第五章 科技翻譯_第1頁
第五章 科技翻譯_第2頁
第五章 科技翻譯_第3頁
第五章 科技翻譯_第4頁
第五章 科技翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章科技翻譯****0826*****5.0概述5.0概述5.0.1科技文體的范疇5.0.2科技文體的特點(diǎn)5.0.3科技文體的漢譯要求5.0.1科技文體的范疇含義:科技英語(EnglishforScience&Technology,簡稱EST),目前已發(fā)展成為一種重要的英語文體,其可泛指一切論及科學(xué)的書面語和口語。其中包括:一、科技論文、報告;二、各類科技文字資料;三、科技實(shí)用手冊(Operativemeans);四、有關(guān)科技的交談用語;五、關(guān)于科技的有聲資料解說詞,等等。本章論述的為上述第一、二項(xiàng)內(nèi)容。5.0.2科技文體的特點(diǎn)上述提到的第一、二項(xiàng)的科技英語,在文體學(xué)上通稱為科學(xué)散文(SciencProse),其具有一下特點(diǎn):一、詞匯二、語法三、文體總貌一、詞匯

科技英語在用詞上最明顯的特點(diǎn)是大量使用科技詞匯。其使用科技詞匯有兩個特點(diǎn):

(一)常用詞匯專業(yè)化

(二)用一詞語詞義的多專業(yè)化(一)常用詞匯專業(yè)化大量科技專業(yè)術(shù)語借自英語常用詞匯例:Splash“(水等)飛濺”,被空間科學(xué)借用,指“宇宙飛船等從太空歸航時濺落于大洋水面”。Messenger“信使”,被遺傳工程學(xué)借用,指“一種攜帶或傳遞遺傳信息的化學(xué)物質(zhì)”。借用通用詞語以表達(dá)技術(shù)概念,語義學(xué)上屬于以聯(lián)想建立詞義理據(jù),符合英語一詞多義和詞匯轉(zhuǎn)化的歷史傳統(tǒng)。漢語不同于英語,在給某專業(yè)概念命名時,避免使用常用語,因漢語用詞忌詞義含糊游移。例:

gain作電子電學(xué)術(shù)語,譯成漢語為“增益”,避免使用“利益”或“增加”。(二)用一詞語詞義的多專業(yè)化

同一個詞被許多專業(yè)采用以表達(dá)各自專業(yè)概念,甚至在同一專業(yè)有不同詞義。

Transmission:

無線電工程學(xué)中:“發(fā)射”、“播送”物理學(xué):“透射”醫(yī)學(xué):“遺傳”

Power:

機(jī)械動力學(xué):“力”、“電”、“電力”、“電源”、“動力”、“功率”等等(三)除以上兩個手段外,科技英語通過現(xiàn)代英語構(gòu)詞法構(gòu)成豐富詞匯。(詳見本章5.2.1節(jié))詞法,即用詞傾向方面特點(diǎn):(一)名詞化(Nominalization),其中名詞連用較重要,指名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞,是中心詞的前置形容詞修飾語,稱為“擴(kuò)展的名詞前置修飾語”(ExpandedNounPremodifiers)Illuminationintensitydetermination

照明強(qiáng)度測定Powertransmissionrelaysystem

送電中繼體系

二、語法

科技英語中名詞連用主要合成形式干擾素(的)interferon噴藥(的)spray濃縮劑(的)concentration加工法process(a)遞進(jìn)式:前一個名詞依次修飾下一個名詞,形成遞加層次:(b)意群組合式:名詞前置修飾之間有更緊密的意群組合。計算機(jī)computer程序編制(的)programming教學(xué)teaching裝置(的)device手冊manual(c)并列式:中心詞前形容詞化名詞取并列式,其之間并無修飾關(guān)系,如:三英尺(長的)3-feet玻璃glass人孔manhole門door(二)傾向于多用表示行動的動詞代替表示存在的動詞be。例:cnosistalmost90%ofwhichconsistofl

