09級(jí)翻譯學(xué)考試卷_第1頁(yè)
09級(jí)翻譯學(xué)考試卷_第2頁(yè)
09級(jí)翻譯學(xué)考試卷_第3頁(yè)
09級(jí)翻譯學(xué)考試卷_第4頁(yè)
09級(jí)翻譯學(xué)考試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

華中師范大學(xué)爭(zhēng)論生考試試題考試科目翻譯學(xué) 評(píng)定成績(jī) 主考教師華先發(fā)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)/外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)年級(jí)2023研究生:號(hào)學(xué)TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):宗教不得干預(yù)政治。2.TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):宗教不得干預(yù)政治。2.天下事有難易乎?為之則難者亦易矣,不為則易者亦難矣。3.漢字在歷史上有過(guò)不行磨滅的奉獻(xiàn)。4.情一樣深,夢(mèng)一樣美,如情似夢(mèng)漓江的水!5.我們不應(yīng)當(dāng)給農(nóng)民打白條。6.西南聯(lián)合大學(xué)的前身是長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué)。7.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕8.潔無(wú)私。打起仗來(lái),又狠又猛9.有意栽花花不發(fā),無(wú)心插柳柳成蔭。10.〔3分〕-----------:-:-名-名姓-姓封生學(xué)-學(xué)------------: --級(jí) --年 --密----------: --業(yè) -專(zhuān) ------------: -〕 1系〔院TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):鄧柯……那時(shí)期黃先生化了不少以李師傅送來(lái)的盆花為素材的花卉圖活的寵愛(ài),也流淌著育花人的坦蕩情懷。522日,我全家去中國(guó)美術(shù)館參觀黃先生的畫(huà)展。正十時(shí),當(dāng)主持人宣布畫(huà)開(kāi)放幕,請(qǐng)李師傅剪彩,他還是那個(gè)樣子,穿了件干凈的茄克衫,位幾十年不講功利、不張揚(yáng)、不圖回報(bào)的患難朋友。撼。的情操。觀眾們隨著兩位手?jǐn)y著手的老人,進(jìn)入展覽大廳,呈現(xiàn)在面前的是一片絢爛輝煌。Answerthefollowingquestions(40%):CommentontheEnglishversionofthefollowingChineseparagraph.Giveyourreasonsifyouthinkitgoodorbad.〔20分〕SouceText:話說(shuō)這個(gè)國(guó)家有一位嫵媚動(dòng)人的王妃。一天晚上,她夢(mèng)到了毛色九種、鹿角銀白的九色鹿。色鹿。不然,就死在他面前。TargetText:Itistoldthatinthekingdom,therelivedacharmingimperialconcubine.Onenight,shedreamedofadeerwithninecolorsandsnow-whiteantlers.Whensheawokethenextmorning,hereyesrevealedherstrongsenseofgreedforthecoatofthedeerinherdreamsandshethought,“OnlyifIhadacloakmadeofitsbeautifulcoatoftheninecolors,IwouldbethemostbeautifulandattractivewomaninthePalace!”Whatarethestrengthsofthesociosemioticapproachtotranslation(giveexamplestosupportyourargument)?〔20分〕華中師范大學(xué)爭(zhēng)論生考試試題考試科目翻譯學(xué) 評(píng)定成績(jī) 主考教師華先發(fā)專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)年級(jí)2023 研究生2TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):天下事有難易乎?為之則難者亦易矣,不為則易者亦難矣。嘴上沒(méi)毛,做事不牢〔1分〕學(xué): 3.政府來(lái)自下面,不是上面;來(lái)自人民,不是帝王將相。號(hào) 4.情一樣深,夢(mèng)一樣美,如情似夢(mèng)漓江的水!學(xué)線 5.我們不應(yīng)當(dāng)給農(nóng)民打白條〔1分〕6.月明星稀,烏鵲南飛〔曹孟德〕-7.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕--8.--潔無(wú)私。打起仗來(lái),又狠又猛〔3分〕--9.但是斗爭(zhēng)必需是有理、有利、有節(jié)的,三者缺一,就會(huì)吃虧。---10.那些賣(mài)酒的青簾高揚(yáng),賣(mài)茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)三十六家花酒-名-: - 店,七十二座管弦樓〔3分〕名-姓-姓封生 II.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):學(xué) --直譯·順譯·歪譯----矛盾--“直譯”這名詞,在“五四”以前方成為權(quán)威。這是抵抗林琴南氏的“歪譯”而起的。