版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
談讀書的譯文比較與賞析弗蘭西斯·培根是英國文藝復興時期博學多才的散文家、哲學家、實驗科學的先驅(qū),留有58篇散文傳世。培根下筆,時而洋洋灑灑,時而十分簡約,瀟灑飄逸,有大將風度,口吻十分自信、認真。論斷分明,又不失詩人奔馳的想象。不時用上一句拉丁文,使他的文章多了一份書卷氣,帶上一點古香古色。培根的散文以準確、清楚、條理分明著稱,加上他擅長寫出飽含人生的經(jīng)驗和智慧的名言警句,形成了培根散文的獨特風格,使其能經(jīng)久不衰。1可編輯ppt《談讀書》可以說是培根散文的一個縮影。其實,《談讀書》整篇文章就是一個大警句,因此要翻譯這篇文章確實不易。我們認為,翻譯培根這篇散文,重要的是要譯出培根散文之簡約的風格,譯出他那種自信的口吻、格言般的警句。在這方面,王佐良先生作的最好,他用半文半白的文體,十分精湛地再現(xiàn)了培根散文的風格,可謂盡善盡美。王佐良的譯文好似一座高高的山峰,令后來者難以翻越。后來者無論怎么努力也無法逃出王譯的影子,也就只好繞道而行,結(jié)果到頭來,譯出的東西幾乎成了王譯的解釋或延伸,原文的簡約和精辟不見了蹤影。2可編輯ppt下面我們來比較一下王佐良的譯文與其他兩種譯文的不同之處。1.Studiesservefordelight,forornament,andforability.王佐良譯文:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。廖運范譯文:讀書能給人樂趣、文雅和能力。王楫譯文:讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長才干。培根文章第一句很妙,其妙在于毫無廢話、直切主題,這也是中西語篇構(gòu)建的主要差異(根據(jù)西人Kaplan的理論①,東方人往往用環(huán)繞的方式切入主題,前輕后重為主;而西人則直截了當?shù)厍腥胫黝},前重后輕為主。),修辭上則采用的是排比句式。從譯文方面來說,王佐良的譯文可說是惟妙惟肖,把首句的簡約氣勢和修辭手段都譯得十分之貼切;廖譯雖簡約,但原文的加強語氣的排比句式?jīng)]有了,只落得個三詞的層次推進;王楫的譯文則有失簡約,實質(zhì)上是對delight,ornament,ability三個詞作解釋性的翻譯且排比句式也不甚工整:第一詞delight用了兩個動賓短語“怡情”、“養(yǎng)性”,不如改為“陶冶性情”與后面的“摭拾文采”、“增長才干”對應;可見,三者均或多或少地受到了王譯的影響,但根據(jù)北大辜正坤教授的篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論②的觀點來看,這是允許的,為了能夠有更好的譯本出現(xiàn)且避免前人的錯誤,這也是不可避免的。3可編輯ppt2.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.王譯:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。廖譯:人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。楫譯:在幽居獨處時,最能體現(xiàn)其怡情養(yǎng)性的作用;在朋友交談中,最能體現(xiàn)其摭拾文采的作用;在處世論事之際,最能體現(xiàn)其增長才干的作用。培根的哲學,凡是都要問問對人生有何價值?其口吻是那么的自信且論斷分明。文章總起一句后,接著論述三種讀書的用處,重點放在增長才干,用的是省略句,簡約至極。王佐良的譯文,半文半白,恰到好處;廖和楫的譯文,失之于繁整,未能再現(xiàn)培根簡約的文風:廖譯連用三個“……的時候”,楫譯運用“在……時”、“在……中”、“在……之際”和三個“最能體現(xiàn)”搭配;4可編輯ppt3.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybefoundedinbyexperience.王譯:讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足。蓋天生才干獨如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。廖譯:學問能美化人生,經(jīng)驗又能充實學問。