翻譯目的論的轉(zhuǎn)向_第1頁
翻譯目的論的轉(zhuǎn)向_第2頁
翻譯目的論的轉(zhuǎn)向_第3頁
翻譯目的論的轉(zhuǎn)向_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯目的論的轉(zhuǎn)向

翻譯目的理論是功能派翻譯的一個(gè)重要理論。功能派翻譯理論的創(chuàng)始人是凱瑟林娜·賴斯(KatharinaReiss),她曾于1971年發(fā)表了《翻譯學(xué)批評(píng)的可能性與方法》一文,提出將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。她認(rèn)為語言有三種功能:說明(representational)、表現(xiàn)(expressive)及呼喚(appelative)。一篇文章很少只有三種功能中的某一種,但在三種功能都具備的情形下,總有一種占據(jù)主導(dǎo)地位。她將文本相應(yīng)地分成三類:注重內(nèi)容或信息、注重語言形式以及注重對(duì)讀者的影響。在賴斯和弗米爾(HansJ.Vermeer)合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)一書中,他們主張,翻譯應(yīng)主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語,意為“意圖”、“目的”、“功能”)。但賴斯的理論總體上是建立在對(duì)等理論基礎(chǔ)上的。弗米爾突破了對(duì)原語為中心的等理論的限制,以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了翻譯的目的論。根據(jù)行為學(xué)理論,目的論認(rèn)為翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而且是一種有特定目的的行為活動(dòng)?!胺g時(shí),譯者根據(jù)客戶和委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯”。對(duì)功能派翻譯理論做出了杰出貢獻(xiàn),功能學(xué)派也被稱為目的學(xué)派,因?yàn)椤皊kopos”既可作“功能”也可作“目的”講。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖、在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。翻譯是有意圖的互動(dòng)活動(dòng)。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:1)目的法則(skoposrule)。是目的論的首要法則,該法則認(rèn)為,整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。目的論認(rèn)為,翻譯的目的大致有三種:“譯者翻譯的主要目的(可能是為了賺錢);譯文的交際目的(如給讀者以啟迪);使用某種特殊翻譯策略所要達(dá)到的目的(如為了說明源語語法結(jié)構(gòu)的特殊性,采用直譯的方法)”(轉(zhuǎn)引自Nord,200127-28)2)連貫性法則(coherencerule)。指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。3)忠實(shí)性法則(fidelityrule)。指原、譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textualcoherence)。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。此后,賈斯塔·赫滋·曼塔利(JustaHolz-M芽ntt芽ri)和克利斯蒂安·諾德(ChristianeNord)對(duì)目的論進(jìn)行了進(jìn)一步的發(fā)展。前者重點(diǎn)研究了翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境;后者提出了“功能加忠誠”(functionandloyalty)的翻譯觀,關(guān)切的是譯者對(duì)原文作者和譯文讀者的忠誠。即連貫性法則、忠實(shí)性法則并不是普遍適用的法則,每一個(gè)翻譯過程都必須遵循目的法則和忠誠法則。兩條準(zhǔn)則是功能派翻譯理論的兩大支柱,是翻譯過程的普遍原則。而連貫法則和忠實(shí)法則屬于特殊原則之列,忠實(shí)法則(篇際連貫)的前提是連貫法則(篇內(nèi)連貫),而當(dāng)忠實(shí)法則也無法遵循時(shí),翻譯充分(adequacy)便成為翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)。目的論認(rèn)為,翻譯是在現(xiàn)有的原本基礎(chǔ)上產(chǎn)出一個(gè)功能恰當(dāng)?shù)淖g本。兩種不同文本的關(guān)系應(yīng)由翻譯的目的來加以闡釋。翻譯目的論的一個(gè)實(shí)際結(jié)果就是對(duì)原文文本地位的重新定論,在翻譯行為中原本起何作用應(yīng)由譯者來決定。精確表明的目的是決定性的因素,原語文本只是賦有譯者使命的一部分,譯者應(yīng)明確地按目的行事。翻譯目的必須根據(jù)具體情況分別確定,或是采用歸化法譯為目的語文化,或是采取異化法讓讀者熟悉原語文化,保持原語文化風(fēng)貌。譯者要了解翻譯的意義何在,要知道翻譯有其目的,而某種目的只是許多可能目的中的一個(gè)。重要的是沒有哪個(gè)原本只有一種正確的或者說只有一種更為理想的譯文。因此,每次翻譯任務(wù)都應(yīng)該清楚或含蓄地包含目的說明,譯本的目的并不一定要與原語的目的完全相同。但譯本必須有明確的目的,否則翻譯便難以進(jìn)行。目的論是對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破,首先,認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動(dòng),而不是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,且對(duì)翻譯行為過程進(jìn)行了研究。這就反映了當(dāng)代西方翻譯理論研究的第一大突破,即“50年代以來的西方翻譯理論研究開始從一般層面的對(duì)兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問題的研究,也即從‘怎么譯’的問題,深人到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究”(謝天振,2003:24-25)。