大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯高頻詞匯和結(jié)構(gòu)總結(jié)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯高頻詞匯和結(jié)構(gòu)總結(jié)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯高頻詞匯和結(jié)構(gòu)總結(jié)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯高頻詞匯和結(jié)構(gòu)總結(jié)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯高頻詞匯和結(jié)構(gòu)總結(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯高頻詞匯和結(jié)構(gòu) 1 3 5 7 9 10 as…;such......................................12四六級(jí)翻譯里的高頻詞:historyChinaisamultiethniccountrywithalonghistoryandasplendidculture.PekingOpera,whichisanationaltreasurewithahistoryofover200years,isthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChinWenTianxiang,whowasborninJiangxiProvince,was4.……也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件的限制,西藏在全國(guó)2varioussocialandhistoricalrestrictionsformedbythebackwardfeudalshundredsofyears.ChopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcangobackmoretShadowpuppetryenjoysalonghistoryinChina.ThistraditionofeatingLabapoonethousandyearsinChina.Thetemplewasbuiltin326A.D.andhasahistoryofover1,6Ithasaporcelain-makinghistoryofoculturaltraditionofceramics.Chinesebridgebuildingandhasbeenofgreatinteresttotouristsandengi3theShangDynastymorethanthreethousandyearsago.四六級(jí)翻譯里的高頻結(jié)構(gòu):oneof+最高級(jí)+n.pl.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.…,Chinaisrecognizedasoneofthefourgreatancientcivilizationsoftheworld.3.唐朝不僅是中國(guó)古代強(qiáng)大的王朝,也是當(dāng)時(shí)世界上TangwasoneoftherichestandmostpowerfulcountriesbothinancientChinaandintheworldWithahistoryof6000years,Chineseisamongthelonaroundtheworld.ItisalsooneoftheofficialandworkinglanguagesintheChinaisabigagriculturalcountryTheshadowpuppetry,alsoknownas“shadowplay”,isoneofChina’sfamousfolkoperaforms.7.在中國(guó)神話(huà)中,土地神可能是地位最低、最不被人注意的神,但它是中國(guó)人最普遍供奉4TheGodofLandmaybethelowest-rankingandmostunnoticedgodinChinesemythology,butit’soneofthemostwidelyworshippedgodsamongChinese.ChattingoverapotofteaisoneofthemostpopularpastimesamongChinese.一。ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorofancientChina,thefounderofConfuciofthemostprestigiousculturalcelebritiesintheworld.yourself”,oneoftheearliestversionsoftheGoldenRule.Inwinter,itisoneofthecoldest,mosthostileplacesontheplanet.(RomanceoftheThreeKingdoms)……堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)史上四大經(jīng)典小說(shuō)之一。ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsoftheChineseliterature,…Chinesebridgebuildingandhasbeenofgreatinteresttotouristsandengineersal14.筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)ChopsticksareoneoftheimportantsymbolsthatcanmostreflectthecharacteristicsandtrofChinesefoodculture.5四六級(jí)翻譯里的高頻結(jié)構(gòu):最高級(jí)Withthecreationofboardcarving,NewYearpaintingscoverawiderangeofsubjects.ThfamousonesareDoorGodsandThreeGoabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationofSpringThepercentageranks30th,almostthelast,amongallthecountriesthatownnuclearpowerplants.TheInternetCommunityofChinadevelopsfastestallovertheThepanda,whichmainlylivesintheforAsthemostattractivefigureinthenovel,Monkeywgreatpower,whichmadehiminhighfa6.如果目前的預(yù)測(cè)準(zhǔn)確,全球的旅游業(yè)需要馬上接受有關(guān)中國(guó)的各種培訓(xùn),以滿(mǎn)足很有可Ifthecurrentpredictionisaccurate,theglobaltourismindustrywillbeundergoingacrashcoineverythingaboutChinatoaccommodatetheneedsofwhatpromisestobethegreatestwaveofinternationaltravel6PekingOpera,whichisanationaltreasurewithahistoryofover200years,isthemosandrepresentativeofalloperasinChInparticular,theTanBy2011,Chinahadhadtheworld'slongesthigh-speedrailnetworkwoftheUnitedStates-----anewrecordfortheworl12.