![思維習(xí)慣與描述翻譯學(xué)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b1.gif)
![思維習(xí)慣與描述翻譯學(xué)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b2.gif)
![思維習(xí)慣與描述翻譯學(xué)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b3.gif)
![思維習(xí)慣與描述翻譯學(xué)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b4.gif)
![思維習(xí)慣與描述翻譯學(xué)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b/648ee2f355c679727006dddfd3e6c24b5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
思維習(xí)慣與描述翻譯學(xué)
一、翻譯的社會(huì)化行為翻譯研究之所以有“語(yǔ)言傾向”和“文化趨勢(shì)”,是因?yàn)橐恍┭芯咳藛T認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言行為和文化行為。而翻譯研究之所以成為各種研究范式、各類研究視角相互滲透、相互雜合的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,也皆是因?yàn)閺牟煌緩角腥敕g研究的研究者對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)不同。在對(duì)“翻譯是什么?”這一問(wèn)題的嘗試性探索中,翻譯的社會(huì)學(xué)視角正在贏得越來(lái)越廣泛的重視①。研究者認(rèn)為翻譯是一種社會(huì)行為,因而社會(huì)學(xué)研究中的概念或可給翻譯研究帶來(lái)重要啟示。圖里(GideonToury)就對(duì)翻譯研究中的“規(guī)范”(norm)②進(jìn)行了詳盡的討論,使其成為上世紀(jì)八九十年代以來(lái)重要的研究課題之一。盡管圖里所倡導(dǎo)的“翻譯是規(guī)范制約下的行為”(Toury,1995:56),幫助我們解釋了大量的翻譯現(xiàn)象,但處于不同歷史時(shí)期、不同文化視域中復(fù)雜多變的翻譯行為仍難以在“規(guī)范”的框架中全部加以解決。因?yàn)闊o(wú)論“規(guī)范”的力量強(qiáng)至何種程度,擺在譯者面前的選擇總應(yīng)多過(guò)一種,而譯者也應(yīng)具有一個(gè)自我判斷、做出決定的過(guò)程。這種翻譯行為中所體現(xiàn)出的多重選擇使我們想到影響譯者的因素可能不僅僅是“規(guī)范”,也許還有別的因素有待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)。也正是基于此種原因,法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄(PierreBourdieu)在分析社會(huì)現(xiàn)象中使用的“思維習(xí)慣”(habitus)、“場(chǎng)域”(field)以及“資本”(capital)等概念得以被引入翻譯研究,引發(fā)了我們對(duì)譯者及其翻譯行為的新認(rèn)識(shí)。二、布迪厄社會(huì)實(shí)踐的理論基礎(chǔ)對(duì)于布迪厄社會(huì)學(xué)及其“思維習(xí)慣”、“場(chǎng)域”在翻譯研究中的討論集中發(fā)生于過(guò)去十年(參見(jiàn)Simeoni,1998;Inghilleri,2003;Gouanvic,2005;SelaSheffy,2005)。西米奧尼(DanielSimeoni)對(duì)翻譯中的“屈從”(submissiveness)現(xiàn)象進(jìn)行了深入分析,認(rèn)為譯者傾向于服從本土文學(xué)中居于主導(dǎo)地位的樣式,而非主動(dòng)去革新,并進(jìn)一步指出“屈從”的出現(xiàn)并非偶然,亦非“天生而來(lái)”,而是譯者“早期的信仰不斷內(nèi)化,在歷史語(yǔ)境中塑造而成”(Simeoni,1998:8—9)。賽拉-謝菲(RakefetSela-Sheffy)順延這一研究思路,但更加強(qiáng)化所有譯者作為“一個(gè)統(tǒng)一的文化群體”的思想,試圖借用“思維習(xí)慣”的概念從動(dòng)態(tài)的角度解決譯者的形成問(wèn)題(Sela-Sheffy,2005:2)。