下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語翻譯常見的問題
自21世紀以來,隨著世界經濟的不斷發(fā)展,國際商業(yè)活動也越來越頻繁,商務英語作為商業(yè)活動的“紐帶”作用也越來越明顯。然而,商務英語的翻譯比起日常英語或文學英語的翻譯更具有專業(yè)性、格式化和正規(guī)性的特點,而且商務英語的翻譯并不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵上的相等(劉法公2002:45)。眾多學者對商務英語翻譯原則進行了深入的探索,劉法公先生提出的“忠實、準確、統(tǒng)一”原則(劉法公2002:45)。也有研究商務英語翻譯的學者明確指出:“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”(張新紅2003)。這些從原則上都能適用于商務英語的翻譯。但在我們現(xiàn)實的翻譯工作中,商務英語的錯譯現(xiàn)象層出不窮,甚至是某些最基本的商務方面的詞語錯譯。在此,本文作者通過例證的方式,探究出現(xiàn)錯譯的主要原因。一、專業(yè)商務知識和業(yè)務技能商務英語的翻譯不僅要求譯者要有較好的中英文功底,更要具備專業(yè)的商務知識,如果從未接觸過商務英語,也沒有從事過任何外貿業(yè)務的人很難做好商務英語的翻譯。1.浮動政策和浮動比率商務英語涉及到經濟活動的各方各面,因而其中多出現(xiàn)一次多義現(xiàn)象,相同的詞語在不同的商貿活動中就指代不同的含義。如果譯者只是片面地了解某個單詞的某種含義,而在關于不同的商務活動的材料中統(tǒng)一套用,這樣做造成的后果就是對原始材料胡亂翻譯,譯文自然就令人費解?,F(xiàn)以“floating”為例:例1.WewishtorenewourfloatingpolicyNo.543onthesametermsasbefore,tocoverconsignmentsoftextilestoWestAfricanports.例2.Banksordinarilygrantmediumandlong–termloansatafloatingrate.在這兩個例句中,譯者不能簡單地將“floating”都套譯為“浮動”,在此譯者就必須掌握不同的商務行業(yè)中對這個單詞的運用,即,分別用于保險業(yè)和銀行業(yè),具備不同行業(yè)的專業(yè)商務知識。在例1中,“floatingpolicy”是保險憑證的一種,類似于“openpolicy”,在此均可譯為“預約保單”,這是被保險人和保險人就承保標的物的范圍、險別、以及賠款處理等條款簽定的長期性的貨物運輸保險合同。而在例2中,“floatingrate”應譯為“浮動利率”,在銀行業(yè)中,這是指在借貸期限內利率隨物價或其他因素變化相應調整的利率,借貸雙方可以在簽訂借款協(xié)議時就規(guī)定利率。如果譯者完全不具備此方面的專業(yè)知識,而是想當然地將這兩個詞組分別譯為“浮動政策”和“浮動比率”,那就大錯特錯了。因此,以上兩個例句分別可譯為:譯文1:我們想按原定條件將預約保險單更改為投保運至西非港口的紡織品。譯文2:銀行的中長期貨款一般都采用浮動利率。2.與商務英語中的通用術語的比較商務英語中有很多專業(yè)性的通用術語,隨著廣泛長期的應用而成為了其中的套語(businessterms),比如,“FOB(FreeonBoard)”就早已成為買賣雙方在國際貿易中的專業(yè)術語,被譯為“裝運港船上交貨價”。商務英語中通用術語的翻譯早已形成了國際統(tǒng)一的譯文,譯者只要將兩者加以匹配,使雙語統(tǒng)一,而不能憑想象自譯。請比較:可以看出,譯者不僅要理解商務雙語的內涵,而且還要熟悉商貿業(yè)務,才能對專業(yè)性的術語進行正確的翻譯。然而,在現(xiàn)實的商務英語翻譯中,亂譯術語、自編術語的現(xiàn)象還比較嚴重,這樣的譯文使讀者無法理解,自然也達不到傳遞準確的商務信息的作用。二、“城市”的創(chuàng)造—對某些商務材料中基本的詞句從普通英語中生搬硬套,不求甚解眾所周知,商務英語的翻譯需要以普通英語知識為基礎,但它的專業(yè)性和特殊性使譯者在翻譯過程中不能望文生義,在不熟悉材料背景或商務方面的知識情況下,不能將普通英語的翻譯簡單地套用到這種專業(yè)性的翻譯中去。否則,譯文就與原文相差甚遠,甚至完全扭曲了原文的意思,誤導讀者。例:BodyShop,tousemodernmanagementjargon,was‘marketdriven’,thatis,itidentifiedreal[WTBX]demand[WTBZ],fromrealpeople,forsomethingthatthosepeoplearepreparedtopayfor.原譯文:用現(xiàn)代管理術語來說,人體器官商店是“市場導向型企業(yè)”。它在經營時,首先要確認來自某些具體個人的真實需要,即他們愿意拿錢來購買某些器官。(科林中譯本1998:97)很明顯,在原譯文中有兩個不恰當之處。第一處是對“BodyShop”的翻譯,首先,“body”一般是指(人或動物的)身體、身軀,而“人體器官”的翻譯應為“humanorgan”;再者,在發(fā)達國家中立法禁止人體器官的買賣。