格薩爾王傳的兩種本質(zhì)特征_第1頁
格薩爾王傳的兩種本質(zhì)特征_第2頁
格薩爾王傳的兩種本質(zhì)特征_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

格薩爾王傳的兩種本質(zhì)特征

自古以來,我們就知道西藏有偉大的史詩“薩爾王傳”,但具體情況不詳。1954年,那時西北民族學(xué)院請了一位名叫索巴的紅教喇嘛,到學(xué)校講述這部史詩的片段,我對其內(nèi)容才有一些了解。1957年5月,青海文聯(lián)托人帶給我一部格薩爾,讓我翻譯。從這時候起,我才更具體地接觸到了這部史詩,并為它美妙的藝術(shù)性所陶醉,我動筆翻譯了它。這就是藏族民間藝人華甲帶來的那個本子,以后我名之為“貴德分章本的”那一部。這部譯文于1958年連續(xù)正式發(fā)表在《青海湖》雜志上。接著又翻譯“保衛(wèi)鹽海之戰(zhàn)”這個本子。這一部有內(nèi)部印本,而未公開發(fā)表。以后見的本子,逐步多了起來,我產(chǎn)生了對這部史詩的看法。我認(rèn)為這部史詩,在發(fā)展中形成了兩種本子:一種是分章本,一種是分部本。分章本是把格薩爾王一生的幾件大事,寫到一個本子里,中間分了幾章。這一本就是格薩爾故事的全部,是這一人物一生的概括?!陡袼_爾王傳》的傳播,起初應(yīng)只有一部。分章本以后發(fā)展,也應(yīng)當(dāng)不只一部,并且有了異本,如我們所見到拉達(dá)克本,達(dá)維德尼爾的十三章本,譯成蒙古文的《嶺格斯?fàn)枴繁?蒙古文的北京七章本,皆屬于此類。在藏文方面,以后越來越發(fā)展,作者、說唱者越來越多,于是首先把分章本的情節(jié)發(fā)展擴大,一個情節(jié),成為一部有頭有尾的獨立本子,這樣的本子,我把它名為分部本。如分章本中貴德本第一章“天神”章,擴充為獨立分部本的“天嶺九藏”之部就是。第二章“降生”章,擴充為獨立本則為“花嶺誕生”,第三章“成婚”章,擴充為“賽馬七寶”,第四章“降魔”章,擴充為“降伏妖魔”章的分部本,“征服霍爾”章,擴充為,“霍嶺大戰(zhàn)”分部本。在貴德分章本中所沒有的情節(jié),發(fā)展到現(xiàn)在,其分部本多得已不可勝數(shù)。分部本是獨立成部,自具首尾,但在全部史詩中,它都是史詩的一個組成部分,是史詩中的一部,因此我名之為分部本。我這樣把史詩分成兩種本子容易說明事實。分章本也有發(fā)展,但一部即是史詩的全部。分部本藏文已達(dá)到200部之?dāng)?shù),但它需全部合起來成為一部。這樣劃分,版本容易劃分,井然有序,我覺得還是科學(xué)的,有人也這樣認(rèn)為。這是我對格薩爾的第一個淺見。一般人都稱格薩爾為長篇英雄史詩,當(dāng)然這是指藏文這部史詩說的。世界上大家所公認(rèn)為的最長史詩是印度的《摩訶婆羅多》?!赌υX婆羅多》據(jù)說是二十萬零七千行,格薩爾到底有多長呢?以前我估計過有一百萬行。但這估計是不夠準(zhǔn)確的,因此有人在《工人日報》上發(fā)表文章,認(rèn)為最長的史詩,還應(yīng)當(dāng)是《摩訶婆羅多》,這是不相信我們估計的表現(xiàn)。1985年,我把我所掌握到的藏文格薩爾三十九部,一行一行地反復(fù)數(shù)了幾遍,數(shù)的結(jié)果是二十四萬二千多行,超過《摩訶婆羅多》三萬多行。而這也才是全部格薩爾二百部的五分之一。如果全部能得到手,數(shù)過一遍,一百萬詩行,恐怕是幸而言中的。1987年,我又得到幾本藏文格薩爾分部本,1987年,我又得到幾本藏文格薩爾分部本,即又加算四部在內(nèi),一共二十五萬零七千多行,比《摩訶婆羅多》多五萬行。