假如不是你幫忙,我們不可能克服困難。
Wereitnotforyourassistance,wecouldn’thavegotoverthedifficulties.2.沒(méi)有空氣,地球上不可能有生命。
Withoutair,therewouldbenolivingthingsontheearth.3.假如不是醫(yī)生技藝高超,他已經(jīng)死了兩次了。
Butforthedoctor’sskill,hewouldhavediedtwice.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第36頁(yè)
九.漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤
1.他被認(rèn)為是個(gè)有才能醫(yī)生.他絕對(duì)是個(gè)好醫(yī)生Heisregardedasbeingadoctor.Heisabsolutelyagooddoctor.Heisregardedasatalenteddoctorandheisnothingbutagooddoctor.
2.學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)應(yīng)該循序漸進(jìn)。Tostudymedicineisstepbystep.(w)Tostudymedicine,onemustgostepbystep.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第37頁(yè)
3.幾乎任何西藥都有一定副作用。Thereisalmostnowesterndrugwhichdoesn’thavesomesideeffect.(w)Thereisalmostnowesterndrugthatdoesn’thave…注:(no,all,any,some,little,only,thefirst,thebest后定語(yǔ)從句
引導(dǎo)詞用that)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第38頁(yè)十.漢語(yǔ)慣用表示翻譯
吃翻譯
1.這藥一天吃?xún)纱?。Themedicineistobetakentwiceaday.
2.他吃都是素食。Heenjoyedavegetarianfood.
3.他已經(jīng)24小時(shí)未吃喝。Hehashadneitherbitenorsup
for24hours.
4.生冷東西她總是吃不慣。Coldandrawthingsneveragreewithher.
5.病人只吃了一點(diǎn)稀飯。Thepatienteatonlyalittlebitporridge.
6.手術(shù)后他狼吞虎咽吃了很多。Hedevoured/gulped
downhisdinner.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第39頁(yè)
7.這小寶寶很快就會(huì)吃飯了。Thebabywillsoonlearntofeedhimself.
8.大量吃水果、青菜和果核、帶皮谷類(lèi),可充分滿(mǎn)足人體維生素需要。Bypartakingfreelyoffruitsandvegetables,thekernelsorgrains,theneedsofthebodyforvitaminsarefullysatisfied.
9.許多肺炎球菌性肺炎患者病情嚴(yán)重,一直不能正常進(jìn)食,在高熱時(shí)只能吃流質(zhì)。Manypatientswithpneumococcalpneumoniaaretooilltotolerateafulldietandshouldreceiveonlyliquidsduringtheardentfever.
10.醫(yī)生囑咐病人吃完藥后多喝水。Thedoctorinstructthepatienttodrinkmorewateraftertakingmedicines.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第40頁(yè)患病翻譯
1.一個(gè)人可能得某種疾病,而另一個(gè)人在同一時(shí)間接觸同一疾病卻可能不得此病。Onepersonmaycontractadiseasewhileanotherpersonwhowasexposedtothesameillnessatthesametimemaynotgetit.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第41頁(yè)
2.應(yīng)勸說(shuō)慢性阻塞性肺炎患者戒煙,并多鍛煉以促進(jìn)健康。Patientsillwithchronicobstructivepneumoniaareadvisedtogiveupsmokinganddoalotofexercisetobuilduptheirhealth.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第42頁(yè)把字翻譯
1.你最好在月底之前把這臺(tái)CT機(jī)修好。You’dbetterhavethisCTmachinerepairedbytheendofthismonth.
2.這天氣把患者熱得坐不住。Theheatofweathermakesthepatientunabletositstill.
3.護(hù)士把頭一甩走了。Tossingherhead,thenursewentaway.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第43頁(yè)得字翻譯
1.座得下500人Itcanhold500people.2.看得見(jiàn)visible3.高興得sohappythat
高興得不toohappyto4.我們想知道是這些藥品能否在臨床上得到應(yīng)用。Whatwewanttoknowiswhetherthedrugscanbewidelyusedclinically.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第44頁(yè)
被字翻譯
1.他右手被機(jī)器壓斷了。Hisrighthandwascutoffbythemachine.