古安維克(Jean-MarcGouanvic)則把翻譯的外部因素(即是布迪厄稱之為“場(chǎng)域”的概念)與內(nèi)部因素(包含譯者本身、內(nèi)化于其中的“思維習(xí)慣”以及譯本的生成等因素)結(jié)合起來(lái),通過(guò)三位譯者對(duì)美國(guó)文學(xué)在法國(guó)的翻譯,探討了譯者“社會(huì)軌跡”(socialtrajectories)的形成原因、過(guò)程及其最終在何種程度上影響譯者如何選擇譯本,采用何種策略(Gouanvic,2005:147)。安吉萊瑞(MoiraInghilleri)則將目光聚焦于尋求政治庇護(hù)面試的口譯活動(dòng),嘗試將“思維活動(dòng)”與“規(guī)范”融合為一個(gè)理論框架,從而在對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步凸顯翻譯行為的社會(huì)本質(zhì)(Inghilleri,2003:251)。那么,這樣的討論究竟在何種程度上吸收了布迪厄社會(huì)學(xué)的營(yíng)養(yǎng)?其結(jié)果又能使我們對(duì)翻譯產(chǎn)生怎樣的新思考?因此,我們有必要追回其源頭,看看布迪厄究竟要解決什么社會(huì)問(wèn)題。事實(shí)上,布迪厄不斷試圖消解社會(huì)研究中客觀主義(objectivism)與主觀主義(subjectivism)之間的對(duì)立,或者稱之為物理主義(physicalism)與心理主義(psychologism)的對(duì)立(Bourdieu,1990:123一39)。他認(rèn)為主客之間存在彼此滲透的途徑,而且這種相互融合有其存在的必然性,因?yàn)槿祟惖纳鐣?huì)實(shí)踐行為即來(lái)源于此。在其1986年出版的《差異:品味鑒賞的社會(huì)批判》(Distinction:ASocialCritiqueoftheJudgementofTaste)英譯本一書中,布迪厄就對(duì)主客觀參照系共同決定下的社會(huì)實(shí)踐做出了界定,即:[(思維習(xí)慣)(資本)]+(場(chǎng)域)=實(shí)踐(Bourdieu,1986:101)。這一公式直接引出了維系客觀與主觀、社會(huì)與個(gè)體具有轉(zhuǎn)換能力的機(jī)制,即人的“思維習(xí)慣”,以及與之緊密聯(lián)系的概念——“場(chǎng)域”。“思維習(xí)慣”的概念并非布迪厄本人的發(fā)明創(chuàng)造,其最早可追溯至古希臘時(shí)代。柏拉圖在《理想國(guó)》中談到“摹仿”(imitation)時(shí),就認(rèn)為“摹仿發(fā)端于[人的]幼年,但卻對(duì)今后的人生影響深遠(yuǎn),并最終形成習(xí)慣(habit),構(gòu)成‘第二本性’(secondnature),進(jìn)而影響[人的]身體、聲音乃至心智”(Plato,1992:27)。顯然,柏拉圖所指的“習(xí)慣”、“第二本性”已經(jīng)構(gòu)成了“思維習(xí)慣”形成的基礎(chǔ)。亞里士多德曾用希臘字hexis表達(dá)與“思維習(xí)慣”類似的概念。亞里士多德認(rèn)為與“慣習(xí)(hexis)”緊緊相連的概念就是“定勢(shì)”(dispositions),也就是說(shuō),處于不同社會(huì)層面,具備不同“定勢(shì)”的人都有其“各自合理的方式反應(yīng)現(xiàn)實(shí)”。而年齡(小孩兒、中年人、老年人),性別(男、女),民族(斯巴達(dá)人、帖撒羅尼迦人)等等因素都會(huì)對(duì)“定勢(shì)”,也即是對(duì)“慣習(xí)”產(chǎn)生影響(Barnes,1984:2246)。進(jìn)入近代,埃利阿斯(NorbertElias)也在“思維習(xí)慣”被廣泛應(yīng)用之前討論過(guò)這一概念,他認(rèn)為無(wú)論是一個(gè)人或是一個(gè)國(guó)家、民族,在形成的過(guò)程中都體現(xiàn)出“第二本性”,或者說(shuō)是“有所體現(xiàn)的社會(huì)習(xí)得”(embodiedsociallearning)。埃利阿斯指出,如果一個(gè)人早期的經(jīng)驗(yàn)對(duì)其發(fā)展形成過(guò)程產(chǎn)生持續(xù)的影響,那么對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō)情況也是一樣。但總的來(lái)說(shuō),其關(guān)注的焦點(diǎn)是“民族性格”形成中的“民族思維習(xí)慣”,基本上涉及的是一個(gè)整體概念。