版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
魯迅梁實秋論戰(zhàn)引言20世紀(jì)二、三十年代,魯迅和梁實秋之間展開了一場關(guān)于文學(xué)與翻譯的激烈論戰(zhàn),論戰(zhàn)震撼了當(dāng)時整個文壇,持續(xù)時間長達(dá)八年之久。不僅如此,這場論戰(zhàn)還史無前例地涉及到了諸多方面的問題,如文學(xué)作品中普遍的人性、文學(xué)的階級性、文學(xué)批評的態(tài)度、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等等。除此之外,論戰(zhàn)的復(fù)雜性還表現(xiàn)在它一開始就摻進(jìn)了政治斗爭的敏感因素,而這一點無疑會使論戰(zhàn)雙方的態(tài)度變得嚴(yán)厲甚至敵對起來。事實也正是如此,在魯、梁論戰(zhàn)過程中,兩人“一個似匕首、投槍奮勇向前,一個則如丈八長矛大擺天門陣”,其戰(zhàn)辭之激烈,戰(zhàn)文之繁密,實為中國文史所罕見。鑒于論戰(zhàn)內(nèi)容太過寬泛,論戰(zhàn)背景極其復(fù)雜,本文擬盡量避開與政見有關(guān)的種種糾葛,只就論戰(zhàn)所涉及到的翻譯問題進(jìn)行窮原竟委的分析,分析的重點主要集中在翻譯論戰(zhàn)中的幾個焦點問題上。魯、梁翻譯論戰(zhàn)始于1929年9月10日梁實秋發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,這篇文章發(fā)難的對象是剛剛出版的《文藝與批評》一書,《文藝與批評》是魯迅從日譯本編譯的蘇聯(lián)盧那察爾斯基的文藝評論集。在譯者附記中,魯迅這樣寫道:從譯本看來,盧那卡爾斯基的論說就已經(jīng)很夠明白,痛快了。但因為譯者的能力不夠,和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路——就是所謂沒有出路———了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。通過詳細(xì)分析,我們可以從這段話里找出魯、梁翻譯論戰(zhàn)所涉及到的三個方面的主要問題:第一句話是說本書不是直接從俄語翻譯的,這將引出下文中的“重譯問題”;在第二句話中,“譯者的能力不夠”是自謙語,“中國文本來的缺點”才是中心內(nèi)容,它將引起下文中的“翻譯與漢語的發(fā)展問題”;最后,魯迅重申了本書所采用的翻譯方法,也即自己歷來所堅持的“硬譯”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),它又將引出下面首先要討論的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題”。一、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中,梁實秋指出,魯迅先生的小說和雜感文筆是極為簡練流利的,而他的翻譯卻離“死譯”不遠(yuǎn)了,或者說根本就沒什么區(qū)別。這里所謂的“死譯”,實際上是針對“曲譯”而言的,“死譯”和“曲譯”分別是“直譯”和“意譯”的極端表現(xiàn)形式,歷來一直被譯界所深惡痛絕。梁實秋當(dāng)然也英雄所見略同,他在文章的開頭首先引用了陳西瀅《論翻譯》中的一句話:“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較的少,因為死譯最多不過令人看不懂,曲譯卻愈看得懂愈糟?!泵餮廴艘豢幢阒愂线@里只不過是在以譏諷的口吻點明死譯和曲譯實則是半斤對八兩,死譯與曲譯之風(fēng)一樣斷不可長。而在接下來的辯論中,梁實秋一方面認(rèn)為曲譯斷乎要不得,另一方面卻又從反面入手,指出一本書決不會從頭到尾的曲譯,并且部分的曲譯即使是害人不淺的錯誤,“讀者終究還落個爽快”,而死譯一定是從頭到尾的死譯,讀了也等于不讀;“況且犯曲譯的毛病同時絕不會犯死譯的毛病,而死譯者卻有時正不妨同時是曲譯”。梁氏如此闊論的目的顯然是為了給下文作好鋪墊,但他卻于無形中犯了操之過急的毛病。