2.這個(gè)調(diào)皮男孩因做錯(cuò)事被媽媽批評(píng)了。Thenaughtyboywasblamedfordoingwrongbyhismother.
3.該病人病癥需要被施以手術(shù)治療。Thepatientneedstobetreatedbyperformingsurgicaloperation.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第45頁(yè)
對(duì)字翻譯
1.張大夫?qū)颊咝α诵?。DoctorZhangsmiledatthepatient.
2.對(duì)于醫(yī)學(xué)是非問(wèn)題,我們應(yīng)該采取慎重態(tài)度。Weshouldtakeacautiousattitudeinregardtoquestionsofrightandwronginmedicine.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第46頁(yè)
連動(dòng)/謂式譯法(謂語(yǔ)部分是連用動(dòng)詞)P.601.他來(lái)看醫(yī)生。(用連詞或用todo結(jié)構(gòu))Hecameandseedoctors.
Hecametoseedoctors.
2.一定要吸收經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),防止再犯錯(cuò)。
Besuretolearnfromthefailureand/toavoidsimilarmistakes.
3.他回房去取藥。(用介詞)Hewentbacktotheroomformedicine..醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第47頁(yè)
4.他站在那兒等醫(yī)生。(用現(xiàn)在分詞)Hestoodthere,waitingforthedoctor.5.我們熱烈鼓掌歡迎傳染病中心教授們。(用介詞)
WewelcomedprofessorsoftheCommunicableDiseaseCenterwithwarmapplause.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第48頁(yè)
兼語(yǔ)式譯法(前一個(gè)謂語(yǔ)賓語(yǔ)同時(shí)又作為下一個(gè)謂語(yǔ)主語(yǔ),等于一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)連在一起)
1.HIV病毒選擇人免疫系統(tǒng)細(xì)胞進(jìn)行攻擊,使其功效出現(xiàn)缺點(diǎn)。HIVselectedcellsinhumanimmunesystemtoattack,andproduceddefectsintheirfunction.
2.你怎么就相信我病了?WhatledyoubelieveIwasill?
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第49頁(yè)漢語(yǔ)外位語(yǔ)及重復(fù)結(jié)構(gòu)翻譯
外位語(yǔ)指是獨(dú)立于句子之外,同時(shí)又和句中某個(gè)成份指同一事物成份。如:青春,這是多么美好時(shí)光??!這里“青春”是外位語(yǔ),“這”是本位語(yǔ)。外位語(yǔ)使用往往是說(shuō)話(huà)人為了突出某事物,在句前說(shuō)出或在句后補(bǔ)充說(shuō)出該事物。而英語(yǔ)同位語(yǔ)則是平行重復(fù)說(shuō)明。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第50頁(yè)(1)譯成對(duì)應(yīng)英語(yǔ)外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)。(2)譯成一個(gè)獨(dú)立句或并列分句。(3)用it作形式主語(yǔ)或賓語(yǔ),將外位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化
為名詞從句或不定式,放在句尾作邏輯主
語(yǔ)或賓語(yǔ)。(4)把外位結(jié)構(gòu)譯成由介詞of、asfor、asto、asregards等引導(dǎo)介詞短語(yǔ),放在句首。(5)直接把外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成句中一個(gè)成份。(6)將原文中主語(yǔ)指代外位語(yǔ)譯成表語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第51頁(yè)
1.老師要我們?cè)谝还?jié)課里學(xué)那么多東西,還要記那么多單詞,你說(shuō)這不辛勞死了?Theteacherwantedustolearnsomuch,andtoremembersomanynewwordsinoneclass.Don’tyouthinkithardforus?
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第52頁(yè)
2.
