當(dāng)代美國(guó)翻譯_第1頁(yè)
當(dāng)代美國(guó)翻譯_第2頁(yè)
當(dāng)代美國(guó)翻譯_第3頁(yè)
當(dāng)代美國(guó)翻譯_第4頁(yè)
當(dāng)代美國(guó)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

當(dāng)代美國(guó)翻譯當(dāng)代美國(guó)翻譯理論的發(fā)展幾個(gè)特點(diǎn):

在整體方法上繼承了歐洲翻譯理論(特別是英國(guó)的翻譯)的傳統(tǒng);早期研究多受美國(guó)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)流派的影響(鮮明的美國(guó)特色);移民學(xué)者成了美國(guó)翻譯研究中的重要力量在研究成果上有后來(lái)居上之勢(shì)。4/23/202011.美國(guó)翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派代表人物:布龍菲爾德、沃吉林、博林杰、卡茲、奎恩和奈達(dá)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與話語(yǔ)分析代表人物:布格蘭德美國(guó)文化學(xué)派翻譯理論安德烈·勒菲弗爾解構(gòu)學(xué)派翻譯理論勞倫斯·韋努蒂*220世紀(jì)前美國(guó)基本上沒(méi)有關(guān)于翻譯的研究,原因有以下:美國(guó)建國(guó)時(shí)間短。美國(guó)孤立主義和美國(guó)中心主義的思想在民眾中根深蒂固。他們認(rèn)為沒(méi)有必要向其他民族學(xué)習(xí),而其他民族需要向他們看齊因此翻譯歷來(lái)不被重視。4/23/20203翻譯研究的轉(zhuǎn)向具體翻譯過(guò)程和方法

翻譯的根本性質(zhì)、翻譯與意識(shí)形態(tài)、翻譯與文化、翻譯與社會(huì)發(fā)展等純理論從文本內(nèi)部研究文本之外的相關(guān)學(xué)科從規(guī)定研究描述性研究4/23/20204安德烈·勒弗維爾(Andre

Lefevere)美大翻授(1944~1996),原籍比利時(shí),后移居國(guó),為得克薩斯學(xué)奧斯汀分校的譯和比較文學(xué)教。著作頗豐。4/23/20205主要著作主要著作有《詩(shī)歌:七項(xiàng)策略及方案》、《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)語(yǔ)境中的實(shí)踐與理論》、《翻譯、改寫(xiě)與文學(xué)名聲的操控》、《德國(guó)文學(xué)翻譯傳統(tǒng):從路德到羅森茲維格》、《翻譯·歷史·文化:研究資料集》、《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》、《翻譯與比較文學(xué):尋求中心位置》、《論翻譯:近期、過(guò)去與未來(lái)》、《比較文學(xué)翻譯概論》以及《翻譯研究論叢》(與巴斯內(nèi)合著)。其中,《翻譯·歷史·文化:研究資料集》、《翻譯、寫(xiě)與文學(xué)名聲的操控》以及他和巴斯內(nèi)特合編的《翻譯、歷史與文化》這三部論集、專(zhuān)著和論文集組成一個(gè)有機(jī)整體,集中反映了翻譯研究派,尤其是勒弗維爾關(guān)于文化翻譯的理論,具有歷史的深度(翻譯論4/集23/20)20、現(xiàn)實(shí)的廣度(論文集)和文學(xué)批評(píng)的深刻見(jiàn)6