我們知道,誤譯有悖于原文語意,傳遞的是錯誤信息,而作為不懂原文的讀者,則很少能對這些錯誤信息加以識別,就此而言,上了譯者的當(dāng),受了譯文的騙,讀者即使“落個爽快”,其危害無疑更甚于“令人看不懂”的死譯。此外,從客觀上講,犯了曲譯的毛病,不見得絕不會犯死譯的毛病,誠如“死譯者有時正不妨同時是曲譯”,我們同樣可以說,曲譯者有時正不妨同時也是死譯。顯而易見,梁實秋的這些論斷根本就是站不住腳的。也正因為如此,當(dāng)他從《文藝與批評》中挑出三段譯文,并指出“如同看地圖一般,要伸著手指來找尋句法的線索位置”時,即遭到了魯迅先生在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文中強(qiáng)有力的反駁:梁實秋的這些話,“在我也覺得是廢話”,他認(rèn)為要讀這樣的書,就是要“如同看地圖一般,要伸著手指尋找句法的線索位置”;但“地圖并不是死圖”,而“硬譯”即使離“死譯”不遠(yuǎn),照此類推也就和“死譯”有了些什么區(qū)別。其實“硬譯”這一概念對魯迅和梁實秋來說是具有不同含義的。魯迅將自己的翻譯謂之“硬譯”,顯然并沒有任何貶義,而只是把它作為“直譯”的代替說法,這里的“硬”字,實際上是針對某些句法詞法而言的。他指出如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時很有些“文法句法詞法”是生造的,而一經(jīng)使用也就懂了,現(xiàn)在又來了“外國文”,許多句子即也需新造,或者說是硬造,新造硬造的目的是為了更好地保存原來的精悍的語氣。由此可見,魯迅之所以要提倡“硬譯”,無非是想更加忠實于原文,也就是對原文的“信”,至于他后來提出的“寧信而不順”一語,只不過是針對“寧順而不信”所表現(xiàn)出的暫時的意氣用事罷了,因為他接著又進(jìn)一步指出,這里的“不順”,并非指要像趙景深那樣把“天河”譯作“牛奶路”,而是“不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼”。之所以如此,他在與瞿秋白的通信中說明了部分原因:譯者面對的讀者要分為不同的層次,甲是受過良好教育的,乙是略能識字的,丙是識字無幾的,其中丙被排除在譯文讀者的范圍之外,給乙類讀者的譯文要用一種特殊的白話,至于甲類讀者,則不妨運(yùn)用直譯,或者說不妨容忍譯文中出現(xiàn)“多少的不順”。早于1928年,梁實秋就在《論翻譯》一文中指出:翻譯的頭一個條件就是要使人看得懂。在他看來,“硬譯”無異于“死譯”,其危害更甚于“曲譯”。他曾不只一次地枚舉過魯迅“硬譯”的例子,并根據(jù)自己的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析與批評。他指出,之所以會出現(xiàn)“硬譯”,主要是譯者或于外國文無把握,或譯不出來時勉強(qiáng)為之,或生造出除自己以外誰也不懂的句法詞法之類,或以硬譯的方法跨過自己不懂的原文,或把改良國文和翻譯攪成一團(tuán)等等,他的這些指責(zé)顯然都具有針對性,矛頭所指就是被他稱為“硬譯大師”的魯迅先生。事實上,他的一些翻譯觀點可以說就是在對魯迅進(jìn)行批評的過程中形成的,比如在《論翻譯的一封信》中,他首先指責(zé)了魯迅所譯普列漢諾夫《藝術(shù)論》中的一例譯文錯誤,然后指出:翻譯要忠實于原文,如能不但對于原文的意思忠實,而且還對“語氣”忠實,這自然是好的翻譯;雖然能讓讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既誤譯原文,而且還要讀者“硬著頭皮”去讀,這是太霸道了。他還為“壞的翻譯”界定了三個條件:“(一)與原文意思不符。(二)未能達(dá)出‘原文的強(qiáng)悍的語氣'。(三)令人看不懂”。并稱三條有其一,便是不好的翻譯,若三者俱備,便是最壞的翻譯,可以看出,這里的三個條件顯然也是針對魯迅的譯文而總結(jié)出來的。不過需要指出的是,梁實秋在這一點上并沒有一味地意氣用事,比如在對魯迅大加討伐的同時,他也不失確當(dāng)?shù)貙Ω鞣N錯誤的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了客觀的評價與批評。他指出:“順而不信”與“信而不順”都是極為錯誤的。