在語境翻譯模式下對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_第1頁
在語境翻譯模式下對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_第2頁
在語境翻譯模式下對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_第3頁
在語境翻譯模式下對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_第4頁
在語境翻譯模式下對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

在語境翻譯模式下對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析一、本文概述《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典之作,自問世以來,這部小說便以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格、鮮明的人物塑造和深入人心的主題吸引了無數(shù)讀者。在中國,這部小說也有多個(gè)中譯本,其中兩個(gè)版本尤為引人注目。本文旨在通過對(duì)比分析這兩個(gè)中譯本,探討語境翻譯模式在小說翻譯中的應(yīng)用及其效果。本文首先將對(duì)《傲慢與偏見》的原著進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,包括其主題、人物、情節(jié)等方面。接著,將重點(diǎn)介紹兩個(gè)中譯本,包括譯者的背景、翻譯理念以及翻譯方法等方面。在此基礎(chǔ)上,本文將運(yùn)用語境翻譯模式,對(duì)兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討它們?cè)谠~匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、文化因素處理等方面的差異。通過對(duì)比分析,本文旨在揭示語境翻譯模式在小說翻譯中的重要性,以及不同譯者在運(yùn)用該模式時(shí)的差異。本文還將探討語境翻譯模式對(duì)小說翻譯質(zhì)量的影響,以及如何通過優(yōu)化翻譯策略來提升中譯本的質(zhì)量。本文將總結(jié)對(duì)比分析的結(jié)果,提出相應(yīng)的建議,以期為未來的小說翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。通過這一研究,我們希望能夠進(jìn)一步推動(dòng)中國翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,為中外文化交流貢獻(xiàn)力量。二、文獻(xiàn)綜述《傲慢與偏見》作為簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作之一,自問世以來便受到廣大讀者的喜愛。其獨(dú)特的敘事手法、鮮明的人物形象以及深刻的社會(huì)意義使得這部作品成為了文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典之作。在中國,該作品也擁有眾多的中文譯本,這些譯本在不同的歷史時(shí)期、由不同的譯者完成,因此它們?cè)谡Z言風(fēng)格、翻譯策略等方面都存在著一定的差異。近年來,隨著翻譯理論的發(fā)展和翻譯研究的深入,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注同一文學(xué)作品在不同語境下的翻譯問題?!栋谅c偏見》的兩個(gè)中譯本,作為這一研究領(lǐng)域的典型案例,受到了廣泛關(guān)注。學(xué)者們通過對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在探討不同語境翻譯模式下譯者的選擇及其對(duì)譯文質(zhì)量的影響。目前,關(guān)于《傲慢與偏見》中譯本的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:首先是翻譯策略的對(duì)比,即譯者在處理原文時(shí)采取的直譯、意譯等不同的翻譯方法;其次是語言風(fēng)格的比較,包括詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)等方面的差異;最后是文化因素的傳遞,即譯者在翻譯過程中如何處理原文中的文化元素,使其在譯文中得到恰當(dāng)?shù)某尸F(xiàn)。通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理和分析,可以發(fā)現(xiàn),語境翻譯模式在《傲慢與偏見》的中譯過程中起到了重要作用。