國際承包工程合同(中英)_第1頁
國際承包工程合同(中英)_第2頁
國際承包工程合同(中英)_第3頁
國際承包工程合同(中英)_第4頁
國際承包工程合同(中英)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ContractforWorksofCivilEngineeringConstruction土木工程施工合同ThisCONTRACTismadeonthe_thof_(month),_(year)byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA")oftheonepart,and_(hereinaftercalled“PartyB")oftheotherpart..公司(以下簡(jiǎn)稱“雇主”)與.公司(以下簡(jiǎn)稱“承包商”)于一年_月_日特簽訂本合同。WHEREAS鑒于。ooNOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:雙方達(dá)成協(xié)議如下:civilengineering土木工程ChapterIDefinitionsandinterpretationArticlelDefinitionsIntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherrequires:第一條定義本合同(按下文所定義的)中的下列詞和用語,除文中另有要求者外,應(yīng)具有本條所賦予的含義:1.1"employer“meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.1.1“雇主”是指本合同所指明的當(dāng)事人以及取得當(dāng)事人資格的合法繼承人,但除非承包商同意,不包括此當(dāng)事人的任何受讓人,本合同中的雇主為_(填入名稱)。andthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.1.2承包商是指其標(biāo)書已為雇主接受的當(dāng)事人以及取得此當(dāng)事人資格的合法繼承人,但除非雇主同意,不指此當(dāng)事人的任何受讓人。本合同中的雇主為一(填入名稱)。1.3uSubcontractor,,meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheworkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheengineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.3“分包商”是指本合同中指定作為分包工程某一部分的分包商的任何當(dāng)事人,或由工程師同意已將工程的某一部分分包給他的任何當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人,但不指此當(dāng)事人的任何受讓人。4"Engineer”meansthepersonappointedbytheemployertoactasEngineerforthepurposeoftheContractandnamedassuchinthisContract.1.4“工程師”是指雇主為本合同目的而指定作為工程師。本合同中的工程師是指(填入名稱)。5//EngineerRepresentative,,meansapersonappointedfromtimetotimebytheengineerunderclause9.2.1.5“工程師代表”是指工程師根據(jù)9.2條款隨時(shí)指定的人員。1.6"Contract”meansthisContract,theSpecification,theDrawings,theBillofQuantities,theTender,theLetterofAcceptance,theContractAgreement(ifcompleted)andsuchfurtherdocumentsasmaybeexpresslyincorporatedintheLetterofAcceptanceortheContractAgreement(ifcompleted).L6“合同”是指合同,規(guī)范,圖紙,工程量表,投標(biāo)書,中標(biāo)函,合同協(xié)議書以及其他明確列入中標(biāo)函或合同協(xié)議書(如已完成)中的此類進(jìn)一步的文件。7"Specification”meanstheSpecificationoftheWorksincludedintheContractandmodificationthereoforadditiontheretomadeunderClause95orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheengineer.L7”規(guī)范“是指合同中包括的工程規(guī)范,以及根據(jù)第95條規(guī)定的或由承包商提出并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的對(duì)規(guī)范的任何修改或增補(bǔ)。"Drawings”meansaildrawings,calculationsandtechnicalinformationofalikenatureprovidedbytheengineertothecontractorunderthecontractandalldrawings,calculations,samples,patterns,models,operationandmaintenancemanualsandothertechnicalinformationofalikenaturesubmittedbythecontractorandapprovedbytheengineer.technicalinformationofalikenature類似性質(zhì)的技術(shù)資料oooosubmittedbyAandapprovedbyB由A提供并經(jīng)B同意8圖紙是指工程師根據(jù)合同向承包商提供的所有圖紙,計(jì)算書和類似性質(zhì)的技術(shù)資料,以及由承包商提供并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的所有圖紙,計(jì)算書,樣品,圖樣,模型,操作和維修手冊(cè)以及類似性質(zhì)的技術(shù)資料?!癇illofQuantities“meansthepricedandcompletedbillofquantitiesformingofthetender.9工程量表是指構(gòu)成投標(biāo)書一部分的已標(biāo)價(jià)的以及完成的工程量表。