




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第四講:直譯與意譯
Literaltranslation&FreetranslationLiteraltranslationLiteraltranslation:Inthecourseoftranslation,notaltertheoriginalsentencepattern,structure,image,figuresofspeech.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsideration.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworks.Thetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。FreetranslationFreetranslation:translatethecontent,withoutpayingattentiontotheformalcorrespondenceandthetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythingandspiritoftheoriginalwithouttruingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech,images,etc.意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。Compare---Itmeanskilling2birdswithonestone.(1)這意味著一石二鳥(niǎo)。(2)這意味著一舉兩得。--Don’tdisplayyouraxeatluBan’sdoor./Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs./Neveroffertoteachafishtoswim.---Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.1)再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒。2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。----Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.不要等馬被盜以后,才去鎖廄門(mén)。/不要賊走關(guān)門(mén)。-----Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.芭芭拉是銜著銀勺子出生的。/芭芭拉生長(zhǎng)在富貴之家。-----Castpearlsbeforeswine.把珍珠扔到豬面前。/對(duì)牛彈琴。
Examplesofliteraltranslationcrocodiletears/armedtotheteeth/chainreaction/gentlemen’sagreement/onecountry,twosystems鱷魚(yú)的眼淚/武裝到牙齒/連鎖反應(yīng)/君子協(xié)定/一國(guó)兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought;papertiger;Breathone’slast;gotoone’sexternalrest;thelongsleep;seeMarx;gowest;gotoheaven;blowoutthecandles三教九流/紙老虎/斷氣/安息/長(zhǎng)眠/見(jiàn)馬克思/上西天/上天堂/吹燈拔蠟Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.
如果有可能,就直譯;否則就采取意譯。
Literaltranslation---compensation(changetheimage,oraddexplanation)----freetranslationE.g.:
--Youcantakeahorsetothewaterbutcannotmakeitdrink.不能強(qiáng)人所難(compensation)Whenapplyingliteraltranslation,iftheversionisnotacceptabletothereaders,orunreadableinexpression,wemayadoptcompensationorfreetranslation.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.直譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個(gè)牧場(chǎng)的。
意譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,功到自然成。ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.直譯:在基諾和胡安娜看來(lái),這是他們一生中最了不起的早晨,只有寶寶出生的那一天,才可以與之媲美。意譯:基諾和胡安娜認(rèn)為,這一天非常重要。ExamplesoffreetranslationIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。意譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見(jiàn)到我妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.直譯:吉茵高中畢業(yè)的時(shí)候,是戴著玫瑰色的眼睛看周圍的一切的。意譯:吉茵高中畢業(yè)的時(shí)候,她把一切事情看得太簡(jiǎn)單太容易了。Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.直譯:但是誰(shuí)也沒(méi)有強(qiáng)迫你出海,它進(jìn)到你的血液里了。意譯:但是誰(shuí)也沒(méi)有強(qiáng)迫你出海,是你心甘情愿的嘛。Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直譯:我們之間有這么多壞血之后,我還能指望他讀我怎么寬厚呢?意譯:我們之間既然仇恨這么大,它還能待我寬厚嗎?Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.直譯:我兒童時(shí)代在心中燃燒的問(wèn)題,終于得到了充分的回答。意譯:我小時(shí)候夢(mèng)寐以求想得到答案的問(wèn)題,終于得到了圓滿的回答。
避免死譯
Avoidword-for-wordtranslation死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求原文中的每一個(gè)詞都能與譯文的詞對(duì)等。從形式上看非常忠實(shí),行文也算通暢,實(shí)際上在意義和風(fēng)格上相去甚遠(yuǎn)。讀者常常感到費(fèi)解,甚至不知所云。Itwasanoldandraggedmoon.原譯:這是一個(gè)又老又破的月亮。改譯:這是一彎下弦殘?jiān)?。Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.原譯:你的肉中的每一個(gè),對(duì)我來(lái)說(shuō),都像我自己的一樣親;它既是在病痛中,仍然是親的。改譯:在我看來(lái),你身上的每一個(gè)細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.原譯:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見(jiàn)證人,他目睹泥土開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。改譯:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過(guò)程,目睹用泥土捏成的人體開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。提倡活譯
dynamicequivalencetranslation活譯指翻譯時(shí)力求達(dá)到靈活對(duì)等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.我要去睡會(huì)覺(jué)。Isthisseattaken?這里有人嗎?歸化與異化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化”即把在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用譯語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語(yǔ)文化形象。(Domesticatingmethod:understandandtranslateinthelightofthetargetlanguage’sculture.)歸化派代表人物尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對(duì)等FunctionalEquivalence
“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒(méi)有見(jiàn)過(guò)雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三個(gè)和尚無(wú)水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無(wú)老虎,猴子稱霸王異化Foreignization/AlienationForeignizingmethod:accepttheoriginalandtranslateinthelightoftheoriginalculture.Theadvantagesof
foreignization:befaithfultotheoriginal;enrichthetargetlanguage;reproducetheforeignculturebetter.異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti)翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化習(xí)慣介紹給另一個(gè)民族。讀者讀異國(guó)文學(xué)是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格。從促進(jìn)世界文化交流這個(gè)角度上講,我們?cè)谔幚碛⒆g漢或漢譯英時(shí),都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語(yǔ)讀者介紹對(duì)方(己方)的全部意蘊(yùn),包括文化。異化的翻譯起了巨大的作用。AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬/*殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋/*班門(mén)弄斧班門(mén)弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Makehaywhileitissunshine:*趁熱打鐵IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow.要是我給誰(shuí)一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去。/*一巴掌扇到西天去。ExercisesandAssignments
請(qǐng)指出意譯的部分在哪里。1.
Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokeit.Itplainedofitsgapingwounds,itsinwardbleeding,itsrivenchords.IttrembledforMr.Rochesterandhisdoom;itbemoanedhimwithbitterpity;itdemandedhimwithceaselesslonging;and,impotentasabirdwithbothwingsbroken,itstillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.譯文:我本來(lái)可以休息得十分安詳自在,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于受到了嚴(yán)重的創(chuàng)傷,我的心為羅切斯特先生,為他的厄運(yùn)顫抖;懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;懷著無(wú)休無(wú)止的渴望要求知道他的情況。我的心,好像折斷了雙翅的小鳥(niǎo),已經(jīng)無(wú)能為力;但還在拍打著殘翅,為了尋找他去做徒勞的嘗試。2.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)正規(guī)合同范本
- 別墅購(gòu)銷合同范本
- 信用擔(dān)保貸款合同范本
- 制作人合同范本
- 單位房屋租用合同范本
- 中介用代管合同范本
- 農(nóng)藥國(guó)際銷售合同范本
- 關(guān)于工地買賣合同范例
- 制作安裝勞務(wù)合同范本
- 北京車輛 合同范例
- 2024年南京科技職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)完整
- 家長(zhǎng)會(huì)課件:小學(xué)三年級(jí)家長(zhǎng)會(huì) 課件
- 醫(yī)院專業(yè)技術(shù)年度考核總結(jié)報(bào)告
- 2024中考道法時(shí)政熱點(diǎn)《中國(guó)外交大事大盤(pán)點(diǎn)》課件
- 小學(xué)生國(guó)家文化安全教育
- 綠植租擺投標(biāo)方案
- 2024年消防初級(jí)考試模擬試題和答案
- 新聞編輯學(xué)PDF蔡雯第四版
- 小學(xué)五年級(jí)奧數(shù)競(jìng)賽試題(含答案)
- 行政處罰自由裁量權(quán)課件
- 品牌服裝設(shè)計(jì)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論