雖然這些討論涉及到“思維習(xí)慣”的相關(guān)層面,有的甚至談到了概念的重要特征③,但直到布迪厄應(yīng)用其來(lái)討論社會(huì)問(wèn)題時(shí),我們對(duì)它的認(rèn)識(shí)才上升到一個(gè)系統(tǒng)的理論層面。在布迪厄看來(lái),“思維習(xí)慣”構(gòu)成了人的實(shí)踐行為的核心,它處于客觀環(huán)境、歷史、人的心理傾向三者互動(dòng)關(guān)系的中央,從而提供了一個(gè)解釋框架,使我們能夠全面地看待人類行為。那么究竟如何定義“思維習(xí)慣”呢?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),布迪厄認(rèn)為它就是“構(gòu)成體系的定勢(shì)”(Bourdieu,1993:18)。但這樣的定勢(shì)絕非如喬姆斯基所說(shuō)的“語(yǔ)言能力”一樣天生而來(lái),自在地存在于每個(gè)常人的頭腦之中,而是要通過(guò)“顯形的或隱形的習(xí)得”才能獲取;同時(shí)其作為“一種生成機(jī)制[在實(shí)踐層面]發(fā)揮作用”(Bourdieu,1993:76)。如此一來(lái),“思維習(xí)慣”就“引發(fā)出富有意義的實(shí)踐,并生成賦予意義的理解”(Bourdieu,1986:170)。因此,從其功用來(lái)說(shuō),“思維習(xí)慣”作為一種“轉(zhuǎn)換機(jī)器”而存在;而發(fā)掘其本質(zhì),它既是“一種結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)(astructuringstructure)”,又是“一種被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)(astructuredstructure)”。湯普森(JohnB.Thompson)在為布迪厄的《語(yǔ)言與符號(hào)權(quán)力》(LanguageandSymboticPower)一書所寫的前言中對(duì)“思維習(xí)慣”的定義做了很好的總結(jié):思維習(xí)慣是一系列導(dǎo)致行動(dòng)者以某些方式開展行為以及有所反應(yīng)的定勢(shì)。這些定勢(shì)在不受任何‘法則’有意識(shí)地協(xié)調(diào)或制約的情況下生成‘常態(tài)的’實(shí)踐、理解和態(tài)度。構(gòu)成思維習(xí)慣的這些定勢(shì)是被反復(fù)灌輸而來(lái),是結(jié)構(gòu)化的、持久的、生成性的以及可變型的——所有這些特征都有必要進(jìn)行簡(jiǎn)要的探討。這些定勢(shì)的獲取是一個(gè)長(zhǎng)期的教與學(xué)的積累過(guò)程,其中早期孩童年代的經(jīng)驗(yàn)尤其重要。經(jīng)過(guò)大量的日常教學(xué),比如有關(guān)餐桌禮儀的內(nèi)容(‘坐端正’,‘不要狼吞虎咽’等等),個(gè)體就會(huì)習(xí)得一套能夠真真切切造就人并構(gòu)成第二本性的定勢(shì)。這些生成的定勢(shì)顯然是被結(jié)構(gòu)化的,因?yàn)槠洳豢杀苊獾胤磻?yīng)出習(xí)得過(guò)程中的社會(huì)環(huán)境條件。(Thompson,1991:12)其實(shí)這樣的一種機(jī)制并非深?yuàn)W不可理解,我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中的表現(xiàn)就無(wú)時(shí)無(wú)處不在彰顯其存在。西米奧尼所舉的兩個(gè)例子就很能說(shuō)明問(wèn)題。我們經(jīng)常需要購(gòu)買報(bào)紙、雜志以及明信片等等一些物品,在花樣繁多的選擇中我們有充分的自由,絕對(duì)不存在任何“法則”的干預(yù)。但實(shí)際情況是我們對(duì)一些類別表現(xiàn)出尤其的興趣,認(rèn)為這些符合自己的口味,而對(duì)其它基本是敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度,甚至?xí)a(chǎn)生疑惑,“這樣的東西也會(huì)有人買嗎?”考慮自身的這種行為,我們不禁要問(wèn)如此明顯的傾向性從何而來(lái)?另外一個(gè)例子可能把人們的這種“自我選擇”體現(xiàn)得更為明顯。我們?cè)谏钪卸夹枰?gòu)買住房。顯然,選擇什么樣的小區(qū)以及什么類型的住房要受制于外在的經(jīng)濟(jì)壓力。那么是不是說(shuō)經(jīng)濟(jì)壓力是我們選擇住房的唯一因素呢?