不同的語境翻譯模式不僅影響了譯者的翻譯策略和語言風(fēng)格選擇,還直接關(guān)系到譯文中文化因素的傳遞效果。因此,對(duì)這兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,不僅有助于深入理解原著的精髓,還能為今后的文學(xué)翻譯實(shí)踐提供有益的借鑒和啟示。三、研究方法本研究采用定性分析方法,對(duì)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析。選取兩部具有代表性的中譯本,分別為譯本和YY譯本。這兩個(gè)譯本均由知名翻譯家翻譯,且在中國文學(xué)界和翻譯界享有較高的聲譽(yù)。在對(duì)比分析過程中,本研究從詞匯、句法、篇章和文化四個(gè)方面展開。詞匯方面,重點(diǎn)關(guān)注譯者在處理原文中的文化負(fù)載詞、習(xí)語、俚語等方面的翻譯策略;句法方面,分析譯者在處理原文長(zhǎng)句、復(fù)雜句以及句式轉(zhuǎn)換等方面的技巧;篇章方面,考察譯者在保持原文邏輯連貫性和風(fēng)格一致性方面的表現(xiàn);文化方面,探討譯者在傳達(dá)原文文化內(nèi)涵和語境意義方面的處理方法。本研究還結(jié)合讀者的閱讀體驗(yàn),對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。通過問卷調(diào)查和訪談的方式,收集讀者對(duì)兩個(gè)譯本的評(píng)價(jià)和意見,分析他們?cè)陂喿x過程中的感受和理解。結(jié)合讀者的反饋,對(duì)兩個(gè)譯本的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行歸納和總結(jié),為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。通過以上研究方法的綜合運(yùn)用,本研究旨在全面、深入地分析《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的翻譯質(zhì)量和特點(diǎn),為翻譯研究和文學(xué)翻譯實(shí)踐提供有益的啟示和指導(dǎo)。四、對(duì)比分析在語境翻譯模式下,我們對(duì)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在語境翻譯上表現(xiàn)出各自的特點(diǎn)和優(yōu)劣。從詞匯選擇上來看,譯本A更注重原文的直譯,盡量保留原文的詞匯和句式,使得譯文更加貼近原文的風(fēng)格。而譯本B則更注重譯文的流暢性和可讀性,對(duì)原文進(jìn)行了一定的意譯和加工,使得譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。這種差異使得兩個(gè)譯本在詞匯選擇上呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),譯本A更加生硬,而譯本B更加自然。從句式結(jié)構(gòu)上來看,譯本A在句式上較為保守,盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),使得譯文更加忠實(shí)于原文。而譯本B則更加注重中文的句式特點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組,使得譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。這種差異使得兩個(gè)譯本在句式結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),譯本A更加刻板,而譯本B更加靈活。從語境傳達(dá)上來看,兩個(gè)譯本在語境傳達(dá)上也存在一定的差異。譯本A在傳達(dá)原文語境時(shí)較為直接,盡量保留原文的語境信息,使得讀者能夠更好地理解原文的意圖和背景。而譯本B則更加注重譯文的語境營造,通過適當(dāng)?shù)募庸ず驼{(diào)整,使得譯文更加符合中文的語境特點(diǎn),更加易于理解和接受。這種差異使得兩個(gè)譯本在語境傳達(dá)上呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),譯本A更加直接,而譯本B更加生動(dòng)。兩個(gè)中譯本在語境翻譯模式下呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)和優(yōu)劣。譯本A更加注重原文的忠實(shí)性和直譯,使得譯文更加貼近原文的風(fēng)格;而譯本B更加注重譯文的流暢性和可讀性,使得譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和語境傳達(dá)方面,兩個(gè)譯本都表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。