levuliniccompounds.meanlinkThismeansthatisopreneunitsmmustbelinkedheadtotail.((TheChemist,1995)(三)傾向于使用由動詞派生的名詞,這類詞具有“他動性”(Transitivity),即及物動詞的實(shí)施表意功能。例:thedisconveryofinterferon干擾素的發(fā)現(xiàn)(cf.todiscvoerinterferon)thestandardizationoftheseries系列的標(biāo)準(zhǔn)化(cf.tostandardizetheseries)此外,科技英語用詞還有一個不可忽視的特點(diǎn),即十分重視使用連接成分(TheConnector)。關(guān)于科技英語各種連接成分的使用和翻譯問題,詳見本章5.2.2節(jié)??萍加⒄Z句子中最重要的部分,謂語形態(tài)的特點(diǎn)問題:(一)動詞多用現(xiàn)在時,尤其一般現(xiàn)在時,以表述“無時間性”(Timeless)的“一般敘述”(GeneralStatement)(二)多用被動語態(tài)。但同時也傾向使用自動性(Intransitivity)強(qiáng)的表示行動的動詞,此時不用被動,如emerge,vary,give,send,bring,about,come,within等等。(三)廣泛使用動詞非限定式(NonfiniteVerbs)三、文體總貌重敘事邏輯上的連貫(Coherence)即表達(dá)的明晰(Clarity)、暢達(dá)(Fluency)、平易(Plainness)、精確(Preciseness);避免行文晦澀、主觀、隨意性?,F(xiàn)代科普英語出現(xiàn)一種文體,強(qiáng)調(diào)擺脫科技文體的因襲文風(fēng)(ESTStereotypes),如愛因斯坦的《相對論》。5.0.3科技文體的漢譯要求一、準(zhǔn)確翻譯科技詞義(一)密切注意一個詞在某一特定專業(yè)領(lǐng)域的專門詞義。(二)學(xué)習(xí)英語現(xiàn)代構(gòu)詞法是從事科技翻譯的一項(xiàng)基本功。(詳見本章5.2.1節(jié)(三)某詞已經(jīng)譯出,應(yīng)保持一貫性(Consistency)。(四)注意研究各種譯詞的手段。二、熟練掌握常用結(jié)構(gòu)例:It…that…Itisbelievedthat(人們認(rèn)為、據(jù)信)Itissuggestedthat(有人建議)Ithasbeenprovedthat(已經(jīng)證明)supposingthat/assumigthat(假定、假設(shè))Providedthat(倘若、只要)Seeingthat(由于、鑒于)三、透徹分析深層結(jié)構(gòu)

(一)一句話的意義大致可以分為:詞義意義、語法關(guān)系(GrammaticalRelations)及主題關(guān)系(ThematicRelations)。(二)識別英語兩大類詞:形態(tài)詞(FormWords)與結(jié)構(gòu)詞(StructureWords)。

(三)通過識別詞的形態(tài)識別英語基本句型(參見本書第一章1.2節(jié))。(四)找出每個詞在句子中深層結(jié)構(gòu)的位置。四、努力學(xué)習(xí)科技知識五、不斷提高語文水平六、培養(yǎng)、發(fā)揚(yáng)嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)5.1英語動詞的翻譯

5.1英語動詞的翻譯5.1.1英漢動詞對比及翻譯5.1.2英漢被動語態(tài)的翻譯5.1.3英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯5.1.1英漢動詞對比及翻譯英語動詞具有穩(wěn)定的屈折式形態(tài)變化(

