《新英漢詞典》自主編纂模式的思考_第1頁
《新英漢詞典》自主編纂模式的思考_第2頁
《新英漢詞典》自主編纂模式的思考_第3頁
《新英漢詞典》自主編纂模式的思考_第4頁
《新英漢詞典》自主編纂模式的思考_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《新英漢詞典》自主編纂模式的思考

1我國英語詞典編纂的現(xiàn)狀在中國的英漢詞典市場中,大多數(shù)版本的英漢詞典關(guān)注著中國的英漢詞典。以學(xué)習(xí)型雙解詞典為例,牛津、朗文、科林斯、麥克米倫和劍橋五大系列詞典以其知名的國際品牌價值、多樣化的詞典系列、連續(xù)不斷的修訂更新以及強(qiáng)大的商業(yè)營銷手段,全方位、多層面地影響著中國辭書市場。然而,外國人編纂的英語詞典在編纂目的、理念、創(chuàng)意、內(nèi)容、方法及潛在詞典用戶等各方面并不專門針對中國詞典使用者。國外詞典編纂者們對中國英語學(xué)習(xí)者的母語干擾缺乏了解,難以考慮中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的特殊困難,中國的英語詞典使用人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語學(xué)習(xí)人數(shù)。其實,中國人從20世紀(jì)初就開始了英漢詞典的編纂,編纂了不少高水平的英漢雙語詞典,梁實秋主編的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》(1949,1977),鄭易里主編的《英華大詞典》(1950,1984,2000),張其春、蔡文縈合編的《簡明英漢詞典》(1963)等都是其中的佼佼者。特別是近當(dāng)代,我國的英漢詞典研編取得了長足的進(jìn)步,僅1989年至2000年12年間,就有600余部英漢語文詞典問世(曾東京,2006),詞典編纂理念方法手段都在不斷更新。其中,《英漢大詞典》于1993年出版,2007年經(jīng)過修訂增補后出版了第二版。最具影響力之一的中國人自主研編的英漢詞典當(dāng)屬《新英漢詞典》(以下簡稱《新英漢》),該詞典自20世紀(jì)70年代問世以來,于1985年出版了第二版增補本,并經(jīng)過“一次脫胎換骨的大手術(shù)”(俞惠中,2001)后,于2000年出版了第三版“世紀(jì)版”,2009年,第四版《新英漢》又以嶄新的面貌出現(xiàn)在使用者面前。出版30余年來,《新英漢》以其收詞量大、釋義完備準(zhǔn)確、例證豐富、百科信息全面等特點深受中國詞典使用者的喜愛,是《中國圖書商報》(2008)公布的、由專家評選出的“改革開放30年最具影響力的300種圖書”中唯一一本英漢語文詞典(2)?!缎掠h》能在與引進(jìn)版詞典的激烈競爭中開辟出自己的一片天地,創(chuàng)立出中華民族詞典品牌,其以中國詞典使用者的需求為編纂目標(biāo)、“為中國人量身定做”的英漢詞典編纂中國模式值得我們探索。2在詞典編纂中利用用戶需求,在與傳統(tǒng)詞典分類標(biāo)準(zhǔn)的對比上已經(jīng)進(jìn)行調(diào)整詞典類型的研究始于圖書目錄學(xué)的興起,最初只為適應(yīng)編目和介紹的需要。真正開始詞典類型理論研究的當(dāng)屬蘇聯(lián)詞典學(xué)家謝爾巴,他所構(gòu)擬的六組具有對比特征的詞典類型框架,雖不完備,卻構(gòu)成詞典類型研究的基礎(chǔ)。1960年美國詞典學(xué)家馬爾基爾提出了范圍(range)、視角(perspective)和表述方式(presentation)的詞典分類標(biāo)準(zhǔn),使詞典分類理論更具概括性。之后,捷克詞典學(xué)家茲古斯塔于20世紀(jì)70年代提出詞典應(yīng)按功能劃分類型,開始從詞典本質(zhì)內(nèi)容的角度考察詞典的區(qū)別性特征;與此同時,卡西米對雙語詞典的功能分類進(jìn)行了細(xì)化,提出了七組詞典對比類型,包括詞匯詞典與百科詞典、理解型詞典與生成型詞典、普通詞典與特殊詞典等。