翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第1頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第2頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第3頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第4頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

AdditioninTranslationPracticeTeacher:Anne.WangLIntroduction英語和漢語在語法方面差異很大,比如英語有數(shù)的變化有時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、有語氣變化(我們常稱為三態(tài)一氣)而漢語這樣的變化很少,如時(shí)態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別,把英語中的數(shù)和三態(tài)氣等體現(xiàn)出來。為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法英譯漢時(shí)經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實(shí)詞。從增補(bǔ)的功能來看,可以分為句法增補(bǔ)(結(jié)構(gòu)增補(bǔ))、語義增補(bǔ)(意義增補(bǔ))和修辭增補(bǔ)DiscussioninDetailTypesofAdditionSyntactical(句法)addition:tomeettheneedsofTLsyntax(為了符合目的語讀者的句法習(xí)慣)●Semantic(語義)addition:fortheclearnessandcompletionofmeaninginTLversionArtistic(修辭)addition:forartisticeffectAllthesearetoimprovethereadabilityoftheTLversionandbefaithfultotheoriginal·1.Syntacticaladdition句法a.AddwhatisomittedintheoriginalIamlookingforwardtotheholidays我等待假日的到來。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。ob.AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsIgnoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration●無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。2.Semanticaddition(意義增補(bǔ))a.一語雙敘法(把適用于某一事物的詞語順勢(shì)用到另外一事物上的方法。在同一個(gè)句子里個(gè)詞可以修飾或者控制兩個(gè)或更多的詞,它可以使語言活潑,富有幽默感。)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個(gè)無家可歸的男孩打開了大門,也就向他敞開了心扉。oHecaughtabusandacold.他趕上了公共汽車,也趕上了一場(chǎng)感冒。oHetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建議,也掏空了我的錢包oHelosthiscoatandhistemper.●他丟了上衣,便發(fā)了脾氣。...whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)●等到我的尸骨化為灰燼,我的悲哀也隨風(fēng)散去時(shí)雙流淚的限,顆哭泣的心靈bAddwhatisimpliedeHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷閑,至少有過兩次艷遇。oHewaswrinkledandblack,withscantgrayhair他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。CA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論