下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
談中西文化差異與翻譯策略摘要:語言是文化的載體,承載著豐富的文化信息。因此,翻譯不僅是語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,還是一種跨文化的交際活動。譯者在進(jìn)行翻譯時要根據(jù)中西文化之間的差異選擇有效的翻譯策略,以實現(xiàn)譯文與原文的語用等效。Abstract:Languageisthecarrierofaculture.Itcontainsrichculturalinformation.Thereforetranslationisnotmerelytoconvertonelanguageintoanother,anditisalsoacommunicationactivitywhichinvolvesconvertingonetypeofcultureintoanother.Inthepracticaltranslation,thetranslatorshouldapplyeffectivetranslationstrategiesaccordingtothedifferencesbetweenChineseandWesternculturessoastoachievepragmaticequivalencebetweenthetargetlanguageandthesourcelanguage.KeyWords:culturaldifferences;translation;translationstrategies關(guān)鍵詞:中西文化差異;翻譯;策略語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。每一種民族語言都承載著該民族豐富的文化信息,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族人民的人生觀、價值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等。正如JuriLotman所說“:沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!倍g主要是對在不同文化背景、社會環(huán)境、思維方式等條件下所形成的文字和語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程。也就是說,任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實質(zhì)上是文化的交流與溝通。正如美國翻譯理論家尤金奈達(dá)所說“:翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,翻譯時要注重中西方之間的文化差異,盡可能地使用語言來調(diào)整文化之間的差異,選擇有效的翻譯策略,使譯文既忠實于原文,又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,以實現(xiàn)譯文與原文的語用等效。一、中西方之間的文化差異不同的國家、民族在地理環(huán)境、歷史、傳統(tǒng)、宗教、生活方式、政治制度、價值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異往往都會體現(xiàn)在語言之中。(一)地理環(huán)境的差異中西方各國所處的地理位置不同,造成各國的地理環(huán)境和氣候等方面存在明顯差異,這些差異在語言中隨處可見。例如,中國的地勢西北高,東南低,所以中國的河流一般由西北流向東南,所以有“一江春水向東流”“、大江東去”的說法,而在英國及歐洲許多國家,多數(shù)河流是由東南向西北流人大海,自然不會有我們這樣的說法。再如,美國人常用“fromseatosea”來表示“全國上下”的意思,這是因為美國東臨大西洋,西臨太平洋“,fromseatosea”意味著橫跨了整個國家。又如中國山多地廣,陷入困境時是“進(jìn)退維谷”,而西方島國人們則常說“beontherocks”等等。(二)歷史背景的差異中國是歷史悠久的文明古國,中國人是“炎黃子孫”,有令人驕傲的“四大發(fā)明”;中國古代戰(zhàn)亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語,如“烽火連天”“三十六計,走為上計”“、知己知彼,百戰(zhàn)不殆”“、萬事具備,只欠東風(fēng)”等;中國人民長期處于封建統(tǒng)治和剝削之下,有“苛政猛于虎”“、八字衙門兩邊開有理無錢莫進(jìn)來”等民諺。英國歷史上長期受教皇和國王統(tǒng)治和壓迫,所以有“Thekingandpeople,thelionandthewolf”和“Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit”的說法;拿破侖在Waterloo慘敗被囚荒島,英語中便有“tomeetone’SWaterloo”來表示遭遇失敗等。(三)宗教信仰的差異在西方,宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個方面。西方人多信仰基督教,感到驚訝時常說“Jesus”,遇到困難、危險時是“Godsaveme”,而中國許多人受佛教影響較深,習(xí)慣說“菩薩保佑”等?!