Inflexion),即動詞的Conjugation(詞根式、過去式、過去分詞式、詞根加ing式),這樣就派生出英語16種時態(tài)的不同形態(tài),兩種語態(tài)的基本形態(tài)和三種語氣的基本形態(tài)??梢姡⒄Z動詞形態(tài)范圍是很寬的。一、不同的語言有不同的形態(tài)。漢語有形態(tài)變化,但沒有屈折式形態(tài)變化。漢語動詞形態(tài)范圍較窄。主要表現(xiàn)為:(1)形態(tài)助動詞的粘附性(Affixation),如“著”(笑著),“了”(吃過了),“過”(看過);自動化、綠化;(2)詞的重疊和組合(DuplicationandCombination),如:想想、討論討論、試一試、說說、笑笑。此外,漢語以粘附式形態(tài)助詞表示時態(tài)時有嚴(yán)格的限制,如完成意義的動詞“懂”、“死”不能粘附時態(tài)助詞“過”。二、漢語與英語在表達(dá)動詞概念的手段上的差異(一)英語主要依仗形態(tài)表意(語法意義),漢語主要依仗詞匯表意(詞匯意義)。因此在英譯漢中,由于必須將英語以屈折形態(tài)變化所含的語法意義轉(zhuǎn)換為漢語的詞匯意義,加詞意譯法就成為必不可少的手段。如:非限定動詞(non-finiteVerbs):acanningtomato一種供做罐頭的西紅柿Infectedchildren受到感染的兒童限定動詞(FiniteVerbs):Itwastheprovinceofgeoscientistsalone.Itissourceofgrowinginterestforchemistsandzoologistsaswell.過去,它只是地球科學(xué)家們的研究領(lǐng)域,現(xiàn)在,它也是化學(xué)家和動物學(xué)家愈益興趣的所在了。MorethanthreethousandIPCsymbolsjammedintothechart.Hecertainlywasnotscanningtherowswithamagnifier.圖表中密密麻麻地排滿了三千多個國際專利分類符號。他總不見得非拿著放大鏡一排排往下找不可吧。在很多情況下,英語原句的時態(tài)與漢語譯句的時態(tài)雖然在表面上并不一致,但深層結(jié)構(gòu)中詞項(xiàng)以及句子各部分之間的主題關(guān)系(邏輯意念)是基本一致的,譯句中的時態(tài)轉(zhuǎn)移(TenseShift)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。時態(tài)轉(zhuǎn)移無論在英譯漢或漢譯英中都是十分必要的,英譯漢中常見的時態(tài)轉(zhuǎn)移有:常見的時態(tài)轉(zhuǎn)移(1)英語的一般現(xiàn)在時轉(zhuǎn)移為漢語的將來時,如:

Toothdecayreversescompletelythankstoearlytreatment.早期治療齲齒會完全治愈(是可以完全治愈的)。常見的時態(tài)轉(zhuǎn)移(2)英語的一般現(xiàn)在時轉(zhuǎn)移為漢語進(jìn)行時、過去時,如:Enzymeplaysanimportantroleinthecomplexchangesintoothgrowth.酶在牙齒生長的復(fù)雜變化中起著重要的作用。(3)英語的完成時轉(zhuǎn)移為漢語的過去時,如:MoredriftingoceanbuoyshavenowbeendeployedinthatareabyNCSS.國家空間研究中心在那個海域部署了更多的海洋浮標(biāo)。(不用“曾經(jīng)”)常見的時態(tài)轉(zhuǎn)移常見的時態(tài)轉(zhuǎn)移(4)英語的進(jìn)行時轉(zhuǎn)移為漢語的將來時(尤其是在這類進(jìn)行時具有將來時的作用和涵義時),如:Knowingaseverewinteriscomingwouldenablefarmerstoplancropselection.農(nóng)民預(yù)知嚴(yán)冬將至就可以更好地選擇種植什么作物。(二)漢語以動詞占優(yōu)勢,可以以動詞連用來表達(dá)動作概念;英語以名詞占優(yōu)勢,尤其是在科技英語中,名詞化傾向非常突出。英語詞根式動詞不能連用。因此,在英譯漢中,我們常以詞類轉(zhuǎn)換的手段將英語中以名詞形式體現(xiàn)的動詞概念轉(zhuǎn)換成漢語動詞。如:Neuronsdonotmakedirectelectricalcontactwithotherneurons.神經(jīng)原與其他神經(jīng)原之間并不直接通電。Onlytwothingswereneededforastronomicalobservation—aplacetostandandaplacetolook.只需要兩件東西便能觀測天象:一個站立處和一個觀測點(diǎn)。(三)伴隨以英語名詞化表達(dá)動詞概念這一傾向的是介詞的廣泛使用,如在科技英語使用得很普遍的

“Verb+Object+Prep”式:Makeuseof利用Payattentionto注意Obtainsupportfrom得到……支持介詞與名詞結(jié)合也可以有效地表達(dá)動詞概念,即“Prep.+Object+Prep.”式,空心動詞被第一個介詞所取代,如:Withaviewto考慮到Inaccordancewith根據(jù),依照Forlackof缺乏三,英語謂語動詞形態(tài)變化繁多而嚴(yán)謹(jǐn),時態(tài)、語態(tài)、語氣雖多更替,但語感清晰;漢語動詞本身形態(tài)穩(wěn)定不變而涵義明確,時態(tài)、語態(tài)、語氣更替自如,未因其無形態(tài)變化標(biāo)志而造成語義含混。5.1.2英語被動的翻譯漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關(guān)系”(即:受事者+行為,Recipient+Action)而不是“主動關(guān)系(即:施事者+行為,Doer+Action)的形式程式,那就是:

主語(Subject)+be(各式形式變化)+動詞的過去分詞式(PastParticiple)漢語是一種在形式(形態(tài))上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動詞態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謎語動詞之間究竟是什么關(guān)系,因而一律用主動式。如:海水不可斗量。(實(shí)際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實(shí)際上是“被寫好”)5.1.2.1被動語態(tài)的“語義價值”

(SemanticValues)英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。被動語態(tài)之普遍使用除了語言結(jié)構(gòu)上的原因以外,還有語義上的原因及其功能意義。第一,被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,將它置于話題的主位(ThematicPosition)的語用功能。如:Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。第二,被動語態(tài)有隱含施事者,以便于表達(dá)思維,便于形成句子的句法結(jié)構(gòu)功能,如:LeathertawingwasfirstintroducedinItalyinthe7thcentury.第三,被動語態(tài)有承接上句,以便實(shí)現(xiàn)第一、第二項(xiàng)中所述的作用的修辭功能。如:Aninstructionregistercontainstheinstructionthatisbeingexecuted.第四,被動語態(tài)常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。如:Itissuggestedthateachspeakerisallotedfiveminutes.5.1.2.2被動語態(tài)的翻譯問題英語被動語態(tài)的漢譯表達(dá)法有:(1)將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),即被動隱含句;(2)轉(zhuǎn)換主語,或另行選擇主語或轉(zhuǎn)換動詞,譯成“Docr+Action”或主謂句;(3)使用泛指主語,如“有人”、“人們”、“大家”等等;譯成主語語態(tài)句或不用主語,譯成“無主句”;(4)用“…的是…”或“…是…的”句式;(5)用“…為…所…”式;(6)用介詞短語“在…下”式(主動式動詞+介短)(7)用“據(jù)說”、“據(jù)信”、“據(jù)報道”、“聽說”等動賓式合成動詞引導(dǎo)句;(8)譯成“被”字句(除“被”字外,還可以用“叫”、“讓”、“給”等著代介詞“被”);(9)用動詞“受”、“遭受”、“受到”等詞加動詞,形成“雙動動賓”式(即賓語也是動詞);(10)其他詞語或句式,如“加以”、“予以”、“給以”(“加以”后必須用雙音節(jié)動詞作賓語;“予以”可以用動詞賓語,如“予以重視”,也可帶名詞賓語,如“予以親切的關(guān)照”)等加綴式(“以”是個助詞)合成動詞,加賓語(可以是名詞,但大多數(shù)情況下是動詞)構(gòu)成動詞短語表示被動涵義(如“這個問題應(yīng)從速加以研究”)。5.1.3英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯在科技英語中狀語性分詞詞組用得十分普遍,原因可能是這種詞組相當(dāng)于副詞從句(participlesasadverbclauseequivalent),使用詞組以代從句,有助于行文的簡潔化。有人認(rèn)為它實(shí)際上是兩個句子的簡略式組合體,組合后共用一個主語,如以下兩個句子:Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield.Itdragsitouttoalongtail.經(jīng)組合后,就成了:Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.一般說來,狀語性分詞結(jié)構(gòu)并不表示強(qiáng)調(diào),原文的語序(前置于主干、插入主干、后置于主干)通常只出于行文上的考慮。因此,在翻譯這類結(jié)構(gòu)時,一旦辨明支、干之間的邏輯關(guān)系,即可以下述幾種句式形成譯句:一、譯成動詞并列式分句(或后續(xù)分句)即在一個主語下使用兩個或兩個以上的并列動詞(其中之一就是分句結(jié)構(gòu)中的分詞),中間用逗號隔開,如:Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.太陽風(fēng)使地球磁場的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外牽,扯出一條長尾。二、譯成復(fù)合式分句,即有兩個主語分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式。如:Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowrecognizedasavaluableresearchtoo.同步加速器輻射長期被基本粒子物理學(xué)家看做是一種費(fèi)錢的廢物,現(xiàn)在人們卻認(rèn)識到,它是可貴的研究工具。三、譯成包孕式。包孕式就是句中包含著另一個“句子”(常見的是一個主謂詞組成或動賓詞組),形成“句中之句”。如:Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingthenaturalsyllablesintodifferentpatterns.我們用一臺計算機(jī)把音節(jié)組織成種種不同的結(jié)構(gòu)模式從而合成了一系列曲子。四、譯成外位語句。如句子太長或成分或?qū)哟屋^多,可將句子切分,用一個代指成分(一般為代詞“這”、“這樣”、“那”、“它”等)以代替先行部分。這時,代指詞前的先行部分就稱為外位語,代指詞是本位語。本位語承接外位語,形成明晰的層次,符合漢語習(xí)慣。如:Thecurrentincreasesfasterthanresistancedecreases,leadingtomoreheatingandlessheatradiationandresistance.電流的增長比電阻的下降要快,這就導(dǎo)致進(jìn)一步加熱,進(jìn)一步減小輻射和電阻。五、譯成前置無主句,前置無主句實(shí)際上是連動式分句,前句與后句共用一個主語,但前句不帶主語,后句帶主語(句中加重處),如:Usingthisreasoning,wecanestimatethenumberofdetectablecivilizationsinourgalaxy.根據(jù)這種推理,可以估計出銀河系中的可探測到的文明世界的數(shù)目。此句也可以譯成:我們根據(jù)這種推理,就可以估計出……六、有些表示時間、場所或行為方式的狀語性分詞結(jié)構(gòu)也可以視情況譯成定語修飾語,如:Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.這種在赤道周圍繁殖的原生物,在熱帶地區(qū)以外的地方是極不活躍的。在科技英語中,句子一般比較長,因此翻譯帶狀語性分詞結(jié)構(gòu)時,最好采取化長為短的一些譯法,分層處理,如連動式分句、復(fù)合式分句、前置無主句、外位語句等。(一)英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis),但在帶狀語性分詞結(jié)構(gòu)的句子中,英語也重意合。因此,譯者一旦判明分詞結(jié)構(gòu)與主句的邏輯意念關(guān)系以后,只要能正確、明白地達(dá)意,就不必機(jī)械地加上連接成分(關(guān)聯(lián)詞語),以免畫蛇添足,如:Hethenrunsthismixturethroughacentrifugetoremovethewhitecells,leavingacrudesolutionofinterferon.他以離心機(jī)分離這種混合液,去除白細(xì)胞,(從而)提取干擾素原液。(二)科技英語中有時會出現(xiàn)英語傳統(tǒng)語法認(rèn)為不正確的“無關(guān)聯(lián)分詞結(jié)構(gòu)”(MisrelatedParticiples,俗稱“垂懸分詞結(jié)構(gòu)”DanglingParticiples),即主干成分的主語與分詞的邏輯主不一致。這類“無關(guān)聯(lián)分詞”為數(shù)并不多,有約定俗成的趨勢,如considering,providing,等,大都是一些表示“述說者”(thespeaker)的態(tài)度或貨幣的詞,讀者是能一目了然的。如:

Supposingtheratedspeedis1,500rpm,orabove,thevoltageadjustingmethodwouldbepreferablyautomatic.如果額定轉(zhuǎn)速為1,500rpm或更高,則電壓調(diào)節(jié)方式最好為自動式。

5.2英語科技詞匯

與連詞的翻譯5.2英語科技詞匯與連詞的翻譯5.2.1科技詞匯的翻譯5.2.2科技術(shù)語同一問題5.2.3連詞漢譯問題5.2.1科技詞匯的翻譯英語科技詞匯除以常用語匯的專業(yè)化和同一詞語語義的多專業(yè)化(5.2.0)構(gòu)成科技詞匯外,還以傳統(tǒng)的英語構(gòu)詞法擴(kuò)充(Replenish)新詞。英語科技術(shù)語按形態(tài)分為:單詞型、合成型、短語型。構(gòu)詞方法一、合成法(Compounding),有合寫式(無連字符)和分寫式(有連字符),如:合寫式:splashdown濺落fallout放射性塵埃waterlock

水閘分寫式:salt-former鹵素dew-point露點(diǎn)heat-wave熱浪二、混成法(Blending),前一詞去尾、后一詞去首疊合而成。例:contrail=condensantion+trail凝結(jié)尾流

smog=smoke+for煙霧telex=teleprinter+exchanger電傳也可能是前一詞后一詞是一個完整單音節(jié)詞如:zinconde=zine+platinode