然后他又接著說道:硬譯不必即信,順譯也不必即誤。誤譯,曲譯,死譯,硬譯,都是半斤八兩。誤譯者不要笑硬譯,莫以為指責(zé)別人譯的硬便能遮蓋自己譯的誤;硬譯者也不要笑誤譯,莫以為指責(zé)別人譯的誤便能遮蓋自己譯的硬。此外還需要指出的是,盡管梁實秋批判魯迅的硬譯,他卻沒有明確提出過自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),事實上,他當(dāng)時的譯作大部分也是以直譯的形式出現(xiàn),其特點是采用以句為單位的散文體,力求忠實地傳達(dá)原文的語義,這從他后來翻譯的莎士比亞戲劇中也可以看到。僅從理論上分析,我們看到的顯然只能是“婆理公理”之爭。下面不妨將兩人的翻譯各引一段,讓事實來印證其理論的可行性:ItmaybewellfirsttopremisethatIdonotwishtomaintainthatanystrictlysocialanimal,ifitsintellectualfacultiesweretobecomeasactiveandashighlydevel-opedasinman,wouldacquireexactlythesamemoralsenseasours.Inthesameasvariousanimalshavesomesenseofbeauty,thoughtheyadmirewidelydifferentobjects,sotheymighthaveasenseofrightandwrong,thoughledbyittofollowwidelydifferentlinesofconditions.——CharlesDarwin魯迅譯:我想,在最初,是有將(我)和恰如各各的群居底動物,如果那知底能力而發(fā)達(dá)到在人類似的活動和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是(距離)很遠(yuǎn)的事,宣言出來的必要的。正如在一切動物,美的感情是天稟的一樣,雖然它們也被非常之多的種類的事物引得喜歡,它們〔也〕會有關(guān)于善和惡的概念,雖然這概念也將它們引到和我們完全反對的行動去。梁實秋譯:我首先要聲明,我并不愿主張說,任何嚴(yán)格的群居動物,假如它的智力變得和人類一樣活潑,并一樣高度的發(fā)達(dá),便能得到和我們完全相同的道德的感念。同樣的,各種動物都有一些美感,雖然它們所欣賞的是頗不相同的東西,故它們也許有是非的感念,雖然會被這是非的感念引導(dǎo)著去做頗不相同的行動。對于魯迅的譯文,梁實秋說他看不很懂,實事求是地說,我們也會發(fā)現(xiàn)譯文中的確有不少令人看不懂的地方,尤其是“是(距離)很遠(yuǎn)的事”和“宣言出來的必要的”兩個成分,幾乎和上下文聯(lián)系不起來,可見梁實秋謂之“硬譯”不能說是沒有一定道理的;比較而言,梁實秋的譯文雖然也運(yùn)用了一些歐化句式,但讀上去還是能夠一目了然的。此外魯迅的譯文在用詞上顯得過于生僻,梁實秋的譯文則要通俗得多。這里雖然不排除重譯和直譯而造成的差異,但譯文本身基本上反映了兩人的翻譯風(fēng)格,作為讀者,我們當(dāng)然也能夠從中看出孰優(yōu)孰劣。然而這里必須補(bǔ)充說明的是,魯迅的翻譯在質(zhì)量上歷來都是有口皆碑的。以俄國阿爾跋綏夫所著中篇小說《工人綏惠略夫》中的一段譯文為例:那女人仍舊大叫,伊的病的悲痛的叫聲響徹了全家,極像一個將要淹死的人的求救。伊雖然詛咒,罵詈,責(zé)備,但其間并不夾著一些特別的憎惡。這只是絕頂?shù)臒o法的絕望的悲鳴。在這本書的譯后記中,魯迅附有這樣的聲明:《工人綏惠略夫》一書幾乎是逐字硬譯的。然而通讀所引譯例,我們卻不能說它是死譯。正如李季在《魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn)》一文中所言:“像這樣的‘逐字譯'自然帶有濃厚的譯文氣味,但顯示了原文描寫的細(xì)密,并不拖泥帶水,這種風(fēng)格是應(yīng)該保持的。”的確,魯迅在自己的翻譯中所保持的基本上也就是這種風(fēng)格。