如果說(shuō)是,那可能只有買到最昂貴住房的人群才會(huì)對(duì)其住房條件感到滿足,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)壓力對(duì)他們而言并不構(gòu)成一個(gè)問(wèn)題。但事實(shí)并非如此,很多人(也包括那些有能力購(gòu)買最昂貴住房卻沒(méi)有那樣做的人)都對(duì)自己的選擇感到滿意,認(rèn)為自己所選的住房是“最正確、最有意義的”選擇,而其他人做出的卻是“錯(cuò)誤而不具品味”的決定(Simeoni,1998:18)。因此,無(wú)論是買報(bào)紙還是購(gòu)買住房,我們都不是在隨機(jī)地進(jìn)行選擇,而是有一種內(nèi)在的力量驅(qū)使促成我們的外在行為,使我們找到自己認(rèn)為最合理的方式,這種力量就被稱為“思維習(xí)慣”。通過(guò)上述討論,我們發(fā)現(xiàn)“思維習(xí)慣”體現(xiàn)出以下幾個(gè)重要特征。首先,“思維習(xí)慣”體現(xiàn)“認(rèn)知”與“社會(huì)”視角的二維融合。這就意味著個(gè)人乃至民族、國(guó)家行為雖然要遵從于一定的社會(huì)法則,但“認(rèn)知”與“習(xí)得”的過(guò)程不可避免地賦予了行為主體更多的自主性(而非“被迫服從”社會(huì)的規(guī)范)。事實(shí)上,我們?cè)诖饲胺治龅馁I什么報(bào)紙和購(gòu)買哪一類住房這樣看似簡(jiǎn)單的現(xiàn)象背后,就隱藏著行為者長(zhǎng)期“認(rèn)知”、“習(xí)得”的過(guò)程。因而“思維習(xí)慣”的塑造使行為主體更有機(jī)會(huì)表現(xiàn)出“創(chuàng)新”、“多變”、“挑戰(zhàn)現(xiàn)有法則”的一面。當(dāng)然這也并不是說(shuō)只有行動(dòng)者標(biāo)新立異的行為才是源自“思維習(xí)慣”的力量,因?yàn)樵谟行┣闆r下,同是遵循社會(huì)法則的行為,其動(dòng)因可能并非由于外部力量的干預(yù)與制約,反而可能是“思維習(xí)慣”推動(dòng)下的主動(dòng)訴求。所以,“思維習(xí)慣”所起的作用很可能是對(duì)現(xiàn)有的實(shí)踐行為提供新的解釋,而非僅僅對(duì)已有的解釋框架(如“翻譯規(guī)范”)提供補(bǔ)充。其次,“思維習(xí)慣”兼具“被結(jié)構(gòu)化”與“結(jié)構(gòu)化”兩種特征。因其“被結(jié)構(gòu)化”的過(guò)程貫穿于一個(gè)人整個(gè)的社會(huì)生活歷程,所以其淡化了“天生”及“偶然、隨機(jī)事件的影響”兩種因素的作用。這一方面使“思維習(xí)慣”避免回歸到生物學(xué)研究的范疇,從而陷入無(wú)法解釋的抽象空洞;另一方面,又使這一“內(nèi)在化”的結(jié)構(gòu)具有了一定的穩(wěn)定性,不至于變幻莫測(cè)使研究者完全無(wú)從把握。也正是這種相對(duì)穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)才使“思維習(xí)慣”在發(fā)揮“結(jié)構(gòu)化”的作用時(shí)表現(xiàn)出一定的慣性,從而對(duì)個(gè)人外在品味及行為產(chǎn)生相對(duì)持續(xù)的影響,也為我們分析人類行為提供了可能性。因?yàn)槿祟惪此谱兓媚獪y(cè)、毫無(wú)規(guī)律可尋的各種實(shí)踐行為中恰恰隱含著某種規(guī)律性,有時(shí)只是我們是否能夠發(fā)現(xiàn)這個(gè)規(guī)律而已。再次,“思維習(xí)慣”具備適應(yīng)環(huán)境,反復(fù)構(gòu)建的能力,即與環(huán)境發(fā)生互動(dòng)。“思維習(xí)慣”雖然具有持續(xù)的穩(wěn)定性,但這絕不意味著它是一種恒定不變的力量。隨著外部條件、社會(huì)結(jié)構(gòu)以及一個(gè)人在某種特定文化空間中地位的升降,“思維習(xí)慣”會(huì)不斷對(duì)自身進(jìn)行構(gòu)建,從而使行為主體的實(shí)踐行為與其所追求的理想目標(biāo)相互契合。正是因?yàn)椤八季S習(xí)慣”具備這幾方面的特征,它把人的因素與外部條件很好地融合起來(lái),承認(rèn)兩者之間的互動(dòng)作用,同時(shí)既賦予人的行為一定程度的穩(wěn)定性,又保證其自由度,從而使研究者得以窺見(jiàn)人類復(fù)雜的實(shí)踐行為中的動(dòng)因、外在表現(xiàn)以及規(guī)律。