翻譯絕不是一對(duì)一的語言層面的轉(zhuǎn)換,也絕非尋求詞,短語、句子、句法或文體等各語言層面的對(duì)等那么單純,而是一項(xiàng)把一切語言符號(hào)與非語言符號(hào)從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的復(fù)雜的活動(dòng)。目的論重視對(duì)翻譯行為過程本身的研究,提出了翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn),即充分性(adequacy)標(biāo)準(zhǔn)。賴斯和威密爾研究發(fā)現(xiàn),詞、短語或句子等語言單位之間的對(duì)等未必就能產(chǎn)生譯文與原文整體上的對(duì)等,反之亦然。他們認(rèn)為“充分性指的是譯語文本同源語文本各語言單位之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,是翻譯過程的基本參項(xiàng),是翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn);而對(duì)等指譯語文本與源語文本處于不同的文化語境,但實(shí)現(xiàn)了相似的交際功能這個(gè)關(guān)系。所以,對(duì)等僅僅是充分性的一種表現(xiàn)形式,即對(duì)等僅僅指的是譯語文本實(shí)現(xiàn)源語文本交際功能的充分性”(Zlateva,1993:49)。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》就是一個(gè)典型的例子?!短煅菡摗返淖髡吆振憷鑼戇@本書的主旨是為了維護(hù)進(jìn)化論的“純正”,反對(duì)斯賓塞關(guān)于近乎論適用于人類社會(huì)的曲解。而嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的時(shí)候正值19世紀(jì)末甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,列強(qiáng)瓜分中國最猖獗之時(shí)。嚴(yán)復(fù)不接受赫胥黎的觀點(diǎn),信奉斯賓塞的觀點(diǎn),認(rèn)為人的主觀努力可以與天爭(zhēng)勝。他翻譯的目的是想以“物競(jìng)天擇、適者生存”的進(jìn)化論來震撼中國人,使中國人具有國難當(dāng)頭的緊迫感,認(rèn)識(shí)到如果不想“亡國滅種”,只有不斷地努力變化。在翻譯策略上,嚴(yán)復(fù)對(duì)原作從內(nèi)容到語言形式都進(jìn)行了有目的性的改寫。有選擇、有取舍、有創(chuàng)造地融合了達(dá)爾文、斯賓塞的進(jìn)化論思想。其次,提出了客戶、委托人對(duì)翻譯過程的影響,強(qiáng)調(diào)了譯者的抉擇和譯文讀者的情況,這就是當(dāng)代西方翻譯理論研究的第二大突破,即理論研究擺脫了文本本身的局限,注意到了影響翻譯過程的發(fā)起者,譯者和譯文的接受者。一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)。功能派認(rèn)為除了以上三方面外,還應(yīng)包括翻譯過程的發(fā)起者、譯文使用者和收受者等其他參與者。在這過程中,上述參與者分別起著不同的作用。同樣以嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》為例,為了使譯文易于當(dāng)時(shí)中國讀者接受,他將原作的第一人稱改為第三人稱,并大量發(fā)揮、強(qiáng)調(diào)自己的見解。在語言上,也采用了適合當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子閱讀習(xí)慣和理解能力的古文體。嚴(yán)復(fù)優(yōu)美的譯筆很切合他要引起士大夫階層興趣的目的,因此《天演論》使中國民氣為之一變,對(duì)近代中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這一譯例證明,考慮原作者、讀者、接受環(huán)境等因素,對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改譯在翻譯過程中能夠起到積極作用。再如,同樣是翻譯喬納森·斯威夫特的“格列佛游記”,面向文學(xué)專業(yè)大學(xué)生和面向兒童,顯然是不同的目的,因而對(duì)譯者文筆就有不同的要求。最后,目的論認(rèn)為,翻譯是一種文化比較,是在一定的文化語境中進(jìn)行的跨文化交際。這就是當(dāng)代西方翻譯理論研究的第三大突破,即“把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視”(謝天振,2003:27)。文化是包括人類行為和人類語言的復(fù)雜的體系。任何跨文化的行為包括翻譯都得考慮到文化差異,如不同文化有不同的價(jià)值觀、人生觀、世界觀,不同的行為規(guī)范以及不同的交際環(huán)境。譯文必須在目的語文化中有意義,能讓接受者理解和認(rèn)同。所以,翻譯時(shí),不能只顧兩種語言的差異,也得考慮政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史等文化因素的異同。比如說我國的各類宣傳材料較為注重政治因素,不少中國一流大學(xué)的中文版“學(xué)校概況”都突出宣傳了國家領(lǐng)導(dǎo)人為該校題詞或做指示的情況,這是符合中國文化規(guī)范的社會(huì)現(xiàn)象,不僅為國內(nèi)的讀者所接受,而且有助于加強(qiáng)文本的呼喚功能。但如果在譯文中體現(xiàn)這一文化信息,就可能會(huì)和譯語的文化相異(曾經(jīng)就有美國一所名牌大學(xué)斷然拒絕受邀發(fā)表演說的總統(tǒng)提出獲得該校名譽(yù)教授頭銜的要求,這在我們的文化中是很難想象的),因而很難為外國受眾所理解,甚至?xí)斐伤麄兊恼`解或反感,從而影響譯文的接受效果。再如我們漢語中的“海燕”、“龍”、“白象”、“喜鵲”等原本是美好的形象,但若用在廣告中完全忠實(shí)于原文地譯為“petrel”(英語中“災(zāi)難”的象征)、“dragon”(英語中的形象是“可怕的怪獸”)、“whiteelephant”(英語中意為“貴而無用的東西”)和“magpie”(報(bào)兇不報(bào)喜的“碎嘴子”),都只能起到反作用。因此,為了達(dá)到推銷的目的,非作相應(yīng)的調(diào)整不可。但是,目的論偏重于譯文功能的研究,為譯文效果而進(jìn)行有目的的“改寫”,大大弱化了原文本的功能,有可能跌入“為翻譯而翻譯”的功用主義陷阱,偏離翻譯研究應(yīng)循的軌道。另外,目的論也具有誤導(dǎo)性:因?yàn)榉g目的決定和影響整個(gè)翻譯過程,有時(shí)會(huì)使譯本內(nèi)容與形式與原文文本相差過遠(yuǎn),不利于譯文讀者了解異國文化。同時(shí),目的論容易被曲解為一種小而全的萬能的翻譯理論,正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論