作為著述大家和翻譯大家的魯迅,語言的使用自然是一個十分敏感的問題,而之所以會出現(xiàn)上述現(xiàn)象,除翻譯對象的文體差異以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握尺度外,也還涉及到其他種種復(fù)雜的因素,就本文而言,則只能就事論事了。二、關(guān)于翻譯與漢語的發(fā)展問題魯迅曾經(jīng)指出,他的譯文之所以晦澀,原因之一乃是“中國文本來的缺點”,至此,這句話就成了梁實秋屢屢發(fā)難的噱頭。梁氏在《論魯迅先生的“硬譯”》中反駁道,按照魯迅先生的說法,中國文若不進(jìn)行改良,翻譯的書自然就有五十分的“晦澀”了。他還說,外國文和中國文不同,有些句法中文里當(dāng)然是沒有的,而翻譯的難處即在于此,假如兩種文字中的文法句法詞法完全一樣,翻譯便稱不上一項艱苦的工作了;不能因為中國文有“本來的缺點”就使讀者“硬著頭皮讀下去”,“我們不妨把句法改變一下,以使讀者能懂為第一要義”,因為“硬著頭皮”終究不是一件容易的事。針對梁實秋的辯難,魯迅首先指出了日語在翻譯過程中通過不斷添加新的表現(xiàn)法而逐漸臻于完美的事實,然后又接著說,中國的文法,比起日本古文還要不完備,然而它也有過發(fā)展與變遷,比如現(xiàn)在的中國文就曾經(jīng)受到過歷代翻譯佛經(jīng)的影響,其中不少句法詞法都是當(dāng)時新造的,而今天已經(jīng)被我們接受了,眼下許多文法還是需要新造或生造,這樣譯來,較之化為幾句,更能保留原文的精悍的語氣,所以說原來的中國文是有缺點的。關(guān)于如何通過翻譯來發(fā)展?jié)h民族語言這一問題,魯迅先生是有自己一整套理論的。他認(rèn)為,“寧信而不順”的翻譯也是一種譯本,而“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,要克服中國文的缺點,“只好陸續(xù)吃一點苦,裝進(jìn)異樣的句法,古的,外省外府的,外國的,后來便可以占為己有”了。他繼而認(rèn)為,在此過程中,可以“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在時代里”,所以說我們現(xiàn)在可以容忍譯文中出現(xiàn)“多少的不順”,這容忍下來的不順,“其中的一部分,將從`不順'而成為`順',有一部分,則因到底不順而被淘汰,被踢開,這最要緊的是我們的批判。”梁實秋歷來主張翻譯要以使人讀懂為第一要義,反對把翻譯和語言的發(fā)展攪和在一起,認(rèn)為“翻譯的目的是要把一件作品用另一種文字忠實表現(xiàn)出來,給不懂原文的人看”,這就難怪他難以接受魯迅的上述觀點。而之所以如此,當(dāng)然還有另一個原因,那就是他對漢語的認(rèn)識與魯迅的觀點恰恰相反。他在《翻譯》一文中指出:“中國文是如此之圓潤含渾”,“許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文里都不成問題”。他還指出:“以中文譯書感覺中文文法不夠用,其實以歐洲文譯中國作品又何嘗不感覺歐洲文法太累贅?”由此可見,凡是由一種文字譯成另一種文字,困難總是有的,“翻譯家的職責(zé)即在于盡力使譯文不失原意而又成為通順之中文而已”。他接著說道,文字文法原不是一成不變的東西,每一種語言都有各自不同的因襲和習(xí)慣,中文文法之受歐洲語言影響而發(fā)生變化是不可避免的事,但應(yīng)該認(rèn)識到這一過程的循序漸進(jìn)性,翻譯家雖不妨作種種嘗試,卻不可以操之過急,否則只能會欲速則不達(dá),其結(jié)果連翻譯本身的職責(zé)也丟了。不知何故,魯迅對梁實秋所言并沒有據(jù)理進(jìn)行反駁,而只是在《玩笑只當(dāng)他是玩笑》一文中留下了這樣一句話:“如果嘲笑歐化式白話的人,除嘲笑之外,再去試一試紹介外國的精密的論著,又不隨意改變,刪削,我想,他一定還能夠給我們更好的箴規(guī)?!敝劣隰斞赶壬聊脑?,梁實秋也許會認(rèn)為是他的一句話起了作用:“魯迅先生如以為中國文法之不足以達(dá)意,則應(yīng)于寫雜感或短篇小說時試作歐化文?!