杭州市擁有世界上最大的公用自行車(chē)系統(tǒng)(bikBeijingOperaisthemostinfluentialbranchofChineseopera.IntraditionalChineseview,agood15.甲骨文(oraclebonescripts)是現(xiàn)存中國(guó)最古老的一種文字,是人類(lèi)社Oraclebonescriptsaretheoldestext7relicsofhumansociety.Cross-CuppedWineisatradandimportantlinkattLegendhasitthattheearliestkitewasthewoodenkitemadebytheancientphilosopherMSiheyuanisthemostimportantformoftraditionalChineseresidentialhouses.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamareinclusivenessandwin-wincooperaAmongthem,cosmeticsaremostfavoredbyChinesetouThegiantpandasarefamousfortheirexc四六級(jí)翻譯里的高頻詞:著名的,有名的famous:knownaboutbyalotofpeopleinmanyplaces,oftenallovertheworld8e.g.TheMonaLisaisDaVinci’smostfamouspainting.well-known:knownaboutbyalotofpeople,especiallyinaparticularplacecelebrated/noted:writtenverywell-knownandadlegendary:veryfamousandgreatlyadmired---usedespeciallyaboutpeoplewhohavebeendoisomethingforalonge.g.Herstageperformanceswerecelebrity:n.[C]someonewhooftenappearsine.g.ThemagazineisfullofgossipaboutcelebrFamousbecauseofsomethingbanotorious:famousbecauseofdoingsomethingbadinfamous:famousbecauseofdoingsomethingverybad,whichseemsimmoralorequalitySYNfamousarenownedauthor/actor/photographeretcConfuciuswasagreatthinkerandeducatorofancientChina,thefoundeofthemostprestigiousculturalcelebritiesintheworld.prestigious:admiredasoneofthebestandmostimportante.g.aprestigiousliteraryaward//ahighlyprestigiousuniversity9ItissaidthatthefamousmonkJigongalsoconvertedtoBuddhisminthetemple,whichmadetheLingyinTempleevenmorefamous.Peopleusedtostartthedaywitha四六級(jí)翻譯里的高頻詞unique/distinct/exclusiveInChina,One-Month-OldFeastandOne-Year-OldCatchofaTheGiantpandaisakindoftameanimalwithuniqueblackandwhitefuThegiantpandasarefamousfortheirexclu5.王羲之在行書(shū)(runningscript)和草書(shū)(cursivescript)方面的獨(dú)特風(fēng)格對(duì)后世書(shū)法家影響很calligraphersoflatergenerations.6.ThespringcoupletisChrysanthemumisafamousflowerandsymbolchrysanthemumhasbecomeasymbolofvitality.四六級(jí)翻譯里的高頻詞匯:origin,originally,originatedfromThecustomofpastingNewYearPrintsinSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofthehouses.andcraftoverhundredsofyears’improvement.PekingOpera,knownasChina'snationalopera,originatedinChineseskitisgenerallyregardedasorigTempleFair,originatedfromBuddhistandTaoistsacrificialpractices,isakindGiantpandasoriginatedinSouthwestChinamillionsofyearsago,buttheyarenolongerfoundinChinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftedlyoriginatedfromthePre-QinPeriod,andtherehasbeenthf“Cross-Cuppedwine”sincetheTangDynasty.Thesurname,or“Xing”cameintobeingduringthematriarchalperiod.ItonamesofdifferentmatriKitesoriginatedintheSpringandAutumnPeriodover2000yearsago.Originatingfromtheancienttime,TraditionalChThistraditionofeatingLabaporridge,originatingfromIndianBuddhism,hasahistoryofoverSingles’Daywasinitiallycelebra四六級(jí)翻譯里的高頻詞:such…as…;such1.中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具Generallyspeaking,differentformAmericnetizensuseInternetoutoftheneedforsocialcommunication.aroundChina,especiallythecountriesinEastAsiasucChineseskithasinheritedqualities,aAspeople'slivelihoodimproves,consumergoodssuchasrefrigeratormachineshaveenteredmoreandmoreordinarypeople'sho7.禁煙令涉及的公共場(chǎng)所包括酒店、飯店、劇院和火車(chē)站候車(chē)室等,卻不包括辦公場(chǎng)所Thebanp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論