因此,在進(jìn)行《傲慢與偏見》的中文翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯目的和讀者需求,選擇適合的翻譯策略和方法,以達(dá)到更好的翻譯效果。五、結(jié)論通過對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本在語境翻譯模式下的對(duì)比分析,我們可以得出一些有意義的結(jié)論。翻譯并非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種涉及文化、社會(huì)、歷史等多方面的復(fù)雜活動(dòng)。兩個(gè)中譯本在翻譯過程中,都充分考慮到了這些因素,從而形成了各自獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。語境翻譯模式對(duì)于理解和翻譯文學(xué)作品具有重要意義。通過對(duì)原文語境的深入理解和分析,譯者能夠更準(zhǔn)確地把握作者的意圖和文本的內(nèi)涵,從而進(jìn)行更為精準(zhǔn)的翻譯。同時(shí),語境翻譯模式也強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性,鼓勵(lì)譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。在對(duì)比分析兩個(gè)中譯本時(shí),我們發(fā)現(xiàn)它們?cè)谔幚砟承┨囟ㄕZ境時(shí)存在一定的差異。這些差異既反映了兩位譯者對(duì)于原文理解的差異,也體現(xiàn)了他們各自不同的翻譯策略和風(fēng)格。然而,無論是哪種翻譯方式,都力求在保持原文精神的基礎(chǔ)上,為目標(biāo)讀者提供一部易于理解和接受的中文譯本。本研究對(duì)于未來的翻譯實(shí)踐和翻譯研究具有一定的啟示意義。一方面,它提醒我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮到語境因素對(duì)于翻譯質(zhì)量的影響;另一方面,它也鼓勵(lì)我們?cè)趯?duì)比分析不同譯本時(shí),要更加關(guān)注譯者在處理特定語境時(shí)所采用的策略和方法,從而更全面地評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣。通過對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本在語境翻譯模式下的對(duì)比分析,我們不僅可以深入了解翻譯過程的復(fù)雜性和多樣性,也可以為未來的翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供有益的參考和借鑒。參考資料:本文旨在通過對(duì)比分析《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本,探討語境翻譯模式在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。本文介紹了語境翻譯模式的理論基礎(chǔ),然后對(duì)兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較分析,包括詞匯、句子、段落等方面的對(duì)比,最后得出結(jié)論?!栋谅c偏見》是英國女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作之一,以其細(xì)膩的人物描寫和獨(dú)特的幽默風(fēng)格而廣受讀者喜愛。該作品已被翻譯成多種語言,其中中文版本也有多個(gè)。本文選取了其中兩個(gè)較為知名的中譯本進(jìn)行比較分析,以探討語境翻譯模式在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。語境翻譯模式是一種基于語境理論的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中充分考慮原文的語境信息,包括文化背景、語言習(xí)慣、社會(huì)環(huán)境等。在文學(xué)作品翻譯中,語境翻譯模式要求譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要盡可能保留原文的風(fēng)格和情感色彩。在詞匯方面,兩個(gè)中譯本都盡可能地保持了原文的準(zhǔn)確性和流暢性。但在一些具體詞匯的選擇上,兩個(gè)版本存在差異。例如,在描述人物性格時(shí),一個(gè)版本使用了“驕傲自大”的表述,而另一個(gè)版本使用了“自命不凡”的表述。雖然兩者都表達(dá)了人物性格中的自負(fù)成分,但具體詞匯的選擇可能會(huì)影響讀者的閱讀感受和理解。在句子結(jié)構(gòu)方面,兩個(gè)中譯本也存在差異。