你知道怎么寫英文合同嗎_第1頁
你知道怎么寫英文合同嗎_第2頁
你知道怎么寫英文合同嗎_第3頁
你知道怎么寫英文合同嗎_第4頁
你知道怎么寫英文合同嗎_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

你知道怎么寫英文合同嗎?合同的大綱確定之后,就要開始正式的寫作了。在寫作英文合同時(shí),下面這些方面請務(wù)必留意,因?yàn)樗鼈兛墒顷P(guān)系到合同的內(nèi)容與法律效力的,務(wù)必切記!??!1.Titleit'Contract.'Donotleavethisonetochance.Ifyourclientwantsacontract,callitacontract.Ajudgenowsittingonthefederalbenchonceruledthatadocumententitled'Proposal'wasnotacontracteventhoughsignedbybothparties.Thelessonlearnedis,'Saywhatyoumean.'Ifyouintendthedocumenttobealegallybindingcontract,usetheword'Contract'inthetitle.

標(biāo)題上注明“合同”兩字。不要為碰運(yùn)氣而忽略這個(gè)。如果你的客戶需要合同,就要注明是合同。一個(gè)仍在聯(lián)邦法院里任職的法官就曾經(jīng)裁定:有雙方簽字,但標(biāo)有“建議書”的文件并非合同。這給我們的教訓(xùn)就是,你怎么想,就應(yīng)該怎么說。如果你想讓你的文件成為具有法律效力的合同,就要在標(biāo)題中注明“合同”字樣。2.Writeinshortsentences.Shortsentencesareeasiertounderstandthanlongones.

寫短句子,因?yàn)槎叹渥颖乳L句子更容易理解。3.Writeinactivetense,ratherthanpassive.Activetensesentencesareshorterandusewordsmoreefficiently,andtheirmeaningismoreapparent.Exampleofactive:'SellersshallsellthePropertytoBuyer.'Exampleofpassive:'ThePropertyshallbesoldtoBuyerbySeller.'

用主動語態(tài)而不用被動語態(tài)。相對而言,主動語態(tài)的句子更簡短,措詞更精練,表達(dá)更明白。讓我們來看一個(gè)例子吧,主動語態(tài)的句子:賣方將把此物賣給買方;被動語態(tài)的句子:此物將被賣方賣給買方。4.Don'tusetheword'biweekly.'Ithastwomeanings:twiceaweekandeveryotherweek.Thesameappliesto'bimonthly.'Instead,write'everyotherweek'or'twiceaweek.'

不要用“雙周”之類的詞,因?yàn)檫@有可能產(chǎn)生歧義--是兩周還是每隔一周?類似的詞還有“雙月”,所以最好這樣寫:“兩周”或“每隔一周”。5.Don'tsaythingslike'activetermitesandorganisms'.Avoidambiguitybywritingeither'activetermitesandactiveorganisms'or'organismsandactivetermites.'Whenaddingamodifierlike'active'beforeacompoundofnounslike'termitesandorganisms',besuretoclarifywhetheryouintendthemodifiertoapplytobothnounsorjustthefirstone.Ifyouintendittoapplytoboth,useparallelconstructionandwritethemodifierinfrontofeachnoun.Ifyouintendittoapplytojustonenoun,placethatonenounattheendofthelistandthemodifierdirectlyinfrontofit.