妒ソ?jīng)》在西方影響深遠(yuǎn),英語中有許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語典故,如“theforbiddenfruit,Juda’skiss,aspoorasachurchmouse”等;儒教、道教、佛教在中國的歷史長河中長期共存,共同對中國文化起作用“,三教”滲透到中國文化的各個方面,其影響也自然反映到語言之中,如“天下興亡、匹夫有責(zé)”,“臨時抱佛腳”“,苦海無邊”“,樂極生悲”等。由于中西宗教信仰的差異,要求譯者要了解兩種特定的宗教文化背景,翻譯中切不可望文生義。(四)價值觀念的差異無論哪個國家的語言在感情上都有愛憎褒貶之分,但表達(dá)方式卻不盡相同,所以對同一客觀事物所反映出的認(rèn)知和價值觀念也會不同。比如“龍”在反映中西文化的差異方面就是一個典型“。龍”在漢語中象征著吉祥、尊貴、威嚴(yán)和力量。因為“龍”是能呼風(fēng)喚雨、飛天潛淵的神異動物,后來變成華夏民族圖騰的象征意象,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。漢語中也有大量的關(guān)于龍的成語都是褒義,諸如“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國家,人們對龍并沒有好感,因為在他們的文化里“,dragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可怕的動物,它不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災(zāi)害,危及人類生存。它常常代表邪惡,令人感到恐怖。英語中說一個人有兒像“dragon”,表示此人飛揚(yáng)跋扈,令人討厭。再如,中國有著尊老敬老的優(yōu)良傳統(tǒng)“,老王”“、老李”一類的稱呼透著親切和友好,“王老”“、李老”則更是對德高望重者的最佳稱謂,而西方人怕老,認(rèn)為“老而無用”,一句“Pleasesithere.Youareold”,會令對方感到不快和被冒犯。由此看來,要做好翻譯工作,熟悉兩種語言的文化背景,了解不同民族在價值觀念和審美取向上的差異是非常重要的。二、翻譯策略的選擇和運(yùn)用中西方兩種文化的差異會導(dǎo)致英漢兩種語言語用意義的不同,使譯文與原文在語用意義上出現(xiàn)不完全對應(yīng)或完全不對應(yīng)的情況。因此,在翻譯時譯者應(yīng)不拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu)和字面意義,而應(yīng)選擇與原語語用意義對等的語言進(jìn)行表達(dá),使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。譯者在翻譯時需要根據(jù)中西方語言文化上的差異,選擇恰當(dāng)有效的翻譯策略,以實現(xiàn)譯文與原文的語用等效。對于中西方語言文化間的差異主要可以運(yùn)用歸化策略和異化策略。(一)歸化策略歸化策略是把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯文讀者熟悉的另一種文化的內(nèi)容,以目的語文化為歸宿,使讀者領(lǐng)略到不同語言文化之間不謀而合、異曲同工的妙趣,同時使譯文更加符合讀者的閱讀、表達(dá)和欣賞習(xí)慣。當(dāng)譯者在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第一講《小企業(yè)會計制度》培訓(xùn)
- 2024高中地理第四章工業(yè)地域的形成與發(fā)展第1節(jié)工業(yè)的區(qū)位選擇練習(xí)含解析新人教版必修2
- 2024高中生物專題5DNA和蛋白質(zhì)技術(shù)課題2多聚酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)擴(kuò)增DNA片段課堂演練含解析新人教版選修1
- 2024高中語文第三課神奇的漢字第1節(jié)字之初本為畫-漢字的起源練習(xí)含解析新人教版選修語言文字應(yīng)用
- 2024高考地理一輪復(fù)習(xí)第十八單元區(qū)際聯(lián)系與區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展練習(xí)含解析
- 2024高考化學(xué)二輪復(fù)習(xí)選擇題專項練二含解析
- (4篇)2024大學(xué)社團(tuán)活動工作總結(jié)
- 工程質(zhì)量檢測試驗
- 保潔過程中的環(huán)境保護(hù)控制措施
- 海關(guān)報關(guān)實務(wù)4-第三章2知識課件
- 骨科中醫(yī)護(hù)理方案培訓(xùn)計劃(2篇)
- 2024年美國X射線熒光光譜儀(XRF)市場現(xiàn)狀及上下游分析報告
- Other-the-other-others-another等習(xí)題辨析(附答案+解析)
- DZ∕T 0289-2015 區(qū)域生態(tài)地球化學(xué)評價規(guī)范(正式版)
- 2024年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- 食品機(jī)械與設(shè)備智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年西北農(nóng)林科技大學(xué)
- DB32T 4400-2022《飲用水次氯酸鈉消毒技術(shù)規(guī)程》
- PayPal企業(yè)賬戶注冊流程及申請所需資料
- 工程造價畢業(yè)設(shè)計總結(jié)報告
- 861個CCER備案項目清單
- 直腸脫垂的護(hù)理查房
評論
0/150
提交評論