這可以確定藏文《格薩爾衛(wèi)傳》分部本的詩行之多,為世界之最吧!格薩爾王傳為世界最長史詩的地位,可以確定了吧!這是我對格薩爾第二個淺見。第三個淺見是藏文薩格爾與蒙古文格斯?fàn)柕年P(guān)系問題。藏蒙文格薩爾的關(guān)系問題,是為人們所欲了解的一個問題。兩者有什么關(guān)系呢?藏文來源于蒙古文呢,或者蒙古文來源于藏文呢?或者兩者是獨立發(fā)展,沒有關(guān)系,或者是有關(guān)系是同源異流呢?北京蒙文七章本,是蒙文本最為原始的本子,蒙古文本據(jù)說已發(fā)現(xiàn)的有十一種之多,但這十一種,據(jù)其木多吉的研究,都可以說是來源于北京蒙文本,與北京蒙文本只多一章或少一章的差別。北京蒙文七章本,是1716年刊出的本子,我曾寫過一篇短文,題目是《蒙文北京本格斯?fàn)杺髯x后記》,用大量事實證明這個本子是從藏文翻譯過去的。但有蒙古譯者的加工創(chuàng)作的成分。因此斷定蒙文格斯?fàn)柺莵碓从诓匚?不是一起始即獨立創(chuàng)作的,因此也不同意蒙藏文格薩爾同源異流的觀點。1984年我在西南民院作格薩爾報告時,即將這一論點公開闡明。這個報告后被《西南民族學(xué)院學(xué)報》收入1984年第三期中,報告題目《格薩爾是世界最長的偉大的英雄史詩》是編者給標(biāo)定的。我的觀點是:蒙文格薩爾來源于藏文格薩爾。正確與否,可以討論。第四個淺見是格薩爾與哆廝唃的關(guān)系問題。這個問題,我并未算作定論,只是一種傾向性而已。1979年我曾發(fā)表一篇短文,題目是《格薩爾王傳中的格薩爾》,載在《西北民族學(xué)院學(xué)報》1979年第一期上。格薩爾與唃廝哆的關(guān)系,早有中國的任乃強先生與蒙古人民共和國的達(dá)木丁蘇倫作過這樣主張,我在這篇論文中,說明我也傾向此種說法。我傾向此種說法,最主要一個論據(jù)是宋史吐蕃傳說唃廝哆為“欺南陵溫篯逋”這句話。我認(rèn)為陵溫篯逋,即是“glingbavigtsanPu”,當(dāng)時譯作陵與現(xiàn)在我們把glitng譯作嶺為同音異字。陵即嶺國之意,再加上格薩爾唃廝啰,讀音相似,故說過格薩爾有唃廝哆的影子。1985年吳鈞寫論文說我說陵嶺與藏文gling的關(guān)系不對,因gling安木多區(qū)讀liang不讀ling。即漢文應(yīng)是郎而不是嶺。gling應(yīng)讀郎這個說法認(rèn)為是不確的。1988年我寫了一篇短文,題目命為《格薩爾與嶺》,文中舉出事實,認(rèn)為藏文gling字,在北宋初年唃廝哆時期(唃廝啰1015建立文法,即建立王朝)其時gling字未變讀為郎字。因為gling字有i元音,是證原先安木多藏文與西藏一樣,有ing的的韻母,ing的韻不讀ang,ang是以后的變音。藏文創(chuàng)始于七世紀(jì),唃廝啰是十一世紀(jì)。十一世紀(jì)到二十世紀(jì)是十個世紀(jì),七世紀(jì)到十一世紀(jì),才有五個世紀(jì),十一世紀(jì)到二十世紀(jì)的時間長,安木多藏語音恐怕是在這一個時期,是在唃廝啰后,不能在唃廝啰前。我舉了一些例證,最主要一個例證是西寧藏文譯作ziling的讀音。ling與gling的字形相同,讀音應(yīng)為一致,即是在譯西寧為ziling之時,安木多讀音當(dāng)有ing韻母,未轉(zhuǎn)說為ang韻母。寧與ling的對音,即使有ing韻母的表現(xiàn)。青唐是唃廝哆的故都,改為西寧是宋徽宗時事,當(dāng)時青唐歸宋,因改名西寧,藏語的譯名ziling應(yīng)在此時。