盡管中醫(yī)治病機(jī)理還不是十分清楚,但幾千年來(lái)它救治了數(shù)不清人,這本身就是了不起。
TraditionalChinesemedicinehassavedcountlesspeopleforseveralthousandyearsthoughitisstillunclearhowitsmechanismistotreatpatients.Thisiswonderful.3.有一個(gè)疾病,最初是在非洲猴子身上發(fā)覺(jué),以后感染到人類(lèi),在隨即幾十年里造成數(shù)以百萬(wàn)計(jì)人死亡,它就是艾滋病。
TherewasonesortofdiseasethatwasfirstfoundinmonkeysinAfricabutlaterinfectedhumanbeingsandcausedmillionsofdeathsinthefollowingdecades.ThisisAIDS.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第53頁(yè)外位成份翻譯練習(xí)
1.誘導(dǎo)溫和無(wú)痛死亡行為,這就是安樂(lè)死。Theactofinducingagentle,painlessdeathismercifulkilling.Thisiseuthanasia.
2.喝酒會(huì)損害肝臟,正如吸煙會(huì)損害肺部。Alcoholdrinkingcandoharmtoone’slivers,sodoessmokingtothelungs.3.對(duì)于他病,醫(yī)生提議他看中醫(yī)。他去看了,病很快就治好了。
ThedoctorsuggestedhegotoseeaphysicianoftraditionalChinesemedicine.Hedidaswastoldandsoonrecoveredfromhisillness.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第54頁(yè)十一.習(xí)語(yǔ)翻譯因?yàn)槲幕町?,有比喻直譯出來(lái)效果較差。直譯:甕中之鱉“turtlesinajar”;泥菩薩過(guò)河本身難?!癮clayidolcannotsaveitselfwhileswimmingacrossariver”;黃鼠狼給雞拜年沒(méi)安好心“theweaselcomingtopayhisrespectstothehen”;繡花枕頭草包心”embroideredpillowcasebutstrawstuffing”.丟臉(
loseface);武裝到牙齒(armedtotheteeth);攤牌(showone’scards)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第55頁(yè)意譯:尾巴都翹上天去了”cocky”;打退堂鼓backout;等米下鍋starvedofst入鄉(xiāng)隨俗(WheninRome,doastheRomansdo.);說(shuō)曹操,曹操到(Speakofthedevilandhewillappear.)不論三七二十一(regardlessoftheconsequence)轉(zhuǎn)換說(shuō)法:小人物smallpotato骨干thenucleus醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第56頁(yè)沖刺一把pullone’ssocksup;對(duì)牛彈琴poetryreadingforthebirds;弱點(diǎn)Achilles’heel隔墻有耳(Wallshaveears.)
眼不見(jiàn),心不煩。(Outofsight,outofmind.)
她像只兔子一樣膽小害怕Sheisscaredasrabbit他遭受了挫折Hehasgotablueface.醉如爛泥asdrunkasass.等你夢(mèng)想實(shí)現(xiàn),太陽(yáng)從西邊出來(lái)了。Whenyourdreamcomestrue,thepigscanfly醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第57頁(yè)練習(xí)無(wú)主句醫(yī)生:有什么不舒適嗎?患者:最近總感覺(jué)非常疲憊,滿(mǎn)身無(wú)力。醫(yī)生:什么時(shí)候開(kāi)始?患者:沒(méi)注意,但最近好像加重了。Doctor:Whatseemstobethetrouble?Patient:Ifeelverytiredandwornoutallthetimethesedays.Doctor:Whendiditbegin?Patient:Idon’tknow,butIfeelreallybadrecently.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第58頁(yè)為預(yù)防低血糖癥,既需胰島素水平降低,又需四種拮抗激素水平升高,但以降低胰島素水平為主,因?yàn)榧偃缫葝u素水平不能降低,縱然有最大拮抗反應(yīng),仍會(huì)發(fā)生低血糖癥。譯文:Todefendagainsthypoglycemia,itrequiresbothafallininsulinlevelsandariseinthefourcounterregulatoryhormones.Thefallininsulinlevelsisdominant,sinceifitfailstofall,hypoglycemiamayresultdespitemaximalcounterregulatoryresponses.