解他是翻譯研究學(xué)派在美國(guó)的重要代表,從比較文學(xué)和文化視角來(lái)探討翻譯。他的主要思想:4/23/20207翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。即把翻譯研究的著眼點(diǎn)從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)問(wèn)題,轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本與源文本在各自化系統(tǒng)中的意義和功能。翻譯研究既要探討語(yǔ)言形式是否對(duì)以及如何對(duì)等的問(wèn)題,也要同時(shí)探討與翻譯活動(dòng)直接或間接種種文化問(wèn)題。要超越單純研究語(yǔ)言的形式范圍,進(jìn)入到更廣深刻的文化層面去研究。翻譯中的操縱概念。他認(rèn)為譯者在處理源文本以及生目標(biāo)文本的過(guò)程中,為了達(dá)到一定的目的而有權(quán)也一定會(huì)取所需,對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě)。翻譯以及其他文學(xué)形式都是對(duì)文本象的一種形式的改寫(xiě)。改寫(xiě)就是對(duì)文本的操縱,改寫(xiě)就使文按操縱者所選擇的方式在特定的社會(huì)文化里產(chǎn)生影響和作用凡是翻譯都是改寫(xiě),這種改寫(xiě)或操縱在本質(zhì)上應(yīng)被視為一種化上的必然。譯者必然會(huì)受到各種社會(huì)文化因素的作用和制除了有原作者意圖、源文本相關(guān)的特征外,更主要的還要考翻譯目的、文本功用、讀者期待和反應(yīng),委托人和贊助人的求、作品出版發(fā)行機(jī)構(gòu)審核等一系列與目標(biāo)或接受文化相關(guān)因素。影響改寫(xiě)/操縱的兩種因素:

意識(shí)形態(tài)(ideology):主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社地位方面來(lái)限制和引導(dǎo)改寫(xiě)這的創(chuàng)作;

詩(shī)學(xué)形態(tài)(poetology):改寫(xiě)者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其符合改寫(xiě)者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),以達(dá)到使改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者接受的目的。4/23/20208對(duì)改寫(xiě)/操縱的評(píng)價(jià):不能用道德價(jià)值詞來(lái)評(píng)判而只能從目標(biāo)文本有沒(méi)有達(dá)到翻譯目的,符不符合受眾的期待值,能不能被接受文化所接納等方面的“合適性”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判。立足點(diǎn)在接受文化。操縱的結(jié)果:把異邦文化帶入我族,可以豐富和發(fā)展我族文化,幫助我族文學(xué)和文化從邊緣走向中央(歸化);也可以挑戰(zhàn)并進(jìn)而顛覆我族文化,使我族文學(xué)和文化從原來(lái)的中心位置上逐步邊緣化(異化)。4/23/20209其觀點(diǎn)的積極意義:

翻譯的文化學(xué)派改變了以前把翻譯看作“次要”或者

“派生物”的認(rèn)識(shí),特別強(qiáng)調(diào)翻譯的意義和作用,認(rèn)為翻譯是各種社會(huì)力量用來(lái)“操縱”特定社會(huì)、建設(shè)所需文化的“主要”文學(xué)手段。這一理論極大的提高了翻譯作品的地位,在文化學(xué)派的眼里,翻譯的作用甚至超過(guò)了原文,成了塑造和左右目的語(yǔ)的一種勢(shì)力喚起了學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯研究的重視,并希望學(xué)術(shù)界重新審視翻譯的社會(huì)功能,從而為翻譯和翻譯研究在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中爭(zhēng)得應(yīng)得的地位。

這一理論擴(kuò)大了人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),開(kāi)拓了翻譯研究的新視野。翻譯同其它重寫(xiě)形式一樣,都是加工和再現(xiàn)原文本的形式。翻譯和其它重寫(xiě)形式之間的共性能夠使人們深刻的了解翻譯的本質(zhì)。這促使西方學(xué)者日益認(rèn)識(shí)到,在方法、意識(shí)形態(tài)和功能方面,翻譯作品的研究和翻譯過(guò)程的研究與其它重寫(xiě)形式的文本4/形23/20式20

研究是密不可分的。10反思:

作為文化學(xué)派的代表人物,勒弗維爾對(duì)翻譯進(jìn)行了外部研究和宏觀研究,過(guò)多地強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,他在擴(kuò)大對(duì)翻譯研究在客觀的文化語(yǔ)境中所受到的影響同時(shí)或多或少地忽略了作為具有主觀能動(dòng)性的人在翻譯中所起到的作用以及語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯所進(jìn)行的內(nèi)部研究和微觀研究。勒弗維爾的翻譯理論是以文學(xué)文本為研究對(duì)象的,所以這種翻譯理論不一定對(duì)所有文本形式都適合,他把文學(xué)翻譯放到了與譯入語(yǔ)文化圈內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作同等的地位上予以考慮,也是過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯作的地位4/23/202011勞倫斯·韋努狄(Lawrence