因此,翻譯為“人體器官商店”不免是對最基本的單詞的生搬硬套,完全沒有熟悉了解材料的背景。對這些專有名詞的理解,我們首先可以通過上下文來分析,可以了解到這肯定是一個商品買賣的商店,但文中并未指出具體的產品,然后再通過網絡查詢的方式了解到,“theBodyShop”是1976年始創(chuàng)于英國布萊頓(Brighton)小鎮(zhèn)的以健康美容為銷售品的國際連鎖零售商,迄今已在全球建立了1900個店鋪。在我國,它被形象譯為“美體小鋪”。此外,在商務英語中,“demand”不是普通英語中單純的“需要”的含義,而應理解為“需求”,這是涉及到經濟學方面的概念。因此,建議譯為:用現(xiàn)代管理術語來說,美體小鋪是“市場導向型企業(yè)”。它在經營時,首先要確認來自某些具體個人的、對他們準備花錢來購買產品的真實需求。三、兩岸“直通”,即用“基本前提”,從充放電到可改“包”商貿活動隨著時代的發(fā)展是不斷更新的,商務英語的翻譯亦是如此,那作為翻譯參與主體的譯者如果不能做到不斷加強更新學習,就不能及時了解不斷出現(xiàn)的新生詞語,就無法使自己的翻譯工作與時俱進,那其譯文自然也趕不上時代。特別是在我國,幾年來有很多新政策出臺,出現(xiàn)了很多嶄新的詞語,那么外商在華投資必然要關注我國國內的新動向、新政策,作為譯者,如果不能把這些新生詞語準確忠實地表達出來,就有可能造成讀者對原文的誤解,甚至影響到重要的商業(yè)投資活動,造成損失。特別是近年來,我國出現(xiàn)很多具有中國特色的詞語,涉及到經濟、政治、人民生活等各個領域,在對這些詞語的中譯英的過程中,譯者最需要注意的就是避免中式英文,特別是對一些特殊詞匯要加以說明,以便讀者更好地理解。如:例1:兩岸“三通”,是兩岸同胞共同利益之所在,也是兩岸交往不斷擴大的必然要求,不應受到任何人為因素和政治因素的阻礙。譯:The“ThreeExchanges”accordswiththecommoninterestsofthepeopleacrosstheStraits.Itistheinevitablerequirementofconstantlyexpandingcross-Straitscontacts,andshouldnotbehamperedbyanyartificialorpoliticalfactors.如果讀者對我國兩岸“三通”的問題不十分了解的話,譯文中這樣的翻譯就無法起到一個準確傳遞信息的作用?!叭ā痹诖司褪侵笇崿F(xiàn)兩岸之間直接的“通郵、通商、通航”,即在此可改譯為“ThreeDirectLinks”(linkoftrade,travelandpost),便能讓讀者更好地理解。例2:各級政府都要增加對“三農”的投入。譯:Governmentatalllevelsmustinvestmoreinagriculture,ruralareasandfarmers.“三農”問題一直是我國政府關注的焦點,在此我們不能生硬地直譯,否則就是中式英文,讓不熟悉的讀者覺得莫名其妙。因此譯文中將“三農”問題的主要內容體現(xiàn)出來,就更能忠實準確地傳遞原文意思。這樣的例子還很多,如“三個代表”(ThreeRepresents:TheCPCrepresentsthedevelopmenttrendofadvancedproductiveforces,theorientationofadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.)等極具中國特色的詞語,譯者便應該關注不斷發(fā)展的經濟、政治大環(huán)境,通過大量閱讀來擴充自己的知識面,隨時都能讓自己的翻譯水平跟得上時代發(fā)展的步伐。專業(yè)人才的缺乏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年環(huán)保技術研發(fā)與推廣合同協(xié)議書
- 2025版養(yǎng)老護理員勞動合同模板定制方案3篇
- 2024年貨運車輛掛靠與租賃服務合作協(xié)議范本3篇
- 2025年度洗車場租賃合同(含租賃期限及提前終止條件)3篇
- 2024年研發(fā)設計與技術轉讓合同
- 2024年質量監(jiān)督監(jiān)理合同
- 二零二五年度不銹鋼水箱國際貿易代理合同范本2篇
- 2024年遺產處理協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度體育賽事贊助合同-標的:賽事廣告權益3篇
- 2025年度污水廠運營托管及水質安全保障合同范本3篇
- 第三方代付工程款協(xié)議書范本
- 烈士遺屬救助申請書
- 外研版英語九年級上冊 Module1-12作文范文
- 南京市七年級上冊地理期末試卷(含答案)
- 足球課程教學計劃工作總結
- 家具成品檢驗通用標準
- 粉末涂料有限公司成品裝車作業(yè)安全風險分級管控清單
- 運輸類工作簡歷
- 煤礦施工巷道布置及支護設計方案
- GB/T 17799.2-2023電磁兼容通用標準第2部分:工業(yè)環(huán)境中的抗擾度標準
- 債務糾紛證明范本圖片
評論
0/150
提交評論