---: -級(jí)上并不妥當(dāng),所以稱(chēng)它為“歪譯級(jí)--年 - 林氏是不懂“蟹行文字”的,全部他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當(dāng)-密一節(jié),然后林氏筆述下來(lái)?但無(wú)論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的:口譯者把原文譯密-為口語(yǔ),光景不免有多少歪曲,在由林氏將口語(yǔ)譯為文言,那就是其次次歪曲了。--這種歪曲,可以說(shuō)是從“翻譯的方法”上來(lái)的。--何況林氏“衛(wèi)道”之心甚熱--法有類(lèi)于太史公,……于是不免又多了一層歪曲。這一層歪曲,固然口譯者不能負(fù)責(zé),直接--: - 是從林氏的思想上來(lái)的。業(yè) --專(zhuān) ---III.Answerthefollowingquestions(40%):--1.WhatisyourunderstandingofVenutistranslationstrategiesofdomesticationand--foreignization?〔20分〕-----2.Whatarethestrengthsofthelinguisticapproachtotranslation(giveexamplestosupport-: yourargument)?〔20分系院〔 月明星稀,烏鵲南飛〔曹孟德〕院Version1.Thestarsarefew,themoonisbright.Theravensouthwardwingshisflight. (Trans.ByHerbertGiles)Version2. WhenthestarsarefewAndthemoonshinesbrightly,3MagpiesandravensarewingingtheirwaySouthward. (Trans.ByLiXingcun)Here,bothversionmisinterpretedtheword“鳥(niǎo)”,whichisanadjectivemodifying鵲”.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕Ah,mygriefislikedistantgreenmountainsthatstretchbeyondandbeyond,Likeblueriversthatflowforeveron.有意栽花花不發(fā),無(wú)心插柳柳成蔭。Followlove,anditwillflee;fleelove,anditwillfollowyou.花想衣裳月想容。Flowersremindoneofhergarmentsandthemoonremindsoneofherface.但是斗爭(zhēng)必需是有理、有利、有節(jié)的,三者缺一,就會(huì)吃虧。VersionI.Butourstruggleshouldbemarkedbyjustifiability,expediencyandrestraint;ifitlacksanyofthesethreecharacteristics,weshallsufferlosses.(LondonVersion)VersionII.Butthestrugglemustbewagedonjustgrounds,toouradvantage,andwithrestraint,ifanyofthethreeislacking,weshallsuffersetbacks.那些賣(mài)酒的青簾高揚(yáng),賣(mài)茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)三十六家花酒店,七〕Darktrade-signsflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsinthetea-housestove,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.(Tr.YangHsianyi&GladyYang)〔e:efineyoungfighters,fitandlivelyastigers,lovetheircomradesandhatetheenemy.Honestandselfless,theyaredauntlessinfight.”TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):天下事有難易乎?為之則難者亦易矣,不為則易者亦難矣。嘴上沒(méi)毛,做事不牢〔1分〕3.不來(lái)題4.情一樣深,夢(mèng)一樣美,如情似夢(mèng)漓江的水!5.我們不應(yīng)當(dāng)給農(nóng)民打白條〔1分〕6.明南〔曹孟德〕評(píng)定成績(jī)主考教師華先發(fā)輕、壯0親,對(duì)敵人恨。純潔無(wú)私。打起仗來(lái),又狠又猛〔3分〕但是斗爭(zhēng)必需是有理、有利、有節(jié)的,三者缺一,就會(huì)吃虧。那些賣(mài)酒的青簾高揚(yáng),賣(mài)茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)三十六家花酒店,七十二座管弦樓〔3分47.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕II.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):線III.Answerthefollowingquestions(40%):-1.WhatisyourunderstandingofVenutistranslationstrategiesofdomesticationand--foreignization?〔20分〕----:-:-號(hào)-號(hào)學(xué)-學(xué)--封- 線2.Whatarethestrengthsof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論