天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學問誘導,學問本身又必須以經(jīng)驗來規(guī)范,否則便太迂闊了。楫譯:須知讀書固然可補天然之不足,而經(jīng)驗又能補讀書的不足。因為天生才干猶如天然花草,須靠讀書修剪枝葉。而書本知識如不以經(jīng)驗相制約,其教導也難免過于籠統(tǒng)。這一段翻譯,楫譯和王譯盡管加了字,措詞上作了些修改,仍然能明顯看出王譯的蹤跡;廖譯力求突破,但留有許多破綻:前文一直把they(studies)譯為“讀書”,而后文突然改譯為“學問”,不但前后不一,就是兩個術語的所指也不同;且nature一詞誠然有“人性”之意,在這里的深層含義“先天之不足”,唯一能補足、完善其不足之處的只能靠“讀書”。再者,楫譯的語氣聯(lián)結(jié)詞用得太多,如:“須知”、“因為”、“而”,讀起來不簡潔且書卷氣十足。5可編輯ppt4.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstobereadbutnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.王譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。廖譯:有些書只需淺嘗,有的書可以狼吞,有的書要細嚼爛咽,慢慢消化。也就是說,有的書只需選讀,有的書只需瀏覽,有的書卻必須全部精讀。楫譯:有的書淺嘗即可,有的書可以狼吞虎咽,少數(shù)書籍則須咀嚼消化。換言之,有的書只須讀一部分,另一些讀時可不求甚解,但少數(shù)則須通讀,且須勤勉而專心。這一段,培根用了一連串有關飲食的比喻來說明不同的讀法。王譯精辟之至,令人稱道。其他兩者的譯文各有千秋??梢哉f,在全篇中,后兩者的譯法都融有自己的風格,擺脫了王譯的束縛,能與王譯爭雄的也就是這段,但也決對不是毫無缺點。6可編輯ppt5.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.王譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯與修辭之學使人善辯。凡有所學,皆成性格。廖譯:歷史使人明智,詩歌使人富于想象,數(shù)學使人精確,自然哲學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯學和修辭學使人善辯。總之,讀書能陶冶個性。楫譯:讀歷史使人明智,讀詩使人機靈,數(shù)學使人周密,自然科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯與修辭使人能言善辯。專心治學者,性格也受陶冶。警句構(gòu)成了培根散文的主要風格,其特點有二:飽含人生的經(jīng)驗與智慧,看事比人深一層,可謂世故之至,此其一;富于想象力,令人深思與回味,此其二。關于格言、警句的翻譯,我們認為,必須還它一個格言、警句的形式即讀起來瑯瑯上口的各種修辭手段如排比、雙聲、對偶、押韻等。培根散文中所用警句的翻譯,王佐良教授已經(jīng)為我們做出了典范,后來者極難超越,如強硬操作、勉強為之,也只能弄巧成拙如輯譯把“讀史”改為“讀歷史”(均為動賓短語)、廖譯把“邏輯與修辭之學”(偏正式)改為“邏輯學和修辭學”(并列式)。此外,兩者還把“naturalphilosophy”(古意:科學)改為“自然哲學”。從譯者來說,他/她沒有考慮到原作者的寫作時代背景及用詞的語義演變歷史,對漢語語言結(jié)構(gòu)掌握不夠嫻熟即:原文本中均為名詞/名詞短語做主語,而“讀史”和“讀歷史”均為動賓短語,雖說前者較為自然些,但于原文的語言結(jié)構(gòu)還是有所偏離的,且與以文中后面幾個名詞短語也似不太一致;原文中l(wèi)ogicandrhetoric作為一體出現(xiàn),王譯為“邏輯與修辭之學”屬偏正式在功能上與原文本用法對應,然廖譯則是形合功疏,相差甚遠;此外,就是廖譯的老問題即“學問”與“讀書”的問題。我們認為,王佐良教授的譯文有兩處可以進一步完善:“讀史”、“讀詩”均為動賓短語做主語,與下面的“數(shù)學”、“科學”等名詞主語不協(xié)調(diào),不如改為“史書”、“詩歌”。最后,拉丁文名句“Abeuntstudiainmores”出自羅馬詩人奧維德(Ovid)的《女英雄書信集》,意為“Studiespassintothecharacter.”(讀書陶冶人之性情)。王的譯文“凡有所學,皆成性格”實屬妙譯。由于passinto即等于togotoform,指的是一個潛移默化的過程,譯成“陶冶”是十分貼切的,可以說是對王譯的一點點“突破”。