Venuti)言言美國(guó)費(fèi)城坦普爾大學(xué)的英文教授,是美國(guó)翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)研究“歸化”與“異化”問(wèn)題上發(fā)最多最響亮的人物。他屬于翻譯研究中的解構(gòu)學(xué)派,即“后

結(jié)構(gòu)主義學(xué)派”,他主張文學(xué)翻譯不應(yīng)消除異族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來(lái)。要突出譯者的主體創(chuàng)造性。4/23/202012其成名作為1995年出版的《譯者的隱身:一部翻譯史》該書(shū)是研究解構(gòu)主義翻譯思想的經(jīng)典著作。作者通過(guò)論述譯者為了保證譯文的通順易懂,滿足目的語(yǔ)讀者的需要,通常采用了“歸化”的翻譯策略,通順成了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。不應(yīng)該在翻譯中消除語(yǔ)言和文化上的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言和文化上的差異。他說(shuō),他寫(xiě)此書(shū)的目的就是要翻傳統(tǒng)而行之——在譯文中要看得見(jiàn)譯者(visible),以抵御和反對(duì)當(dāng)今尤在英語(yǔ)國(guó)家中的翻譯理論和翻譯實(shí)踐的規(guī)范。為此,韋努狄首先提出了把譯文看作譯文、把譯文看作有自己的獨(dú)立性的理論依據(jù),從而揭開(kāi)透明性

(transparency諾曼·夏皮羅)的神秘面紗,并把它看多種翻譯策略中的一種而已。施萊爾馬赫指出:“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”。施氏支持異化的翻譯方法。這是“異化”翻譯興起的標(biāo)志,持異化觀點(diǎn)的有英4/國(guó)23/2的020Francis

Newman和William

Morris.13作者指出,在歐美文化中,特別是在英國(guó),4/23/202014異化翻譯策略仍處于邊緣地位,地位低下無(wú)足輕重。作者提出譯者應(yīng)該采取抵抗的翻譯策略,這樣既有助于保留源文的異國(guó)情調(diào),也挑戰(zhàn)了翻譯作品在翻譯文學(xué)作品中的二流地位,并藉此可以改變譯者的隱身狀態(tài),提高譯者的身份,使其最終能與源文作者享有同等的權(quán)威。(能否認(rèn)為:勒弗維爾強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)等外部因素,主張歸化翻譯;而韋努狄的研究則強(qiáng)調(diào)了作為翻譯的參與者:譯者的作用提倡異化翻譯)主要觀點(diǎn):4/23/202015在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的;譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見(jiàn)。即:翻譯應(yīng)當(dāng)采用采用“異化”的原則和策略,使譯文保持異域風(fēng)貌、異國(guó)情調(diào),讀起來(lái)像譯文,而不是“歸化”的原則和策略,使譯文完全按照目標(biāo)文化的意識(shí)形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范進(jìn)行改造,讀起來(lái)不像異族作品,而就是目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)(和魯迅的“直譯”相比較)翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)決定了翻譯理論的多樣性。翻譯研究的出路是,加強(qiáng)學(xué)科之間、研究領(lǐng)域之間以及各個(gè)思想派別之間的交流與合作翻譯理論研究應(yīng)該是個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng)。韋努狄觀點(diǎn)的前提是:是把弱勢(shì)語(yǔ)言文化翻譯到英美強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言文化中來(lái),譯者為英國(guó)人歸化翻譯

刺激了民族中心主義的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)規(guī)范,對(duì)異族文化進(jìn)行了文化侵略(?)(是否造成了文化誤讀?如:“謀事在人,成事在天”的翻譯)異化翻譯

抑制民族中心主義對(duì)源文本的篡改,抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和反對(duì)帝國(guó)主義的一種形式,以維護(hù)民主的地緣政治的關(guān)系4/23/202016在韋努狄看來(lái),異化和歸化不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯原則和翻譯策略問(wèn)題,而要放到一個(gè)更大的社會(huì)政治、文化和歷史的范圍來(lái)考察。思考:

應(yīng)該不應(yīng)該的問(wèn)題:是否應(yīng)該放在這樣的范圍內(nèi)來(lái)考察;

程度的問(wèn)題:在何種程度上做出這樣的考察。(是否會(huì)給翻譯帶來(lái)困難?)

