從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第1頁(yè)
從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第2頁(yè)
從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第3頁(yè)
從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第4頁(yè)
從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究

引言:

隨著全球化的發(fā)展,電影已經(jīng)成為人們生活中重要的娛樂(lè)和文化交流形式。而在電影跨文化傳播過(guò)程中,字幕翻譯作為一種重要的翻譯形式,不僅是觀眾了解電影內(nèi)容的窗口,同時(shí)也是文化傳播和交流的媒介。本文將從目的論角度出發(fā),對(duì)英漢電影字幕翻譯進(jìn)行研究,探討其翻譯策略和實(shí)踐。

一、目的論的基本概念與原則

目的論是翻譯研究中的一種理論框架,主張翻譯應(yīng)該以目的為導(dǎo)向,翻譯的目的是根據(jù)接受者的需求和期待來(lái)確定的。在電影字幕翻譯中,觀眾是接受者,因此翻譯的目的應(yīng)當(dāng)是提供準(zhǔn)確、易懂、符合觀眾口味的翻譯版本。

二、英漢電影字幕翻譯的目的分析

1.提供準(zhǔn)確信息

電影字幕翻譯的首要目的是傳達(dá)原版電影的內(nèi)容和情感,觀眾需要通過(guò)字幕了解對(duì)話、解讀情節(jié)、認(rèn)識(shí)角色等。翻譯人員需要準(zhǔn)確地將原文信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,使得觀眾能夠獲得一致的視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)。

2.保持情感和文化的一致

電影是一種帶有文化色彩的藝術(shù)形式,其中包含了很多文化習(xí)慣和特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要注意保持原版電影的情感和文化一致性,避免出現(xiàn)文化沖突或誤解。比如在電影中涉及到地域特色的梗或笑話時(shí),翻譯人員需要靈活運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)方式,增加字幕的趣味性和可理解性。

3.適應(yīng)觀眾口味和觀影習(xí)慣

電影不同于文學(xué)作品,其受眾范圍廣泛,觀影口味各異。因此,字幕翻譯需要考慮觀眾的口味和觀影習(xí)慣,盡量選擇符合觀眾口味的翻譯策略。比如在幽默場(chǎng)景中,翻譯人員可以適度增加一些幽默元素,使得觀眾更容易產(chǎn)生共鳴。

三、英漢電影字幕翻譯的翻譯策略與實(shí)踐

1.直譯與意譯的選擇

在電影字幕翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要根據(jù)情境和具體要求,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。直譯能夠保持語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,但有時(shí)可能會(huì)讓觀眾產(chǎn)生困惑。而意譯可以更好地傳達(dá)情感和文化,但也存在信息不準(zhǔn)確的可能性。翻譯人員需要根據(jù)具體情況進(jìn)行權(quán)衡,在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上盡量保持觀眾的理解度。

2.考慮影院環(huán)境和視覺(jué)體驗(yàn)

字幕翻譯通常會(huì)以行幕或底部滾動(dòng)的形式出現(xiàn)在屏幕上,因此需要考慮觀眾在影院環(huán)境中的觀影體驗(yàn)。為了避免觀眾在閱讀字幕時(shí)錯(cuò)過(guò)畫面內(nèi)容,翻譯人員需要盡可能減少句子長(zhǎng)度,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)。同時(shí),字幕翻譯的顏色、字體和位置也需要與片中畫面相協(xié)調(diào),以保證觀眾的舒適感。

3.結(jié)合本土化要求

電影是一種全球化的藝術(shù)形式,但也需要根據(jù)目標(biāo)觀眾的文化背景進(jìn)行本土化翻譯。翻譯人員需要了解觀眾的文化習(xí)慣和背景,盡可能將原版電影中的文化元素進(jìn)行有效翻譯或調(diào)整,以便觀眾更好地理解和接受。

結(jié)論:

從目的論角度來(lái)看,英漢電影字幕翻譯應(yīng)該以觀眾的需求和期待為導(dǎo)向,旨在提供準(zhǔn)確、易懂、符合觀眾口味的翻譯版本。在翻譯策略和實(shí)踐中,考慮到信息準(zhǔn)確性、情感文化一致性、觀眾口味和觀影習(xí)慣等方面的因素至關(guān)重要。只有在綜合考量這些因素的基礎(chǔ)上,字幕翻譯才能更好地實(shí)現(xiàn)電影的傳播和交流,使得觀眾能夠享受到優(yōu)質(zhì)的跨文化電影體驗(yàn)電影作為一種全球化的藝術(shù)形式,其傳播和交流離不開(kāi)字幕翻譯。字幕翻譯在將電影中的對(duì)話及其他文本內(nèi)容轉(zhuǎn)化為觀眾所理解的語(yǔ)言時(shí),既要保持準(zhǔn)確性,又要傳達(dá)出原作所希望傳遞的情感和文化內(nèi)涵。然而,字幕翻譯也面臨一些挑戰(zhàn),其中之一就是如何在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上更好地傳達(dá)情感和文化。

首先,字幕翻譯需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思。觀眾對(duì)于電影的字幕翻譯有著合理的期望,希望能夠準(zhǔn)確理解電影中的對(duì)話和情節(jié)。因此,翻譯人員需要盡可能地保持原作的意義和信息準(zhǔn)確性。他們需要充分理解原作的語(yǔ)言和文化背景,以便在翻譯過(guò)程中能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)其中的含義。在此基礎(chǔ)上,他們還需要考慮如何在翻譯中盡量保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,以更好地傳達(dá)原作的情感和文化內(nèi)涵。

然而,準(zhǔn)確性并不意味著字幕翻譯應(yīng)該過(guò)于注重文字的字面意義。字幕翻譯也需要考慮如何更好地傳達(dá)原作中的情感和文化內(nèi)涵。詩(shī)意的表達(dá)、幽默的元素、隱喻和象征等都是電影中常見(jiàn)的表達(dá)方式,而這些在不同語(yǔ)言和文化背景下可能難以直譯。因此,翻譯人員需要具備良好的文學(xué)素養(yǎng)和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的深入理解,以找到合適的方式將這些情感和文化內(nèi)涵傳達(dá)給觀眾。

此外,字幕翻譯還需要考慮觀眾的理解度。觀眾對(duì)電影的理解和接受程度受到多種因素的影響,其中之一就是字幕翻譯的質(zhì)量。為了保證觀眾能夠準(zhǔn)確理解電影中的內(nèi)容,翻譯人員需要根據(jù)具體情況進(jìn)行權(quán)衡,在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上盡量保持觀眾的理解度。這可能包括選擇更常用的詞匯和短語(yǔ),簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),避免使用過(guò)于復(fù)雜的語(yǔ)言表達(dá)等。翻譯人員還需要注意字幕的時(shí)長(zhǎng)和屏幕上的顯示位置,以確保觀眾在閱讀字幕時(shí)不會(huì)錯(cuò)過(guò)畫面內(nèi)容。

此外,字幕翻譯還需要考慮影院環(huán)境和視覺(jué)體驗(yàn)。字幕通常會(huì)以行幕或底部滾動(dòng)的形式出現(xiàn)在屏幕上,因此需要考慮觀眾在影院環(huán)境中的觀影體驗(yàn)。為了避免觀眾在閱讀字幕時(shí)錯(cuò)過(guò)畫面內(nèi)容,翻譯人員需要盡可能減少句子長(zhǎng)度,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)。同時(shí),字幕翻譯的顏色、字體和位置也需要與片中畫面相協(xié)調(diào),以保證觀眾的舒適感。