7可編輯ppt6.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.王譯:滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。廖譯:滾球游戲有益于腎臟;射箭有益于胸肺;散步有益于腸胃;騎馬有益于頭部等等。楫譯:滾球利睪腎,射箭利胸肺;慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。王譯可說是“惜墨如金,簡約至極”。雖說如此,但“騎術”是抽象的術語,似乎與前文表運動的動賓短語不太呼應,廖譯把它改譯為“騎馬”,是正確的,但是廖譯把“頭腦”改譯成“頭部”就不如王譯確切了。楫譯照搬王譯,不足為訓。男子的睪丸(stone),成雙成對,而原文用的是單數(shù),故而有人理解為“結(jié)石”不無道理。翻譯本身就是建立在對原文本的各種闡釋基礎之上的即:根據(jù)闡釋者的生活背景、專業(yè)教育、外語水平、所持意識形態(tài)及所處政治環(huán)境等等,都會導致闡釋者對原文本產(chǎn)生不同的闡釋。在此基礎之上,用其母語或另一門語言將這種闡釋形成文字即翻譯作品,這是翻過闡釋學派及某些比較文學學者的觀點。8可編輯ppt7.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen;fortheyarecyminisectors.王譯:如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人。廖譯:假若一個人拙于辨別差異,就讓他去請教那些演繹派的大師們,因為他們正是剖析毫發(fā)的人。楫譯:如若不善于析難辨異,可讓他學經(jīng)院哲學,因為那學哲學家無不講究細節(jié)。我們認為,培根這里所用的“schoolmen”系貶義,有矯枉過正之意。cyminisectors即dividerofcuminseed,hair-spliters,意思是說:細小的茴香籽還要分幾瓣,頭發(fā)還要再剖幾絲,這里明顯著是吹毛求疵,那能再轉(zhuǎn)而譯為什么大師?廖、楫把“schoolmen”譯為褒義,有悖愿意。再者,廖譯中使用“請教……大師”恐怕有違上下文邏輯,這些中古經(jīng)院哲學的“大師”都已作古數(shù)百年,又怎么才能去請教呢?綜觀全篇,眾多譯者竭盡各種努力試圖突破王譯、旨在創(chuàng)新,但均未脫離王譯的影子。可見,王譯因幾乎具有原文本所具有的一切優(yōu)點,故難于跨越。后來者的譯文(不僅僅局限于本文比較的三篇)充其量是在措詞上做些替換、意義上加以闡釋、風格上加以變化,但都不如王譯。造成這種現(xiàn)象的原因是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年陜西陜能投資管理有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年浙江海寧鵑湖科技城開發(fā)投資有限責任公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度店面租賃合同附贈營銷活動支持服務2篇
- 江蘇省常州市2024-2025學年第一學期高三期末質(zhì)量調(diào)研語文試題及答案解析
- 2025年個人所得稅贍養(yǎng)老人子女贍養(yǎng)義務協(xié)議書4篇
- 2024年科普知識競賽試題庫及答案(共50題)
- 2025版?zhèn)€人入股協(xié)議書模板及股權變更流程指南3篇
- 觀瀾湖圣安德魯斯別墅營銷策劃報告
- 二零二五年度廚師職業(yè)資格認證聘用合同3篇
- 2025年智慧城市建設項目合同范本2篇
- GB/T 16895.3-2024低壓電氣裝置第5-54部分:電氣設備的選擇和安裝接地配置和保護導體
- 安徽省合肥市2025年高三第一次教學質(zhì)量檢測地理試題(含答案)
- 計劃合同部部長述職報告范文
- 統(tǒng)編版八年級下冊語文第三單元名著導讀《經(jīng)典常談》閱讀指導 學案(含練習題及答案)
- 風光儲儲能項目PCS艙、電池艙吊裝方案
- 人教版高一地理必修一期末試卷
- GJB9001C質(zhì)量管理體系要求-培訓專題培訓課件
- 二手車車主寄售協(xié)議書范文范本
- 窗簾采購投標方案(技術方案)
- 基于學習任務群的小學語文單元整體教學設計策略的探究
- 人教版高中物理必修一同步課時作業(yè)(全冊)
評論
0/150
提交評論