一個(gè)版本更注重句子的完整性和流暢性,采用了較為常見的句式結(jié)構(gòu);而另一個(gè)版本則更注重句子的節(jié)奏感和音韻美,采用了更為緊湊和富有變化的句式結(jié)構(gòu)。這種差異可能會(huì)影響讀者對(duì)原文風(fēng)格的感知和理解。在段落安排方面,兩個(gè)中譯本也存在差異。一個(gè)版本更注重段落的邏輯性和連貫性,采用了較為常見的段落劃分方式;而另一個(gè)版本則更注重段落的情感表達(dá)和氣氛渲染,采用了更為靈活和富有變化的段落劃分方式。這種差異可能會(huì)影響讀者對(duì)原文情節(jié)和人物形象的感知和理解。通過對(duì)比分析《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)語境翻譯模式在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用具有一定的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原文的語境信息,包括文化背景、語言習(xí)慣、社會(huì)環(huán)境等,以盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格。在具體詞匯、句子、段落的選擇上,譯者還應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的需求和審美習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。只有這樣,才能更好地滿足讀者的閱讀需求,同時(shí)保持原著的藝術(shù)價(jià)值和文化魅力。《傲慢與偏見》是英國女小說家簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典之作,它以日常生活為素材,生動(dòng)地反映了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。這部作品多次被改編成電影和電視劇,也影響了無數(shù)讀者。然而,盡管《傲慢與偏見》有多種中譯本,但是這些譯本在忠實(shí)度、表達(dá)力、讀者反饋等方面各不相同。以下將對(duì)比兩種較常見的中譯本:第一種是1974年湖南人民社的,由楊用文和陳復(fù)庵翻譯的版本。這個(gè)版本在忠實(shí)度方面較為出色,但在表達(dá)力方面稍顯不足。例如,在原文中,達(dá)西先生在舞會(huì)上向伊麗莎白·班納特求婚時(shí)說:“請(qǐng)?jiān)试S我成為你的朋友?!边@個(gè)版本翻譯為“請(qǐng)?jiān)试S我作你的朋友?!边@種翻譯雖然簡(jiǎn)潔,但是少了原文中一些暗示性的語言和細(xì)微的暗示。相比之下,1984年北京十月文藝社的由張玉書和劉躍勤翻譯的版本在表達(dá)力方面更加出色。例如,在原文中,達(dá)西先生向伊麗莎白求婚時(shí)說:“請(qǐng)?jiān)试S我成為你的朋友?!边@個(gè)版本翻譯為“請(qǐng)?jiān)试S我成為你的朋友?!边@種翻譯更加忠實(shí)于原文,同時(shí)增加了原文中暗示性的語言和細(xì)微的暗示。在描寫人物方面,張玉書和劉躍勤的版本更加生動(dòng)形象。例如,在原文中,伊麗莎白·班納特被描述為“美麗、聰明、有教養(yǎng)”,而楊用文和陳復(fù)庵的版本翻譯為“美麗、聰明、有教養(yǎng)”,而張玉書和劉躍勤的版本翻譯為“美麗、聰明、有教養(yǎng)”,更加生動(dòng)形象。這兩種中譯本各有優(yōu)劣。楊用文和陳復(fù)庵的版本在忠實(shí)度方面較為出色,但在表達(dá)力方面稍顯不足;而張玉書和劉躍勤的版本在表達(dá)力方面更加出色,同時(shí)增加了原文中暗示性的語言和細(xì)微的暗示。因此,在選擇《傲慢與偏見》的中譯本時(shí),讀者應(yīng)該根據(jù)自己的需求和閱讀習(xí)慣來選擇適合自己的版本?!栋谅c偏見》是英國女小說家簡(jiǎn)·奧斯汀的經(jīng)典之作,它以細(xì)致入微的筆觸揭示了19世紀(jì)英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活的世態(tài)人情,通過班納特五個(gè)女兒對(duì)待婚姻大事的不同處理方式,展現(xiàn)了鄉(xiāng)鎮(zhèn)中產(chǎn)階級(jí)對(duì)婚姻愛情問題的不同態(tài)度。這部小說不僅在文學(xué)上具有深遠(yuǎn)的影響,更是在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響,成為了世界各地讀者耳熟能詳?shù)淖髌?。《傲慢與偏見》的中譯本在中國的翻譯界同樣具有重要的地位。