笨陀^地分析,魯迅先生認(rèn)為翻譯可以促進(jìn)民族語言的發(fā)展,這一觀點自有其可取之處,所不妥的只是他對此進(jìn)行了過分的強(qiáng)調(diào),不免給人一種急于求成的感覺,此外,在與瞿秋白的通信中,魯迅還不適當(dāng)?shù)氐凸郎踔铃e誤地貶斥了漢語的活力,這一點也是不可取的,而梁實秋也正是抓住了這些偏頗之處,輕而易舉地將對方置于不利的地位。三、關(guān)于重譯問題重譯現(xiàn)象是魯、梁翻譯論戰(zhàn)的另一個焦點,這一焦點主要集中在重譯的成因、性質(zhì)以及重譯是否可取兩個方面的問題上。在《翻譯》一文中,梁實秋首先指出了當(dāng)時譯壇盛行重譯之風(fēng)的現(xiàn)象,接著又對形成這種風(fēng)氣的原因進(jìn)行了分析。他說,近來文學(xué)翻譯以法國和俄國作品居多,雖然懂英文的人數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過懂法文俄文的人,而英文名著除林琴南的譯品外幾乎寥寥無幾,究其原因,大概是由于法文俄文作品譯成中文的大半是從英文轉(zhuǎn)譯的,懂英文的人之所以不愿直接翻譯英文名著而要轉(zhuǎn)譯法文俄文作品,是因為英文名著的文字難,或英語典故俗語不容易表達(dá)等等,同樣,法俄作品譯成英文后也會變得淺顯易懂。他由此得出結(jié)論說:“大概從事翻譯的人,和別種的人一樣,喜歡走抵抗最少的路”。在這一問題上,魯迅和梁實秋第一次難得地有了一致的看法。他也認(rèn)為重譯比直接譯容易:首先,原文中令譯者自慚不及和不敢動筆的好處,先由原譯者消去了若干部分,重譯時“便減少了譯者對原文的好處的躊躇”;其次是原文中的難解之處,忠實的譯者往往會有注釋,而原書上倒未必有,這無疑也為譯者提供了許多便利。然而,對于梁實秋的上述結(jié)論,魯迅則又表達(dá)了不同的看法,認(rèn)為重譯之所以會蔚然成風(fēng),之所以大量的俄文作品由日文重譯而來,實則是因為那些懂俄文的人不屑于從事翻譯工作,由日文重譯俄文作品,也實則是一種聊勝于無的無奈之舉,決不是譯者有意避難就易。關(guān)于重譯的取舍問題,兩人也表現(xiàn)出了相左的態(tài)度。梁實秋認(rèn)為,重譯終究是不太好的,尤其是重譯那些富有文學(xué)意味的作品;“本來譯者的譯筆無論如何的靈活巧妙,譯出來的東西和原文相比,總像是攙了水或透了氣的酒一般,味道多少變了,若是重譯,與原作隔了一層,當(dāng)然氣味就容易變得更厲害一些;實在而言,也沒有重譯的必要,國內(nèi)精通希臘文的人大概不多,懂俄文法文的人不見得很少,所以還是研究英文的人多譯出幾部英文著作較為有益些”。正是由于對重譯抱著這種懷疑態(tài)度,他對魯迅從日文重譯的俄國文藝論著自然也就不屑一顧了,例如他在分析《藝術(shù)論》一書中作者引用達(dá)爾文的一段話后指出:魯迅系根據(jù)日文轉(zhuǎn)譯的,日譯本雖然也許是直接譯自俄文,但俄文原本所引用的文章又是譯自英文的,所以達(dá)爾文的話由英文到俄文,又由俄文到日文,再由日文到魯迅,經(jīng)過這三道“轉(zhuǎn)販”,變了原形當(dāng)然是很容易發(fā)生的事。盡管魯迅也認(rèn)為直接的翻譯比間接的重譯好,但他卻進(jìn)一步指出,懂某一國文字,當(dāng)然最好是譯某一國文學(xué),然而假如這樣,中國也就難有上至希羅,下至現(xiàn)代文學(xué)名著的譯本了;在中國,懂英文的人恐怕最多,日文次之,如果沒有重譯,我們將只能看到許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒有易卜生,沒有伊本涅支,就連極通行的安徒生童話、塞萬提斯的《堂吉訶德》恐怕也無從看見了。他接著指出:對于翻譯,現(xiàn)在似乎暫時不必有嚴(yán)峻的壁壘。最要緊的是要看譯文佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投機(jī),也不必推問的。深通原譯文的趨時者的重譯本,有時會比不甚懂得原文的忠實者的直接譯本好。他最后總結(jié)說,目前的做法當(dāng)然只能算是一種暫時的對策,等到將來各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應(yīng)該淘汰的時候。