不要用“活躍的白蟻和有機(jī)體”之類的話,為了避免模棱兩可,最好這樣寫:“活躍的白蟻和活躍的有機(jī)體”或是“白蟻和活躍的有機(jī)體”。當(dāng)一組名詞(如“白蟻和有機(jī)體”)前有一個(gè)修飾語(如“活躍的”)時(shí),你一定要弄清楚這個(gè)修飾語是修飾兩個(gè)名詞還是僅僅修飾第一個(gè)名詞。如果是修飾兩個(gè)詞,可以用排比的手法分別在這兩個(gè)詞之前加上修飾語,如果你只想修飾一個(gè)名詞,那么你就應(yīng)該把這個(gè)詞放在這組詞的最后,然后在它的前面加上修飾語。6.Don'tsay'Lessor'and'Lessee.'Thesearebadnicknamesforaleasebecausetheyareeasilyreversedormistyped.Use'Landlord'and'Tenant'instead.Thesameappliestolienorandlienee,mortgagorandmortgagee,grantorandgrantee,licensorandlicensee,partyAandpartyB.Thisiswhereyoucanuseyourcreativitytocomeupwithadifferentnicknameforaparty,aslongasyouuseitconsistentlythroughoutthecontract.不要用“出租人”和“承租人”。這對一個(gè)租賃合同來說是不好的別稱,因?yàn)樗麄內(nèi)菀妆活嵉够蛘叱霈F(xiàn)打印錯(cuò)誤??梢杂谩胺繓|”和“租戶”來代替他們。同樣,在合同中也不要用“留置權(quán)人”和“留置人”,“抵押權(quán)人”和“抵押人”,“保證人”和“被保證人”,“許可人”和“被許可人”,“當(dāng)事人A”和“當(dāng)事人B”……到底怎么說,這就要看你駕馭語言的能力了。不過,要把握的一條原則是,在整個(gè)合同中,對合同一方只能用一個(gè)別稱。7.Watchoutwhenusing'here

in.'Does'whereverusedherein'meananywhereinthecontractoranywhereintheparagraph?Clarifythisambiguityifitmatters.

使用術(shù)語“本文(here

in,也可譯為“在這里”)”時(shí)要當(dāng)心。為了避免含糊不清,使用“本文”時(shí)最好特別申明一下“本文”是指整個(gè)合同,還是指其所在的某一段落。8.Writenumbersasbothwordsandnumerals:ten(10).Thiswillreducethechanceforerrors.

寫數(shù)目時(shí)要文字和阿拉伯?dāng)?shù)字并用,如:拾(10)。這將減少出錯(cuò)的幾率。9.Whenyouwrite'including'consideradding'butnotlimitedto.'Unlessyouintendthelisttobeall-inclusive,youhadbetterclarifyyourintentthatitismerelyanexample.

如果你想用“包括”這個(gè)詞,就要考慮在其后加上“但不限于……”的分句。除非你能夠列出所有被包括的項(xiàng),否則最好用“但不限于……”的分句,來說明你只是想舉個(gè)例子。10.Don'trelyontherulesofgrammar.Therulesofgrammarthatyoulearnedinschoolarenotuniversal.Thejudgeorjuryinterpretingthemeaningofyourcontractmayhavelearneddifferentrules.Writethecontractsothatnomatterwhatrulestheylearned,thecontractisclearandunambiguous.Followthistestforclearwriting:Removeallperiodsandcommas,thenreadit.Choosingtherightwordsandplacingthemintherightplacemakesthewritingclearwithoutpunctuation.不要依賴于語法規(guī)則。那些你在學(xué)校里學(xué)到的語法規(guī)則并不是放之四海而皆準(zhǔn)的東西,因?yàn)橛袡?quán)力來解釋此合同的法官或陪審團(tuán)成員學(xué)的語法規(guī)則可能和你學(xué)的不一樣,但不管學(xué)的是什么規(guī)則,撰寫合同都要遵循一個(gè)基本原則:簡潔、明確。檢查你寫的東西是否達(dá)到這個(gè)要求有個(gè)好辦法,那就是去掉所有的句號和逗號,然后讀一下。在沒有標(biāo)點(diǎn)符號的情況下,選擇正確的詞語放在正確的位置上,這將使你寫出來的東西更簡明,更流暢。11.Don'tbecreativewithwords.Contractwritingisnotcreativewritingandisnotmeanttoprovokereflectivethoughtsorcontroversiesaboutnuancesofmeaning.Contractwritingisclear,directandprecise.Therefore,usecommonwordsandcommonmeanings.Writeforthecommonmanandthecommonwoman.不要創(chuàng)造詞語。合同文書不是創(chuàng)造性的作品,也就不應(yīng)因?yàn)橐馑嫉募?xì)微差別而引起思考或爭論。合同不用文學(xué)大儒來寫哦!最重要的是意思明確!合同文書應(yīng)該是清晰、直接而準(zhǔn)確的。因此,要使用普通的詞語,表達(dá)普通的意思,為普通人撰寫合同。12.Beconsistentinusingwords.Ifyourefertothesubjectmatterofasalescontractas'goods',usethattermthroughoutthecontract;donotalternatelycallthem'goods'and'items.'Maintainingconsistencyismoreimportantthanavoidingrepetition.Don'tworryaboutputtingthereadertosleep;worryabouttheopposinglawyerayearfromnowhuntingforambiguitiestogetyourcontractintocourt.用詞一致。在一份銷售合同中,如果你想用“貨物”來指整個(gè)合同的標(biāo)的物,就不要時(shí)而稱它們?yōu)椤柏浳铩?,時(shí)而又改稱它們?yōu)椤爱a(chǎn)品”。保持用詞一致性比避免重復(fù)更加重要。不要擔(dān)心這會讓讀者打瞌睡;你應(yīng)該提防的是對方律師會因?yàn)楹磺宓暮贤鴮⒛愀嫔戏ㄍァ?3.Beconsistentingrammarandpunctuation.Therulesofgrammarandpunctuationyoulearnedmaydifferfromothers,butyouhadbetterbeconsistentinyouruseofthem.Beawareofsuchthingsaswhereyouputendingquotemarks,whetheryouplacecommasafteryearsandstates,andsimilarvariationsinstyle.在文法和標(biāo)點(diǎn)符號上保持一致。你所學(xué)的文法和標(biāo)點(diǎn)用法可能和別人學(xué)的不一樣,但你最好在使用上保持一致。要特別注意句末的引號、時(shí)間和地點(diǎn)之后的逗號以及文風(fēng)的相似性。14.Considerincludingchoiceoflaw,venueselection,andattorneysfeeclauses.Ifyourcontractgetslitigated,youmightaswellgiveyourclientsome'ammunition'forthefight.可以在合同中加入所依據(jù)的法律、合同發(fā)生地、律師費(fèi)等條款。有了這些條款,一旦合同引起訴訟,你就已經(jīng)為你的客戶打這場訴訟戰(zhàn)準(zhǔn)備好了一些“彈藥”。一、酌情使用公文語慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon\thereupon;