現(xiàn)在安木多讀gling有郎lang。無有ing韻了,因此譯北京一名時,西藏用pecing有ing韻,安木多方言則譯作pecin因無ing韻讀音,譯作cing則讀為江,去京字音遠(yuǎn),不如作cin(jin)因in韻與京音相近,因為安木多有in韻。根據(jù)以上例證,gling讀glang漢文讀郎,應(yīng)遠(yuǎn)在唃廝啰以后,以今音論古音,是不妥當(dāng)?shù)?。因此我仍持此例證,認(rèn)為唃廝啰,gling字仍讀陵或嶺,而不讀郎。這一問題,提出來希望商榷,也與吳鈞同志共同研討。我說我傾向格薩爾為唃廝啰的說法,只是說他是創(chuàng)作時的一個素材,一點影子,因為陵與嶺字即是格薩爾的國名,也是唃廝啰的國名,太一致了。但唃廝啰是格薩爾創(chuàng)作素材之一,而格薩爾王傳是文藝作品,正如我在《格薩爾王傳中的格薩爾》所說的“文藝創(chuàng)作的一般方式,即使有一個人作模特兒,也不是只寫一個人,而是東取一點,西取一點,用許多人的情節(jié),來寫一個人,甚至用許多不是人所能做到的情節(jié),如妖魔鬼怪,神通變化等等。應(yīng)當(dāng)肯定《格薩爾王傳》,就是這樣被藏族人民創(chuàng)作出來。它是漢族《西游記》、《封神演義》同一個模式的作品,極富于浪漫色彩。第五個觀點,是跟著第四個觀點來。即對于這部史詩最初產(chǎn)生年代的問題所提出來的看法。我認(rèn)為馬克思關(guān)于史詩產(chǎn)生年代的說法,不一定完全適用于藏族這部偉大史詩。唃廝啰是十一世紀(jì),這部如有他的影子的話,史詩應(yīng)產(chǎn)生于十一世紀(jì)之后,藏族學(xué)者如丹巴饒杰的《安木多政教史》中,即肯定了格薩爾是十一世紀(jì)的人,作品產(chǎn)生也應(yīng)當(dāng)在十一世紀(jì)以后。但是最初的木子,現(xiàn)在已見不到了?,F(xiàn)在見到的分章本,我以為貴德分章本應(yīng)是比較早的一部。在這一部里提到了黃教,黃教創(chuàng)始于十五世紀(jì)。其中也提到察哈爾,察哈爾一名的流傳,要在十六世紀(jì)左右。因此,格薩爾的創(chuàng)始年代,恐怕不出于十五、十六世紀(jì)。蒙文北京七章本,刊行于1716年,是十八世紀(jì)初年。足見下限不能超過這個年代。至于分部本的創(chuàng)作,那是連續(xù)不斷的,到現(xiàn)在還有人在說唱創(chuàng)作,所以成了一般所說的活史詩。這是我的淺見,而且是極不成熟的見解。第六個觀點尚未寫成文字。意思是:格薩爾最初成書的地點,應(yīng)在安木多地區(qū),因為貴德分章本,涉及的地區(qū)是宗喀,即河湟地區(qū)。而這部史詩,寫在安木多地區(qū)的,與寫在康區(qū)的風(fēng)格不同。寫在康區(qū)的,多以“宗”命名,成為一個固定的模式,安木多區(qū)的本子,則不用宗命名,如“降伏妖魔”“降伏霍爾”、“保衛(wèi)鹽?!?這一部又有姜王子、姜國老王,都沒有固定格式。也沒有提過蓮花生,而康區(qū)所謂林蔥吐司這一條線,其創(chuàng)作把蓮花生不但參加到史詩中去,而且成了必不可少的人物。第七個是一個我尚未能得到解決的問題,即格薩爾一詞的來源問題。格薩爾一名似乎不是藏文固有的名詞,中國韓儒林教授疑為是傳入中國的凱撒一詞,石泰安先生也有格薩爾即是凱撒的觀點。在敦煌發(fā)現(xiàn)的名為文殊本續(xù)藏文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論