.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第59頁(yè)
漢譯英步驟和方法
1.全部形式腫瘤病毒都包含一個(gè)或幾個(gè)將其感染細(xì)胞轉(zhuǎn)化為腫瘤細(xì)胞所必要基因。第一步:縮小到只有主謂成份:
Oncogenicvirusescontaingenes.第二步:增加修飾語(yǔ):全部形式…,一個(gè)或幾個(gè)
Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenes.第三步:擴(kuò)張句子Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenesthatareessentialforthetransformation.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第60頁(yè)
第四步:完善原意,完成譯文Allformsofoncogenicvirusescontainoneormoregenesthatareessentialforthetransformationoftheinfectedcellintoaneoplasticcell.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第61頁(yè)
2.中醫(yī)療法簡(jiǎn)便易學(xué),對(duì)許多疾病含有想不到效果,且副作用少,日益受到世界各國(guó)醫(yī)學(xué)界和各國(guó)人民重視。第一步:提煉出主要成份,搭成主體框架“療法受到重視”Thetherapieshavebeenappreciated.第二步:擴(kuò)充句子ThetherapiesofChinesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated.第三步:增加句子內(nèi)容
Bythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第62頁(yè)
第四步:完成譯文
ThetherapiesofChinesemedicine,whicharesimpleandconvenientforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases,withlessside-effect,havebeenincreasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第63頁(yè)句子基本譯法綜述
附錄醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第64頁(yè)句子翻譯一、句型對(duì)應(yīng)法二、改譯法三、擴(kuò)充法四、縮省法五、語(yǔ)序調(diào)整法六、反譯法七、分譯與合譯八、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法九、注意選詞醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第65頁(yè)一、句型對(duì)應(yīng)法原文什么句型,譯文什么句型。比如:他們像迷失羔羊一樣背離了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.猜猜誰(shuí)在會(huì)上露面了?Guesswhoturnedupatthemeeting?醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第66頁(yè)二、改譯法改變?cè)哪尘渥映煞菰~類(lèi),以符合英語(yǔ)表示習(xí)慣。比如:她美貌非言語(yǔ)所能形容。Sheistoobeautifulforthewords.體育競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)十分強(qiáng)烈,所以有些賽事,尤其是職業(yè)足球賽,經(jīng)常以失利一方支持者挑起爭(zhēng)斗告終。Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第67頁(yè)三、擴(kuò)充法因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言語(yǔ)法差異及其語(yǔ)言文化差異,漢譯英時(shí)需要(一)語(yǔ)法形式擴(kuò)充(二)語(yǔ)義表示補(bǔ)充醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第68頁(yè)(一)語(yǔ)法形式擴(kuò)充(一)語(yǔ)法形式擴(kuò)充,包含補(bǔ)充漢語(yǔ)不慣用連詞和介詞以及漢語(yǔ)語(yǔ)言沒(méi)有冠詞和系詞,有時(shí)還要補(bǔ)出主語(yǔ)或者利用形式主語(yǔ)及形式賓語(yǔ)。比如:愿意為您效勞。Iamonlytoowillingtoserveyou.中國(guó)正在發(fā)生日新月異改變。Chinacrackleswiththedynamicsofchange.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第69頁(yè)(二)語(yǔ)義表示補(bǔ)充(二)語(yǔ)義表示補(bǔ)充,是指補(bǔ)充漢語(yǔ)文化所獨(dú)有,不易為外國(guó)人所了解事物,多采取加解釋性文字方法。比如:這人真是杞人憂(yōu)天。HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall——unnecessaryanxiety.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第70頁(yè)四、縮省法(一)省去漢語(yǔ)主語(yǔ)(多見(jiàn)于諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等)、語(yǔ)氣助詞、連詞(多見(jiàn)于文言文)。比如:司馬昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。過(guò)而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第71頁(yè)四、縮省法(二)漢語(yǔ)疊字和復(fù)句縮略。比如:安平靜靜地坐在那兒。Sittherequietly,please.