thepricedbillofquantitiesformingofthetender構(gòu)成投標(biāo)書的已標(biāo)價(jià)的10“Tender“meansthecontractor?spricedoffertotheemployerfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinArticle26contractagreement.1.10"投標(biāo)書”是指承包商根據(jù)合同的各項(xiàng)規(guī)定,為工程的實(shí)施,完成和任何缺陷的修補(bǔ),向雇主提出并為中標(biāo)函接受的報(bào)價(jià)書。fortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects為工程的實(shí)施,完成和任何缺陷的修補(bǔ).1Le11erofAcceptancemeanstheformalacceptancebytheengineerofthetender.中標(biāo)函是指雇主對(duì)投標(biāo)書的正式書面接受。12""ContractAgreementnmeansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause26.1.12合同協(xié)議書是指本合同第26條所訴的合同協(xié)議書。13uAppend!xtoTender,,meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClausel6.1.13投標(biāo)書附件是指本合同第16條所訴的合同協(xié)議書??偨Y(jié):referredtoinClauseXX本合同第XX條所訴的。。。14uCommencementDatemeansthedateuponwhichthecontractorreceivestheincludingplantinnoticetocommenceissuedbytheengineerpursuanttoclause74.開工日期是指承包商接到工程師根據(jù)本合同第74條發(fā)出開工通知書的日期。15"TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasstatedintheContractcalculatedfromtheCommencementDate.竣工時(shí)間是指合同規(guī)定從工程開工日期算起到工程或任何部分或區(qū)段施工結(jié)束并且通過竣工檢驗(yàn)的時(shí)間。"TestonCompletion^meansthetestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbytheEngineerandtheContractorwhicharetobemadebytheContractorbeforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.1.16orotherwiseagreedbytheengineerandthecontractor或由工程師與承包商另行商定的。。竣工檢驗(yàn)是指合同規(guī)定的或由工程師與承包商另行商定的檢驗(yàn),這些檢驗(yàn)是由承包商在雇主對(duì)工程或其任何部分或區(qū)段接收之前進(jìn)行的。Whicharetobe--?…翻譯的時(shí)候要注意,處理成”這些檢驗(yàn)“theWorksoranysectionorpartthereof工程或其任何部分或區(qū)段beforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.c在…之前;在…?以前17/'Taking-overCertificate;/meansacertificateissuedpursuanttoClause81.1.17移交證書是指根據(jù)第81條頒發(fā)的證書。18"ContractPrice”meansthesumstatedintheLetterofAcceptanceaspayabletothecontractorfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.18合同價(jià)格是指中標(biāo)函中寫明的按照合同規(guī)定,為了工程的實(shí)施,完成及其任何缺陷的修補(bǔ)應(yīng)付給承包商的金額。19"RetentionMoney”meanstheaggregateofallmoniesretainedbytheEmployerpursuanttoClause92.2(a).1.19保留金是指雇主根據(jù)第92.2(a)規(guī)定留存的所有金額的總和。20"Works“meansthePermanentWorksandtheTemporaryWorksoreitherofthemasappropriate.20工程是指永久工程和臨時(shí)工程或視情況為二者之一。uPermanentWorks??meansthepermanentworkstobeexecutedconcludingplantinaccordancewiththecontract.永久工程是指根據(jù)合同將實(shí)施建造的永久工程包括工程設(shè)備。1.22uTemporaryWorks,,meansailtemporaryworksofeverykind(otherthanContractor'sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheworksandremedyingofanydefectstherein.1.22臨時(shí)工程是指在工程實(shí)施,完成和修補(bǔ)其任何缺陷時(shí)需要的或有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,但承包商的設(shè)備除外。1.23"Plant”meansmachinery,apparatusandthelikeintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.1.23工程設(shè)備是指預(yù)定構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的機(jī)械,儀器以及類似設(shè)備。1.24"ContractorEquipmentmeansallappliancesandthingsofwhats

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論