“場(chǎng)域”④(也可以說(shuō)“領(lǐng)域”),在布迪厄看來(lái),意味著“各種同時(shí)并存的結(jié)構(gòu)化空間,每一空間內(nèi)包含各種位置[或職位],這些位置的屬性取決于在所處空間中地位的高低,可區(qū)別于位置占有者的特點(diǎn)被單獨(dú)分析(亦有些屬性為位置占有者的特點(diǎn)所決定)”(Bourdieu,1993:72)。簡(jiǎn)而言之,“場(chǎng)域”就是在各種位置之間客觀存在的一個(gè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn)就是充滿了斗爭(zhēng)?!啊畧?chǎng)域’的結(jié)構(gòu)其實(shí)就是斗爭(zhēng)中的行為主體以及各種機(jī)構(gòu)相互間權(quán)力關(guān)系的狀態(tài);換言之,也就是某些具體‘資本’⑤的分布狀態(tài),這些具體‘資本’積累于此前的斗爭(zhēng)過(guò)程中,又引向此后的斗爭(zhēng)策略”(Bourdieu,1993:73)。因此,我們可以看出,“場(chǎng)域”的存在總是與“行為主體”、“關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”緊密相連,而對(duì)“行為主體”的理解又離不開對(duì)“思維習(xí)慣”的考察,所以在研究者探尋人類實(shí)踐行為真相的過(guò)程中,“場(chǎng)域”與“思維習(xí)慣”就自然而然地牽起手來(lái),在其相互結(jié)合的二維空間中賦予人類實(shí)踐行為合理的解釋。這種關(guān)聯(lián)關(guān)系在一些相對(duì)獨(dú)立的生產(chǎn)“場(chǎng)域”(既包括物質(zhì)生產(chǎn),也包括文化生產(chǎn))中具有明確的體現(xiàn),比如法律、政治、教育、文學(xué)等等。這些“場(chǎng)域”都賦予其間行為主體一定的社會(huì)地位,同時(shí)確保場(chǎng)域中的行動(dòng)者(例如律師、醫(yī)生、畫家等)具備一系列與眾不同的共有價(jià)值、信仰體系,而且就連“場(chǎng)域”中行為主體的話語(yǔ)實(shí)踐也會(huì)體現(xiàn)一定的趨同性。由于這些特性,“場(chǎng)域”的構(gòu)建及架構(gòu)得以保證,并且可以在持續(xù)不斷的斗爭(zhēng)中保證其“再生產(chǎn)”(reproduction)得以順利進(jìn)行。三、規(guī)范與知識(shí)產(chǎn)權(quán)法。傳統(tǒng)希伯來(lái)文經(jīng)典是一種應(yīng)自圖里將“規(guī)范”概念引入翻譯學(xué)研究以來(lái),可以說(shuō)絕大部分的翻譯現(xiàn)象都可以被納入“規(guī)范”的框架中加以解釋。圖里強(qiáng)調(diào)“規(guī)定一規(guī)范一個(gè)性”三者構(gòu)成一個(gè)連續(xù)軸,其中“規(guī)范”的概念在兩個(gè)端點(diǎn)間滑動(dòng),強(qiáng)可以至“如同‘規(guī)定’一般”,弱可以達(dá)“近乎‘個(gè)性’”(Toury,1995:54)。如此一來(lái),“規(guī)范”的解釋力就得到了極大的加強(qiáng),無(wú)論是代表大多數(shù)譯者的集體行為,還是僅僅體現(xiàn)在少數(shù)譯者身上的個(gè)體行為都可以被描述,并賦之以一定的因果關(guān)系。那么在這樣的情況下,我們?yōu)槭裁催€要提出“思維習(xí)慣”的概念呢?筆者認(rèn)為,在“翻譯規(guī)范”研究的基礎(chǔ)上,我們還可以進(jìn)一步提出一些問(wèn)題:“譯者在翻譯過(guò)程中面臨的種種選擇都是由于受外部因素的影響嗎?”“在譯者形成的過(guò)程中有哪些因素發(fā)揮了作用?”“譯者的翻譯行為與外部的‘場(chǎng)域’環(huán)境究竟呈現(xiàn)出怎樣的互動(dòng)關(guān)系?”等等。在探究這些問(wèn)題答案的過(guò)程中,筆者認(rèn)為“思維習(xí)慣”的概念或可給研究者帶來(lái)些許啟示。賽拉-謝菲在對(duì)以色列譯者群體進(jìn)行研究時(shí),就發(fā)現(xiàn)這樣有趣的現(xiàn)象(2005:7—8):一些資深譯者曾受過(guò)良好的希伯來(lái)語(yǔ)教育,熟練掌握傳統(tǒng)而且高雅的希伯來(lái)文,因此傾向于把這一能力認(rèn)作是最重要的技能。這些資深譯者把自身定位為希伯來(lái)經(jīng)典的守護(hù)者,致力于提高廣大讀者的文化水平。他們對(duì)自身所扮演的角色深信不疑、充滿自信,認(rèn)為自己絕不只是服務(wù)于制定規(guī)范的權(quán)威,而是決定規(guī)范的文化塑造者。