陰極escalift=escalator+lift自動電梯三、詞綴法(Affixation),即利用詞綴作為詞素構(gòu)成新詞。如:anti-(反):antimatter反物質(zhì)antismog反煙霧antiparticle反粒子antipollution反污染-logy(表示某種學(xué)科)futurology未來學(xué)planetology

太陽星系學(xué)ethnomycology

人種真菌學(xué)anthropology人類學(xué)四、縮略法(Acronym)即將某一詞語組合中主要的詞的第一個字母組成新詞的構(gòu)詞方法。如:

Laser(激光):lightamplificationbystimulatedemissionofradiationADP:automaticdataprocessing自動數(shù)據(jù)處理IC:integratedcircuit交流電DC:directcurrent直流電AC:alternatingcurrent交流電五、借用專有名詞(包括人名、地名、商品、商標(biāo)、機(jī)構(gòu)等待)。如:

Alfvenwave(阿爾文波):瑞典天體物理學(xué)家HannesAlfvenChandler’swobble(錢德拉波動說):美國天文學(xué)家SethCarloChandlerKuru(庫魯癲癇癥):醫(yī)學(xué)上發(fā)生于NewGuinea(新幾內(nèi)亞)的KuruHighlands(庫魯高地)其他方法:

1、剪裁法(Clipping,如從laboratory剪裁除lab)2、逆序法(Back-Formation,如從laser逆生出tolase

發(fā)射激光)3、造詞法(Coinage,如物理學(xué)中的quark夸克)4、詞性轉(zhuǎn)換法(FunctionalShift,如tocontacttheterminal中的cnontact

已由傳統(tǒng)的名詞詞性轉(zhuǎn)換成動詞)5、借用外來語法(如gene基因,借自德語)。5.2.2科技術(shù)語同一問題原則:“名從主人、譯者加注”(1)原文命名凡有詞義者,應(yīng)意譯。如:bourgeoisie從“布爾喬亞”到“資產(chǎn)階級”;vitamin從“維他命”到“維生素”;laser從“萊塞”到“激光”。(2)原文命名無詞義者,可音譯。發(fā)音依據(jù)為國際音標(biāo),譯名按漢語拼音,不可使用方言。(3)漢語注重“因形見義”,音譯不能表示事物的本質(zhì)屬性時,可取音兼意譯,又稱“注釋性音譯”。如:mastic瑪?shù)僦?、theVistula維斯杜拉河、Pumi

普米族。(4)以還原法析出原詞,再順序遞加詞義,得出譯名。此譯法有兩種情況:縮略詞、混成詞。

縮略詞:將很長的短語型術(shù)語截其主要組成詞首字母,拼綴成詞。如laser。

混成詞:也叫“行囊詞”(PortmanteauWords),采取還原法,析出全稱,按順序疊加詞義。如:Multivider=multiply+divider簡便乘除計算器Programatic=program+automatic能自動編制程序的Airveyor=air+conveyor空氣傳送機(jī)(器)Talkathon=talk+marathon長篇講話Pictogram=picture+telegram圖像電訊(5)漢語對應(yīng)詞早已有之者,不再取新譯名。如thePlough早已有“北斗星”,zincplate“白鐵(皮)”,murijuana“大麻”。(6)約定俗成的不規(guī)范譯名,由于沿用已久,不應(yīng)再按以上所述原則重譯。如Greenwich已有“格林威治”,就不要再改為“格林尼奇”??偠灾?,翻譯最重要的原則:統(tǒng)一。5.2.3連詞漢譯問題連詞是用來連接詞、詞組和分詞(從句)的詞類。漢語連詞較少,原因?yàn)橛⒄Z的連詞在表示并列關(guān)系(Coordination)和從屬關(guān)系(Subordination)時,其結(jié)構(gòu)功能(StructuralFunction)比漢語的對應(yīng)成分穩(wěn)定得多。一、形合與意合英語重形合,漢語重意合。(一)形合是唯一的(或最佳的)連接方式。如下列例句是不能取意合式的:(a)AfterourtriumphonAugust23,wespentalotoftimelettinpeopleflyourbird.8月23日的勝利之后,我們花費(fèi)了很多時間讓人們試飛那架“飛鳥”。

(b)Desbite

precautions,20minutesafterbeginningtotraversethebottom,thehugesledsmashedintotherockyseafloor.