然而,對(duì)于中文翻譯,如何在保留原作本意的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,卻是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文將從功能對(duì)等理論的角度,對(duì)《傲慢與偏見》的中譯本進(jìn)行賞析。我們需要理解什么是功能對(duì)等理論。這一理論由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中,原文和譯文之間應(yīng)實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,而非簡(jiǎn)單的字面對(duì)應(yīng)。這種功能的對(duì)等主要體現(xiàn)在語義、風(fēng)格、修辭以及文化等方面。因此,對(duì)于《傲慢與偏見》的中譯本來說,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等就意味著要在翻譯過程中盡可能地保留原作的風(fēng)格、語義和文化背景,同時(shí)確保讀者能夠理解和欣賞到原作的精髓。在眾多中譯本中,張玲和張揚(yáng)的譯本被廣大讀者所接受和認(rèn)可。他們的譯本不僅在語義上忠實(shí)于原文,更在風(fēng)格和文化背景的還原上做出了出色的貢獻(xiàn)。例如,在小說開頭,班納特太太為女兒們的婚姻大事而憂心忡忡,張玲和張揚(yáng)的譯本是這樣描述的:“從一出生,她們就注定要承擔(dān)這世上所有的痛楚,唯一能做的就是嫁人。除此之外,還能有什么作為呢?”這段翻譯準(zhǔn)確地表達(dá)了原作中的“…fromtheverybeginningoflife,theywereheadedforthis.”的同時(shí),也生動(dòng)地描繪出了英國當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和班納特太太的內(nèi)心焦慮。另外,在對(duì)人物的塑造上,張玲和張揚(yáng)的譯本也做到了盡可能地還原。以主角伊麗莎白為例,原作中她是一個(gè)聰明、有主見、有遠(yuǎn)見的女性形象。而在譯本中,我們可以通過描述她對(duì)于婚姻和社會(huì)的獨(dú)特見解,以及她與達(dá)西之間的互動(dòng),生動(dòng)地展現(xiàn)出她的性格特點(diǎn)。例如,在伊麗莎白拒絕達(dá)西的第一次求婚后,張玲和張揚(yáng)的譯本是這樣描繪的:“我實(shí)在無法理解你的行為。你看起來似乎很生氣。但請(qǐng)你想一想我的立場(chǎng)——當(dāng)面對(duì)你的辭鋒和居高臨下的態(tài)度時(shí)。”這段翻譯不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,也成功地刻畫出了伊麗莎白勇敢、獨(dú)立的形象。在風(fēng)格上,張玲和張揚(yáng)的譯本也很好地保留了奧斯汀特有的細(xì)膩和幽默感。例如在小說的結(jié)尾部分,奧斯汀用戲謔的語氣描述了班納特太太得知伊麗莎白和達(dá)西訂婚后迫不及待地趕往倫敦的場(chǎng)景:“班納特太太瞬間明白了所有的事——她的女兒們還沒有丟人現(xiàn)眼到倫敦去?!边@段翻譯既準(zhǔn)確地表達(dá)了原作的意思,又保留了奧斯汀特有的幽默風(fēng)格,使得讀者在感受到故事的喜劇效果的同時(shí),也能欣賞到原作的藝術(shù)魅力。在文化背景的還原上,張玲和張揚(yáng)的譯本也做出了很好的嘗試。例如在描述鄉(xiāng)村生活時(shí),譯本中使用了富有鄉(xiāng)村特色的語言,使得讀者能夠更好地理解和感受到那種田園生活的氛圍;在描述社交場(chǎng)合時(shí),則盡可能地還原了19世紀(jì)英國上流社會(huì)的禮儀和習(xí)俗,使讀者能夠更深入地了解那個(gè)時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌。從功能對(duì)等理論的角度來看,《傲慢與偏見》的中譯本無疑是一部成功的作品。它不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的語義和風(fēng)格,更在文化背景的還原上做出了出色的貢獻(xiàn)。通過閱讀這部譯本,《傲慢與偏見》的中國讀者可以更深入地理解和欣賞這部世界文學(xué)經(jīng)典?!栋谅c偏見》是英國女小說家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,也是一部世界文學(xué)經(jīng)典之作。自問世以來,這部小說已經(jīng)被翻譯成多種語言,而其中的中譯本更是廣泛流傳。本文將從《傲慢與偏見》的中譯本第三人稱代詞翻譯的角度出發(fā),探討不同譯者的翻譯方法和策略。《傲慢與偏見》是一部以伊麗莎白·班納特和達(dá)西為主角的愛情小說。小說中,班納特家五個(gè)女兒的生活和婚姻成為了主要的故事線索。而達(dá)西則是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論