因此對(duì)他們而言,堅(jiān)守傳統(tǒng)希伯來(lái)文的經(jīng)典是一種理所應(yīng)當(dāng)?shù)男袨?有助于在專業(yè)譯員與非專業(yè)譯員之間建立一種區(qū)別。但發(fā)人深思的是,這樣一種策略并不僅僅為資深譯者所用,因?yàn)橛行┏跞胄械淖g者也顯示出同樣的傾向性。這背后的原因一定不同,因?yàn)槟贻p譯者并不具備自然而然地?fù)碜o(hù)希伯來(lái)文傳統(tǒng)的條件,相反他們其實(shí)展示的是一種創(chuàng)新性的姿態(tài)。因?yàn)檫@時(shí)在譯者群體中,大家更傾向于使用現(xiàn)代的文學(xué)語(yǔ)言,掌握傳統(tǒng)希伯來(lái)文體和表述方式的譯者已經(jīng)少之又少。因此少數(shù)具備傳統(tǒng)希伯來(lái)文素養(yǎng)的年輕譯者認(rèn)為這是自身優(yōu)越之處,在翻譯中加以運(yùn)用將有助于其在同輩中脫穎而出。這樣的現(xiàn)象可以給予我們一種啟示,就是同一種行為模式(即代表一種規(guī)范)可能源于完全不同,甚或互相對(duì)立的文化思維定勢(shì)(換言之,就是“思維習(xí)慣”不同)。而且這兩類譯者的背景、目標(biāo)、出發(fā)點(diǎn)、在翻譯領(lǐng)域中的地位,乃至采用同種策略時(shí)所面臨的困難都彼此相異。這都說(shuō)明規(guī)范幫助我們解釋了譯者的翻譯行為,但除此之外也一定還有其它因素左右我們更透徹地理解譯者。事實(shí)上,通過(guò)此前對(duì)“思維習(xí)慣”概念的探討,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)其存在更加鞏固了“翻譯規(guī)范”的作用。一個(gè)個(gè)譯者在翻譯的“場(chǎng)域”中體現(xiàn)出各自的“思維習(xí)慣”及其外顯化而形成的“翻譯風(fēng)格”,包括翻譯的選材、翻譯策略、譯者主體對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)等等。而在形態(tài)各異的“翻譯風(fēng)格”中,各種風(fēng)格相近、對(duì)翻譯的作用以及社會(huì)功能持相似態(tài)度的翻譯行為則構(gòu)成了各種或居于主導(dǎo)地位、或居于邊緣地位,或持保守態(tài)度、或持革命態(tài)度以及占有或多或少象征資本的各類“翻譯規(guī)范”。因此,從“譯者思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”的聯(lián)結(jié)關(guān)系來(lái)說(shuō),“譯者思維習(xí)慣”促成了“翻譯規(guī)范”的形成,而“翻譯規(guī)范”又反過(guò)來(lái)幫助塑造翻譯場(chǎng)域中的“譯者思維習(xí)慣”;也就是“沒(méi)有‘思維習(xí)慣’使之具體化的‘規(guī)范’與沒(méi)有‘規(guī)范’的‘思維習(xí)慣’一樣沒(méi)有意義”(Simeoni,1998:33)。但是,“思維習(xí)慣”與“規(guī)范”之間的緊密聯(lián)系并不會(huì)抹煞二者的獨(dú)立性。那么“思維習(xí)慣”給翻譯場(chǎng)域帶來(lái)的新視角究竟體現(xiàn)在什么地方呢?第一,“思維習(xí)慣”與“規(guī)范”分別代表著主動(dòng)和被動(dòng)概念。也就是說(shuō),較之于“規(guī)范”,“思維習(xí)慣”指向的是主體自發(fā),而非被動(dòng)服從外界干預(yù)。經(jīng)過(guò)以往描述翻譯學(xué)的研究,我們的確清清楚楚地看到“翻譯規(guī)范”是客觀存在的。但這是不是說(shuō)譯者的行為全部是被動(dòng)、消極地受制于規(guī)范?譯者是否總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地?fù)?dān)心由于違反規(guī)范會(huì)被冷落、被排斥乃至被制裁呢?從一般邏輯來(lái)說(shuō),這似乎不大能講得通。因?yàn)樽g者雖腳上始終無(wú)法擺脫“忠實(shí)”的鐐銬,但畢竟還能跳出自己的舞步。再聯(lián)想到切斯特曼所說(shuō)的譯者都體現(xiàn)自身的“道德價(jià)值”,趨向于追求完美,比如譯者可能費(fèi)盡周折去查證原文本中可能寫錯(cuò)的名字和日期等等(Chesterman,1993:18)。這都表明譯者的所作所為乃是因循其對(duì)翻譯行為所抱有的一種理想,是在“快樂(lè)地”追尋一種翻譯目標(biāo)。因?yàn)?