因?yàn)樗蝗怀鲅圆贿d,我感到透不過(guò)氣來(lái)。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第72頁(yè)四、縮省法(三)名詞由代詞代替,動(dòng)詞由do代替。比如:他穿白襯衣比穿藍(lán)襯衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.(四)英譯多個(gè)重復(fù)動(dòng)詞或名詞時(shí),為防止重復(fù),只使用一次該動(dòng)詞和名詞。比如:我們不后退,我們不曾后退,我們永遠(yuǎn)也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第73頁(yè)四、縮省法(五)一些漢語(yǔ)詞詞義大于英語(yǔ)詞詞義,英譯時(shí),可略去部分內(nèi)容。比如:我洗耳恭聽(tīng)。I’mallearstoyou.(六)一些句型英譯時(shí)省去原主語(yǔ),已是習(xí)慣處理方法了。比如:大家都知道他和上司關(guān)系很好。Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第74頁(yè)五、語(yǔ)序調(diào)整法(一)英譯時(shí),一些句子倒裝處理。比如:在庫(kù)房角落里散放著幾只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.(二)漢、英句子狀語(yǔ)位置不一樣及表示習(xí)慣差異,英語(yǔ)后置定語(yǔ)利用,形式主語(yǔ)(或賓語(yǔ))位置以及外位語(yǔ)位置調(diào)整。比如;我把這事原原本當(dāng)?shù)馗嬖V了他。TruetotypeItoldhimthismatter.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第75頁(yè)五、語(yǔ)序調(diào)整法(三)一些短語(yǔ)表示習(xí)慣不一樣。比如:不論晴天還是下雨,比賽按時(shí)進(jìn)行。Rainorshine,thematchwillgoontime.(四)對(duì)整個(gè)句子語(yǔ)序調(diào)整。比如:他突然想起了一個(gè)好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第76頁(yè)六、反譯法通常所說(shuō)“正說(shuō)”和“反說(shuō)”,在翻譯中稱(chēng)之為“反譯法”。請(qǐng)看例句:好好看著這些孩子,讓他們規(guī)規(guī)矩矩。Watchthechildren,toseethatnoneofthemwillgetoutofline.劉胡蘭寧死不屈。LiuHulanwouldratherdiethansurrender.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第77頁(yè)七、分譯與合譯決定分譯和合譯主要原因還取決于句中各個(gè)成份之間意思上關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)表示習(xí)慣。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第78頁(yè)(一)分譯(二)合譯助之長(zhǎng)者,揠苗者也。(《孟子》)Theywhoassistittogrowlongpullouttheircornshoots.(Tr.JamesLegge)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第79頁(yè)句子分譯與合譯(一)句子分譯。需要分譯句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜復(fù)句。分譯會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于了解,更簡(jiǎn)練。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第80頁(yè)第一,按內(nèi)容層次分譯比如:少年是一去不復(fù)返,等到精力衰時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(胡適《不要拋棄學(xué)問(wèn)》)Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.(Tr.ZhangPeiji)父親畢竟比她多吃了幾年成鹽,她男朋友是什么樣人,他一看就知道。Afterall,Fatherisworldly-wise.Heisabletotellataglancewhetherhisdaughterhasgotaboyfriendofcharacter.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第81頁(yè)第二,從主語(yǔ)變換處罰譯比如:她隔窗望去,突然發(fā)覺(jué)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第82頁(yè)第三,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處罰譯比如:聲速隨溫度升降會(huì)有輕微增減,但不受氣壓影響。Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第83頁(yè)第四,原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯比如:不曉得季節(jié)與結(jié)婚有什么關(guān)系,不過(guò)從初冬到春天結(jié)婚人數(shù)比其它季節(jié)多了很多,可能就是所謂結(jié)婚季節(jié)吧。