對于梁實秋的發(fā)難,他也給予了有力的辯駁,指出中國曾經(jīng)大談達(dá)爾文,大談尼采,而至今達(dá)爾文的著作的譯本還只有一種,尼采的也只有半部,學(xué)英文德文的學(xué)者及文豪都不暇或不屑顧及于此,所以暫時之間只好任人笑罵,仍從日文本重譯,而且他不僅要自己這樣做,還希望有更多的人這樣做,借此來補(bǔ)一補(bǔ)徹底的高談闊論的空虛,而不能只像“梁先生”那樣的“等著”、“等著”、“等著”。需要指出的是,其實梁實秋本人也意識到了只是“等著”顯然無濟(jì)于事,盡管他反對重譯,他的《阿伯拉與哀綠綺思的情書》卻也是從拉丁語的英文譯本重譯過來的,他也像魯迅一樣說道:“要從原文翻譯,暫時不見得有人”。結(jié)束語盡管這場持續(xù)了八年之久的文壇恩怨結(jié)束了,然而,時至今日,魯、梁論戰(zhàn)所涉及到的方方面面的論題仍不失其自身的價值。就翻譯而論,兩人在論戰(zhàn)過程中對翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯與民族語言發(fā)展等問題所展開的爭論,其影響可謂深遠(yuǎn),意義已跨越了時空因素。自三十年代以來,關(guān)于直、意譯這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論應(yīng)該說都是這場論爭的深入和繼續(xù)。今天,直、意譯問題又被賦予了科學(xué)性與藝術(shù)性內(nèi)涵,直譯還是意譯,科學(xué)性還是藝術(shù)性,這一問題的最終解決對建立現(xiàn)代翻譯學(xué)有著及其重要的意義。此外,長期以來,歐化與歸化現(xiàn)象也一直是人們關(guān)注的問題之一,每每談及于此,論者多會援引魯迅先生那些經(jīng)典性的闡述,事實上,諸如“削鼻剜眼”、“異國情調(diào)”等早已成為國內(nèi)譯界的行話。另一方面,這次論戰(zhàn)也給我們留下了某些值得記取的教訓(xùn),其中最令人深思的就是如何擺正對待翻譯批評的態(tài)度問題。我們認(rèn)為,在這場論戰(zhàn)中,魯迅和梁實秋均表現(xiàn)出了超越理性的批評態(tài)度,就兩人的身份和風(fēng)格而言,如果說唇槍舌劍無可指責(zé)的話,那么極盡諷刺挖苦乃至惡意中傷之能事則似乎是有失妥帖的。眾所周知,在“批評”一詞中,“批”和“評”是相輔相成的兩個層面,也就是說,作為批評者,他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024服裝加工合作協(xié)議書
- 2024年項目經(jīng)理勞動合同
- 福建省南平市塔前中學(xué)2020年高二數(shù)學(xué)文上學(xué)期期末試題含解析
- 立秋節(jié)氣營銷新策
- 2024版二手房協(xié)議范本
- 10-2 《師說》說課稿 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 安全避險六大系統(tǒng)
- 餐飲產(chǎn)品采購配送合同協(xié)議
- 個人借貸反擔(dān)保責(zé)任合同樣本版B版
- 煤炭原材料采購合同原煤采購合同
- 2024年危險化學(xué)品生產(chǎn)單位安全生產(chǎn)管理人員證考試題庫及答案
- 江蘇省宿遷市沭陽縣2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末英語試題
- 老年人視覺障礙護(hù)理
- 安全隱患大排查大整治專項行動方案
- 《腦梗塞的健康教育》課件
- 藍(lán)軍戰(zhàn)略課件
- 《請柬及邀請函》課件
- 遼寧省普通高中2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期12月聯(lián)合考試語文試題(含答案)
- 《個體防護(hù)裝備安全管理規(guī)范AQ 6111-2023》知識培訓(xùn)
- 科學(xué)計算語言Julia及MWORKS實踐 課件8 - 基本數(shù)據(jù)類型
- 湖北省黃岡市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試化學(xué)試題(含答案)
評論
0/150
提交評論