譯者其實(shí)大可不必這樣做,即便是抱著“作者錯(cuò)我也錯(cuò)”的態(tài)度,譯者也不應(yīng)受到任何人的譴責(zé)。此外,譯者所享有的自由在“譯者主體性”的研究中也可以得到印證,盡管譯者有時(shí)背負(fù)來(lái)自于贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀等各方的壓力,他們?nèi)藻浂簧岬匕凑兆约旱姆绞皆谧g文中“操縱”、“改寫”原文本。如此強(qiáng)勁的“主觀能動(dòng)性”似不應(yīng)被簡(jiǎn)單解釋為外部因素的干預(yù);相反,我們倒應(yīng)該找回譯者內(nèi)部,看看能否從譯者“思維習(xí)慣”的角度發(fā)現(xiàn)解釋譯者行為的蛛絲馬跡。而當(dāng)研究者的視角自外而內(nèi)地聚焦于譯者的時(shí)候,我們看到“規(guī)范”研究也因之起了變化。我們似乎不應(yīng)繼續(xù)滿足于此前對(duì)“規(guī)范”的“暴力干涉”作用的研究,僅僅止步于簡(jiǎn)單分析某一時(shí)期及文化中的主導(dǎo)性“規(guī)范”并進(jìn)而將某些譯者的行為理解為遵循規(guī)范的行為。取而代之的是,由譯者體現(xiàn)出的“規(guī)范的變化”應(yīng)予以更多關(guān)注。事實(shí)上,對(duì)“規(guī)范暴力”作用的研究更多地揭示出遵循目的語(yǔ)中主導(dǎo)性模式構(gòu)成譯者能力的一個(gè)決定因素,而對(duì)“規(guī)范的變化”進(jìn)行探討則有利于我們解決這種“遵循”(也就是西米奧尼所說(shuō)的“屈從”)在何時(shí)、何地、何種程度上制約譯者的行為,發(fā)掘背后的原因,并找出譯者在其自身所處的時(shí)空中都面臨什么樣的選擇。這把“規(guī)范”研究又向前推進(jìn)了一步,使我們?cè)僖淮慰吹健八季S習(xí)慣”與“規(guī)范”之間的緊密聯(lián)系。第二,“思維習(xí)慣”與“規(guī)范”分別代表歷時(shí)與共時(shí)的概念。我們對(duì)譯者“思維習(xí)慣”的探討主要是沿著其翻譯“場(chǎng)域”中“思維習(xí)慣”的形成乃至其社會(huì)性格塑造的縱向軸進(jìn)行分析,但“規(guī)范”則更多地將我們的視角聚焦于某一文化空間、某一(或一段)歷史時(shí)期的橫斷面上。也就是說(shuō),前一段歷史時(shí)期的規(guī)范可能構(gòu)成“思維習(xí)慣”的形成力量,但伴隨社會(huì)條件的變化及譯者在翻譯“場(chǎng)域”中地位的改變(比如由初入行的譯者成為資深譯者或由從事一般技術(shù)文獻(xiàn)翻譯到從事文學(xué)翻譯),“思維習(xí)慣”又使以后歷史時(shí)期中的各類“規(guī)范”面貌發(fā)生改變。所以,“思維習(xí)慣”與“規(guī)范”的關(guān)系就好比樹木與其上生長(zhǎng)的年輪。我們選擇任意橫斷面都可以看到其間的“規(guī)范”,但“規(guī)范”與“規(guī)范”之間的演進(jìn)變化、傳承關(guān)系卻要依賴“思維習(xí)慣”的連貫力量加以連接。這樣,“規(guī)范”就獲得了比以往更加真實(shí)的存在,有了其得以立腳的基石。其實(shí),對(duì)于譯者“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”之間的這種關(guān)系,圖里也早有意識(shí)。在談到“‘天生’譯者的形成”時(shí),圖里指出,“在形成的每一階段,天生譯者的能力都體現(xiàn)出一種特色,即,其是天然與訓(xùn)練的結(jié)合,是人性天生、個(gè)人吸收以及社會(huì)決定的綜合”(Toury,1995:250)。在談到與譯者能力變化相關(guān)的行為差異時(shí),圖里又進(jìn)一步指出:“……這一有用的工具[指譯者行為差異]不但有助于探討主流翻譯規(guī)范,而且有助于分析譯者個(gè)人的吸收同化,以及更長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi)吸收同化過(guò)程本身所彰顯的共有特色”(Toury,1995:250)。通過(guò)這一論述,我們可以清楚地看出圖里所說(shuō)的“吸收同化”(assimilation)與作為“思維習(xí)慣”重要特征的“內(nèi)在化”(internalization)指的就是同一層意思。都表明外在的社會(huì)結(jié)構(gòu)和規(guī)范最終轉(zhuǎn)化成譯者自身的一部分,并以“自我施壓”(self-pressure)而非外在壓力的形式對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生主動(dòng)的作用。