盡管采取了一些防范措施,但是在橫跨海底20分鐘以后,那個巨大的撬狀裝置還是跌跌撞撞地掉進(jìn)了多巖石的海底(二)意合式最佳的連接方式。以下例句宜取意合式:

Everyonewasexcited.Andwewereanxioustodiveforafirsthandlookatthecreatureswehaddiscovered.

大家都激動起來,迫切地想潛到海底親眼看看我們發(fā)現(xiàn)的生物。(省去“而”、“而且”等)以暗含為手段弱化連接詞,可使行文更簡潔、靈活、自然。(狀語性分詞結(jié)構(gòu)漢譯取意合式見本章5.11節(jié))(三)在許多情況下形合和意合都是可取的,兩種連接方式?jīng)]多大差別。如:

Since

Vestaisabout2.4timesfartherfromtheSunthanistheEarth,itreceivesonlyaboutone-sixthofthelightandheatthatwedo.意合:弱化(暗含)灶神星離太陽的距離是地球離太陽的距離的2.4倍,它從太陽那里接受的光和熱只相當(dāng)于地球從太陽那里接受的光和熱的六分之一。形合:強(qiáng)式(明式)由于灶神星……的2.4倍,所以它從太陽……的六分之一。此外,關(guān)于英語結(jié)構(gòu)功能很強(qiáng)的句式。如:so…that…,such…that,totheextentof,soasto,asfaras,sofarasto,(todosth.)bydoingsth.等,在譯句中,不應(yīng)拘泥于形合。如:

Shafthardnessissoimportantthatitmustbedeterminedbyatleasttwodifferentkindsofhardnessmeters.

轉(zhuǎn)軸的硬度是如此重要,以至于必須至少以兩種不同的硬度計分別加以測定。

宜譯為:轉(zhuǎn)軸的硬度至關(guān)重要。某一轉(zhuǎn)軸的硬度至少以兩種……測定。

總結(jié):漢語重意合,譯入時不必使用過多連詞,造成行文拖沓、用詞蕪雜。同時也應(yīng)注意科技文章重邏輯性和連貫性。三、連詞的語體問題一般來說,科技英語屬正式語體,譯成漢語不宜過俗的口語詞語。宜使用端莊的連詞,如:因、因之、因此、但、而且、與。近30年內(nèi)出現(xiàn)了一個科技文體分支,即科普文體(或“科學(xué)通俗體”),其深入淺出闡釋科學(xué)原理,因此用詞上可略通俗些。5.3英語計數(shù)的漢譯5.3英語計數(shù)的漢譯5.3.1倍數(shù)表示法5.3.2計量轉(zhuǎn)換5.3.1倍數(shù)表示法一、翻譯倍數(shù)的基本問題

——包括不包括基數(shù)5.3.1倍數(shù)表示法二、基本句式或表達(dá)法(1)漢語基本句式或表達(dá)法(a)甲比乙……(形容詞或副詞)n倍:不包括基數(shù)(b)甲是乙的n倍:包括基數(shù)(c)甲比乙增加了n倍:不包括基數(shù)(d)甲已增加到乙的n倍:包括基數(shù)(2)英語基本句式或表達(dá)法(a)n+times+adj.比較級+than:包括基數(shù)(b)n+times+as+adj.+as:包括基數(shù)(c)n+times+the(its,thatof,etc.)+Noun:包括基數(shù)(d)Verb(e.g.increase,grow,rise,beraised,multiply,beupto,etc.)+n+times:包括基數(shù)(e)Verb(double,treble,quadruple,duplicate)+the+Noun以及betwicethe+Noun:包括基數(shù)(a)n+times+adj.比較級+than:包括基數(shù)說明(a)式中看絕大多數(shù)句子中的倍數(shù)時整偶數(shù),很多事10、100、150倍等等,而不是9、99、149倍,等等。(a)Thepartironthesurfacelayerarethreetimesmorethanthosebeneaththecrust.

表層的粒子數(shù)比表殼下的粒子數(shù)多兩倍。表層的粒子數(shù)十表殼下粒子數(shù)的3倍。表層的粒子數(shù)三倍于表殼下的粒子數(shù)。(b)n+times+as+adj.+as:包括基數(shù)

(b)Thedistanceiseighttimesaslongasthepreviousone.