其下:thereunder;

對于這個(gè):hereto;

對于那個(gè):whereto;

在上文:herein

above\hereinbefore;

在下文:hereinafter\hereinbelow;

在上文中,上一部分中:thereinbefore;

在下文中,下一部分中:thereinafter.例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This

Contract

shall

come

into

force

from

the

date

of

_execution

here

of

by

the

Buyer

and

the

Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The

undersigned

here

by

agrees

that

the

new

products

where

to

this

trade

name

is

more

appropriate

are

made

in

China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。2.1

shipping

advice

shipping

instructionsshipping

advice

是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而

shipping

instructions

則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分

vendor(賣主)與

vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與

consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。2.2

abide

by

comply

withabide

by

comply

with

都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用

abide

by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用

comply

with

英譯“遵守”。例

:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Both

parties

Shall

abide

by/All

the

activities

of

both

parties

shall

comply

with

the

contractual

stipulations.2.3

change

A

to

B

change

A

into

B英譯“把

A

改為

B”用“change

A

to

B”,英譯“把

A

折合成/兌換成

B”用“change

A

into

B”,兩者不可混淆。例

:交貨期改為

8

月并將美元折合成人民幣。Both

parties

agree

that

change

the

time

of

shipment

to

August

and

change

US

dollar

into

RMB2.4

ex

per源自拉丁語的介詞

ex

per

有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用

ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用

Per,而由某輪船“承運(yùn)”用

by。例

:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于

10

1

日抵達(dá)倫敦。The

last

batch

per/ex/by

S.S.

"Victoria"

will

arrive

at

London

on

October

(S.S.

=

Steamship)2.5

in

after當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞

in,而不能用

after,因?yàn)榻樵~

after

指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例

:該貨于

11

10

日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41

天后抵達(dá)鹿特丹港。The

good

shall

be

shipped

per

M.V.

"Dong

Feng"

on

November

10

and

are

due

to

arrive

at

Rottedaml

in

41

days.

(M.V.=

motor

vessel)2.6

on/upon

after當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞

on/upon,而不用

after,因?yàn)?/p>

after

表示“之后”的時(shí)間不明確。例

:發(fā)票貨值須貨到付給。The

invoice

value

is

to

be

paid

on/upon

arri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論