只是圖里沒(méi)有使用“思維習(xí)慣”這一術(shù)語(yǔ)對(duì)譯者做更深一步的分析而已。第三,“思維習(xí)慣”與“規(guī)范”分別代表人性化及非人性化的產(chǎn)物。譯者的“思維習(xí)慣”是一個(gè)個(gè)譯者在特定的社會(huì)、文化、歷史中形成的,與譯者在整個(gè)“社會(huì)場(chǎng)域”及“翻譯場(chǎng)域”中所接受的訓(xùn)練、所處的地位都有緊密的聯(lián)系。盡管有著相似社會(huì)背景,體現(xiàn)共有思維機(jī)制的譯者具有相同的“思維習(xí)慣”,并在“翻譯場(chǎng)域”中組成某一“思維習(xí)慣”的群體。但“思維習(xí)慣”仍可以具體到單個(gè)的譯者加以分析,并具備一定程度的代表性。而反觀“規(guī)范”,其存在則不以人的意志為轉(zhuǎn)移。只要總結(jié)歸納某一時(shí)期以及某一特定文化時(shí)期“翻譯場(chǎng)域”中的翻譯行為特征,我們就可重構(gòu)(reconstruct)其中的“翻譯規(guī)范”。而且“翻譯規(guī)范”更多地體現(xiàn)出一種大多數(shù)譯者所共有的行為特征(盡管圖里把個(gè)體行為也作為“翻譯規(guī)范”的一端,但一般意義上的“翻譯規(guī)范”顯然指制約力更強(qiáng)、影響力更廣泛的集體行為),其成型之后便作為一種僅次于法律與規(guī)定的強(qiáng)大約束力在“翻譯場(chǎng)域”中發(fā)揮作用。而這種外在的力量較之于“思維習(xí)慣”顯然是獨(dú)立于一個(gè)個(gè)的譯者作為自我存在的。在看到“譯者思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”這兩個(gè)概念在如此眾多維度都千差萬(wàn)別之后,我們不禁又要問(wèn),到底是什么力量將它們凝聚起來(lái),團(tuán)結(jié)于描述翻譯學(xué)的體系,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年透明螺絲批項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 廣州2025年廣東廣州市天河區(qū)珠江新城獵德幼兒園編外教輔人員招聘3人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025至2031年中國(guó)自行車撐絲行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年滌粘印染面料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年機(jī)械壓力式燃燒器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 恩施2025年湖北恩施高中及相關(guān)縣市高中招聘48人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 德陽(yáng)2025年四川德陽(yáng)廣漢市衛(wèi)生系統(tǒng)事業(yè)單位招聘編外聘用人員44人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年農(nóng)業(yè)吸水膠管項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年不銹鋼中式火鍋?lái)?xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)集裝箱襯袋數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 護(hù)理診斷及護(hù)理措施128條護(hù)理診斷護(hù)理措施
- 發(fā)證機(jī)關(guān)所在地區(qū)代碼表
- 情商知識(shí)概述課件
- 新蘇教版科學(xué)六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(含反思)
- 九年級(jí)物理總復(fù)習(xí)教案
- 【64精品】國(guó)標(biāo)蘇少版小學(xué)音樂(lè)六年級(jí)下冊(cè)教案全冊(cè)
- 汽車座椅骨架的焊接夾具論文說(shuō)明書
- 前列腺癌臨床路徑(最全版)
- [重慶]房建和市政工程質(zhì)量常見(jiàn)問(wèn)題防治要點(diǎn)
- 發(fā)電機(jī)組自動(dòng)控制器
- 翻車機(jī)主要技術(shù)參數(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論