Don’tknowwhatrelationexistsbetweentheseasonandmarriage,butthenumberofmarriagesismuchgreaterfromearlywintertospringthaninotherseasons.Maybethisistheseasonofmarriagepeopleusuallycall.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第84頁(yè)第五,為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采取分譯比如:我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)施和平統(tǒng)一,相關(guān)政策,也是眾所周知和不會(huì)改變,而且正在深入全中華民族心坎。(《鄧小平文選》第三卷)WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第85頁(yè)(二)漢語(yǔ)句子合譯
第一,在關(guān)聯(lián)詞處合譯。比如:擠到沙灘邊,澌啵!——隊(duì)伍解散,噴著忿怒白沫。然而后一排又趕著撲上來(lái)。(《黃昏》)Theycrowdedforwardtobreakagainstthebeach.Thentheirtroopscattered,sprayingangrywhitefoam,whilethefilebehindcaughtupandchargedinitsturn.(Tr.GladysYang)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第86頁(yè)第二,按內(nèi)容連貫合譯比如:他眼睛疲憊地閉著,不過(guò)有時(shí)又突然大睜開(kāi)看看岸上路,看看水面。沒(méi)有什么動(dòng)靜。他含糊地哼了一聲,又靜下去了。(《月夜》)Hiseyeswereclosedwearily,butonceinawhilehewouldopenthemsuddenlyandstareatthepathalongtheshore,orlookatthewater.Whenhesawthatnothingwasstirring,hewouldmuttersomethingtohimselfandagaindozeoff.(Tr.SidneyShapiro)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第87頁(yè)第三,從主語(yǔ)變換處合譯,常出現(xiàn)主從句比如:蕭麗幫我拿起電報(bào),她手在微微顫動(dòng)著。XiaoLihelpedmetopickupthetelegram,herhandsslightlytrembling.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第88頁(yè)八、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法遵照漢、英兩種語(yǔ)言表示習(xí)慣,為使行文通順、連貫,需改變?cè)恼Z(yǔ)態(tài)。比如:請(qǐng)全系教師和干部于星期三下午二時(shí)在會(huì)議室集合聽(tīng)匯報(bào)。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第89頁(yè)九、注意選詞譯者切忌望文生義、硬譯、死譯。比如:A.別泡蘑菇了,快干活吧。Don’twastetime.Mindyourownwork.B.泡好蘑菇,中午用。Steepthemushroomforlunch.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第90頁(yè)TranslationoftheNaturalParagraphThesentence:thebiggestunitofgrammaticalstudy,theparagraph:amuchbigger(secondonlytothetext/discourse)independentsemanticunitthatiscompleteinmeaning.Featuresofanaturalparagraph1、Cohesive銜接、粘連(結(jié)構(gòu)上粘著性)2、Coherent連貫(意義上連貫性)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家講座第91頁(yè)ComparisonbetweenChineseandEnglishparagraphs1.Similarities----語(yǔ)篇功效(textualfunctions):InbothEnglishandChinese,s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水冷卻器的課程設(shè)計(jì)
- 安卓課程設(shè)計(jì)致謝
- 煙頭回收課程設(shè)計(jì)
- 藥事管理課程設(shè)計(jì)
- 電橋課程設(shè)計(jì)總結(jié)
- 運(yùn)動(dòng)健身業(yè)務(wù)員服務(wù)協(xié)助總結(jié)
- 聊天應(yīng)用開(kāi)發(fā)課程設(shè)計(jì)
- 小區(qū)消防安全檢查培訓(xùn)
- IT行業(yè)美工工作總結(jié)
- 飲料行業(yè)技術(shù)工作分析
- 我的家鄉(xiāng)武漢
- 眼鏡制造業(yè)灌膠機(jī)市場(chǎng)前景與機(jī)遇分析
- 智慧審計(jì)平臺(tái)項(xiàng)目匯報(bào)
- 湖北省天門(mén)市2022-2023學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期末試卷(含答案)
- 《建筑賦比興》一些筆記和摘錄(上)
- 【服裝企業(yè)比音勒芬服飾的財(cái)務(wù)問(wèn)題分析(基于杜邦分析)9700字論文】
- 電氣工程及其自動(dòng)化低壓電器中繼電器應(yīng)用
- 實(shí)驗(yàn)九(b)液體表面張力系數(shù)的測(cè)定(用毛細(xì)管法)
- 全球機(jī)場(chǎng)三字碼、四字碼
- 2023-2024學(xué)年重慶市兩江新區(qū)四上數(shù)學(xué)期末質(zhì)量檢測(cè)試題含答案
- 泌尿外科內(nèi)鏡診療技術(shù)質(zhì)量保障措施及應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論