另外,本土化也是字幕翻譯中需要考慮的因素之一。電影是一種全球化的藝術(shù)形式,但也需要根據(jù)目標(biāo)觀眾的文化背景進(jìn)行本土化翻譯。翻譯人員需要了解觀眾的文化習(xí)慣和背景,盡可能將原版電影中的文化元素進(jìn)行有效翻譯或調(diào)整,以便觀眾更好地理解和接受。這可能涉及到對(duì)某些文化特定的概念、習(xí)語(yǔ)或者象征的解釋,以及對(duì)某些文化差異的適應(yīng)和調(diào)整。

綜上所述,從目的論角度來(lái)看,英漢電影字幕翻譯的目標(biāo)是提供準(zhǔn)確、易懂、符合觀眾口味的翻譯版本。在翻譯策略和實(shí)踐中,考慮到信息準(zhǔn)確性、情感文化一致性、觀眾口味和觀影習(xí)慣等方面的因素至關(guān)重要。只有在綜合考量這些因素的基礎(chǔ)上,字幕翻譯才能更好地實(shí)現(xiàn)電影的傳播和交流,使得觀眾能夠享受到優(yōu)質(zhì)的跨文化電影體驗(yàn)總結(jié)起來(lái),英漢電影字幕翻譯需要考慮保持觀眾對(duì)畫面內(nèi)容的關(guān)注,影院環(huán)境和視覺(jué)體驗(yàn),以及本土化因素。為了不讓觀眾在閱讀字幕時(shí)錯(cuò)過(guò)畫面內(nèi)容,字幕翻譯需要簡(jiǎn)潔明了,盡量減少句子長(zhǎng)度,并與片中畫面相協(xié)調(diào)。此外,字幕翻譯也需要根據(jù)觀眾的文化背景進(jìn)行本土化翻譯,以便觀眾更好地理解和接受。在翻譯策略和實(shí)踐中,需要綜合考慮信息準(zhǔn)確性、情感文化一致性、觀眾口味和觀影習(xí)慣等因素。只有在考慮到這些因素的基礎(chǔ)上,字幕翻譯才能更好地實(shí)現(xiàn)電影的傳播和交流,為觀眾提供優(yōu)質(zhì)的跨文化電影體驗(yàn)。

在字幕翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要關(guān)注觀眾在閱讀字幕時(shí)是否會(huì)錯(cuò)過(guò)畫面內(nèi)容。字幕的出現(xiàn)形式一般是行幕或底部滾動(dòng),因此需要盡量減少句子長(zhǎng)度,使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá),以提高觀眾的閱讀速度和理解能力。如果字幕過(guò)長(zhǎng)或語(yǔ)言表達(dá)復(fù)雜,觀眾可能會(huì)在閱讀字幕時(shí)錯(cuò)過(guò)畫面內(nèi)容,影響觀影體驗(yàn)。

影院環(huán)境也是字幕翻譯需要考慮的因素之一。觀眾在影院中觀影時(shí),環(huán)境可能會(huì)干擾觀眾對(duì)字幕的閱讀。為了保證觀眾能夠舒適地閱讀字幕,字幕的顏色、字體和位置需要與片中畫面相協(xié)調(diào)。如果字幕與畫面不協(xié)調(diào)或者不易辨認(rèn),觀眾可能會(huì)感到不適,影響觀影體驗(yàn)。

此外,字幕翻譯還需要考慮本土化因素。電影是一種全球化的藝術(shù)形式,但觀眾的文化背景可能存在差異。為了讓觀眾更好地理解和接受電影,翻譯人員需要了解觀眾的文化習(xí)慣和背景,并盡可能將原版電影中的文化元素進(jìn)行有效翻譯或調(diào)整。這可能涉及到對(duì)某些文化特定的概念、習(xí)語(yǔ)或者象征的解釋,以及對(duì)某些文化差異的適應(yīng)和調(diào)整。通過(guò)本土化翻譯,觀眾能夠更好地理解和接受電影,增強(qiáng)跨文化交流的效果。

綜上所述,英漢電影字幕翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論