這一距離為前者的8倍。這一距離8倍于前者。這一距離比前者長7倍。(c)n+times+the(its,thatof,etc.)+Noun:包括基數(shù)(c)Theintensityoftheimpactis11timesthemomentumchanges.

撞擊強(qiáng)度是動量變化的11倍。撞擊強(qiáng)度比動量變化強(qiáng)10倍。(d)Verb(e.g.increase,grow,rise,beraised,multiply,beupto,etc.)+n+times:包括基數(shù)

說明:(d)式中動詞用increase等詞時有時后面跟著一個to,再加倍數(shù),這個to并無實(shí)意。有時后面跟的介詞是by。其實(shí)by+n+times就是乘n倍,并不表示凈增數(shù)。To與by的意思都等于totheextentof(AHD)(d)Autoaccidentsincreasedby2.5timescomparedwithlate1960s.車禍比60年代末期增多了1.5倍。車禍增加到60年代末期的2.5倍。(e)Verb(double,treble,quadruple,duplicate)+the+Noun以及betwicethe+Noun:包括基數(shù)

(e)PlanstoduplicatethiscapabilityatFermilabwereunderstudyin1979.費(fèi)米實(shí)驗(yàn)室正在研究于1979年將這個能量翻一番的計劃。三、實(shí)際翻譯中注意問題第一,由于倍數(shù)的漢譯有幾種可選擇的句式,因此譯者最好選用能顧及譯文倍數(shù)為整偶數(shù)的譯法,以免“n-1”后將原文的10倍、100倍、200倍變成9倍、99倍、199倍等等E.g.Thesignal-collectingareaofeachsystemwouldbeatleast100timesgreaterthanthatoftheArecibotelescope.每個系統(tǒng)的收集信號區(qū)域?qū)⒅辽?00倍于阿雷西博望遠(yuǎn)鏡。(試比較:將至少比……大99倍)在數(shù)字較大時,照顧原文與譯文整數(shù),可以獲得一種比較悅目(Beeasyontheeyes)的整體感。Theyhavedevelopedabiodegradablematerialthatcanabsorb5,000timesitsweightinwater,2.5timesthecapacityofearlierexperimentalmaterials.他們研究出一種可以生物降解的材料,這種材料可吸收相當(dāng)于其自身重量5000倍的水,是以前使用的實(shí)驗(yàn)材料吸水力的2.5倍??萍记閳蠡蛭墨I(xiàn)重在準(zhǔn)確,傾向于嚴(yán)格地遵循原文與譯文句式的對應(yīng),遵循n-1的原則Theregionofdepletionisfivetosixtimesgreaterthantheregionoftransition.耗盡層區(qū)比過渡層區(qū)大4至5倍。Underhighpressuretheparticlesbeneaththecrustare2000-foldmorethannormal.高壓下表殼下的粒子數(shù)比常壓下多1,999倍。第二,原文中有巨大倍數(shù)時,譯成漢語不包括基數(shù)的句式再n-1似無多大意義,因此都不加變動。E.g.SynchrotronradiationintheX-rayrangewouldbe1milliontimesbrighterthanthatfromanX-raytube.同步加速器輻射的亮度比X射線管所發(fā)出的大100萬倍。第三,英語在表示減少時也用倍數(shù),習(xí)慣上漢語不能用倍數(shù)表示減少的概念,需轉(zhuǎn)換成分?jǐn)?shù)。表示減少也有一個包括不包括基數(shù)的問題,漢語的基本句式為:(a)甲(比乙)減少了幾分之幾(b)甲減少到(了)(原……的)幾分之幾英語表示減少的基本句式與表示增長的倍數(shù)沒有什么不同,只是用詞上的差別:

increasedecreaseraisereducemorethanlessthan(a)表示凈減數(shù)時為:減少了(b)包括基數(shù)成分(表示剩下)時為:減少到注意下列的翻譯:Fourtimeslessthantheoriginallength比原長縮短了,即;或縮短到原長度的四分之一;

timeslighterthanlead比鉛輕,即比鉛輕十分之九;reducebyafactorof10減低,即;減少到(原數(shù)量)的十分之一許多科技材料及報刊傾向于用百分比。用百分比的確是最簡明的表達(dá)方法,也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論