源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題:把強(qiáng)勢(shì)的英美語(yǔ)言文化譯成其它弱勢(shì)語(yǔ)言的問(wèn)題。4/23/202017試想:把強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言文化翻譯到弱勢(shì)的語(yǔ)言文化中,譯者為持弱勢(shì)語(yǔ)言的人異化翻譯

是否受到文化霸權(quán)的影響以及如何阻抗異族文化侵略?歸化翻譯

如何保持異域風(fēng)貌、異國(guó)情調(diào)評(píng)價(jià):兩種翻譯策略在目標(biāo)語(yǔ)文化中起著各自不能相互代替的作用,完成各自的使命永遠(yuǎn)并存并起到相互補(bǔ)充的作用。4/23/202018韋努狄異化翻譯理論的內(nèi)涵4/23/202019(蔣驍華,張景華:《中國(guó)翻譯》2007(3))

異化翻譯之“異”表現(xiàn)為翻譯的“選材之異”,這是針對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典和翻譯文化經(jīng)典而言的。

異化翻譯之“異”表現(xiàn)為翻譯的“語(yǔ)言之異”和“文化之異”。異化翻譯之“異”表現(xiàn)為譯文的“文體之異”。

異化翻譯之“異”只是一個(gè)度的問(wèn)題,韋努狄在《譯者的隱身》第一章中提醒我們,任何翻譯都包含一個(gè)歸化過(guò)程,即由源語(yǔ)的可理解性向目的語(yǔ)的可理解性轉(zhuǎn)化過(guò)程。

異化翻譯作為一種文化策略,具有一定的文化干預(yù)功能。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言差異和文化差異,有利于發(fā)展多元文化抵制歐美文化霸權(quán),保護(hù)文化生態(tài)。異化翻譯作為一種文化理念,含有“精英主義意識(shí)”(elitism)。即文化精英可以通過(guò)異化翻來(lái)調(diào)控其民族的文化構(gòu)成。異化翻譯有提升譯者和譯文文化地位的企圖。他從法律的角度,即通過(guò)批判英美現(xiàn)行版權(quán)法,試圖論證譯者用藕著作權(quán)的合法性或合理性。4/23/202020道格拉斯·魯賓遜(Douglas

Robinso’ssc的把主要譯學(xué)著作有The

TranslatorTurn,Translation

and

Taboo,West

Translation

Theory:fromHerodotustoNietzsche,andet譚載喜教授把他歸類(lèi)于翻譯研究文化學(xué)派,謝教授在《導(dǎo)讀》中他歸類(lèi)于后殖民翻譯理論中的翻譯理論家4/23/202021譯學(xué)觀點(diǎn)4/23/202022譯者應(yīng)當(dāng)以譯者為中心。強(qiáng)調(diào)了譯者在原作者與目標(biāo)文本讀者的對(duì)話鏈上所起的作用。譯者作為社會(huì)的人,不可能完全中立的。翻譯活動(dòng)受到各方面影響和制約的。翻譯的成功與失敗是文本上一種互動(dòng)的主體間的特征,而不是翻譯本體論上的特征,因?yàn)榉g的好與壞是不同的人說(shuō)的,而且會(huì)隨著時(shí)間和空間的變化而變化的。(強(qiáng)調(diào)了人作為決定因素的譯者中心論)用修辭格來(lái)解釋翻譯類(lèi)型?埃德溫·根茨勒(Edwin

Gentzler,1951~)4/23/202023成名作為:《當(dāng)代翻譯理論》。其貢獻(xiàn):較為全面地梳理了當(dāng)代西方翻譯理論(北美翻譯培訓(xùn)派、翻譯“科學(xué)派”、早期翻譯研究派、多元系統(tǒng)派和解構(gòu)主義),使翻譯理論流派明晰化;提出一種“公平對(duì)待一切系統(tǒng)”的多途徑合作的翻譯研究觀。各翻譯學(xué)派如果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論