以閱讀理解為編纂目的的理解型或叫消極型詞典,用于客觀地描寫人們所能觀察得到的語言事實以及各種語言變體(章宜華、雍和明,2007),國內(nèi)著名的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》、《英華大詞典》、《英漢大詞典》等都屬于此類,此類詞典收詞量大,因而版本大,價格高;而釋義簡明、例證較少的特點又不能令英語學(xué)習(xí)者滿意,中國自主研編的這些詞典雖然專業(yè)精到,為學(xué)界贊揚,但曲高和寡,發(fā)行量偏小。為語言學(xué)習(xí)和語言生成服務(wù)的生成型學(xué)習(xí)詞典國內(nèi)也研編了一些,如《新世紀(jì)多功能詞典》(外語教學(xué)與研究出版社)、《英語學(xué)習(xí)與交際大詞典》(高等教育出版社)和《最新英漢雙解八用詞典》(四川人民出版社)等各有特色,均一定程度考慮到中國英語學(xué)習(xí)者的特殊要求,但影響力相對還較小。中國英漢詞典編纂出版所面臨的這些問題與機(jī)械照搬國外詞典分類標(biāo)準(zhǔn)有一定關(guān)系。鄭定歐(2010)認(rèn)為,一些貌似常識的詞典類型學(xué)參數(shù)往往被詞典編纂者忽略,諸如:為誰,服務(wù)于什么目的,普適(forgeneralpurpose)或?qū)m?forspecialpurpose)等。我們知道,國外學(xué)習(xí)詞典編纂技術(shù)成熟,詞典類型學(xué)理論與詞典編纂傳統(tǒng)相輔相成。其實在國內(nèi),只要我們把握詞典類型學(xué)基本參數(shù),關(guān)注使用者需求,把握外語學(xué)習(xí)特點,中國詞典可以在詞典分類標(biāo)準(zhǔn)上有別于引進(jìn)版英語學(xué)習(xí)詞典,建立中國詞典的特殊模式?!缎掠h》的編纂理念在于以使用者需求為目的,理解型詞典與生成型詞典、詞匯詞典與百科詞典整合,客觀上模糊了詞典分類既定標(biāo)準(zhǔn),轉(zhuǎn)換單一功能為多種功能,在傳統(tǒng)詞典編纂模式下進(jìn)行創(chuàng)新,其編纂實踐是對西方詞典類型學(xué)理論的發(fā)展。首先,《新英漢》的收詞量大一直是其顯著特點。一般情況下,編寫理解型大型語文詞典需要收錄大量語言信息,盡可能全面描寫語言發(fā)展?fàn)顩r,自然語言系統(tǒng),因此,描寫性大于規(guī)定性;學(xué)習(xí)型詞典的編寫則更加注重潛在用戶的學(xué)習(xí)需求,以語言教學(xué)為目的,強(qiáng)調(diào)基本詞匯的使用信息,因此,規(guī)定性大于描寫性。正因為如此,引進(jìn)版生成型學(xué)習(xí)詞典的共同特點均為收詞量較小,主要是對常用的基本詞匯進(jìn)行詳解,往往謹(jǐn)慎小心選用少量低頻詞,并注重規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。相比較而言,《新英漢》出版四版以來,根據(jù)中國詞典使用者使用詞典以查閱生詞為主的現(xiàn)實,收詞量大是其一直以來堅持貫徹的方針?!霸囅?人查詞典求解,十九不得,對書何來信心?”(陸谷孫,2009)《新英漢》早在第一版中,就收詞條8萬余,總字?jǐn)?shù)達(dá)500多萬,1985年又增補4000余詞條,出版了第二版增補本,“世紀(jì)版”更大量增加收詞量,收錄10萬余詞條(吳瑩,2001);2009年的最新版本中,收詞量已達(dá)12萬余條。與此相比,宣稱收錄183500詞條短語和釋義的《牛津高階英語詞典》(第七版)卻有意模糊詞目詞和“可查項”的界限,“當(dāng)一本詞典宣稱它的收詞量達(dá)5萬、10萬或18萬時……事實真相被出版商有意掩蓋起來”(蘭登,2005)。詞典學(xué)家蘭登(2005)還認(rèn)為“大多數(shù)美國大學(xué)詞典中,詞目詞還不到收詞總數(shù)的一半”。因此,英美出版的英語學(xué)習(xí)型詞典的實際收詞量無法與《新英漢》同日而語。其次,《新英漢》一直以解疑釋惑(即所謂reception)以及指導(dǎo)學(xué)用(即所謂production)為編纂宗旨(陸谷孫,2009),比一般理解型詞典更加關(guān)注釋義的完備、準(zhǔn)確以及例證的豐富、精當(dāng)和實用,集理解型詞典與生成型詞典為一體。世紀(jì)版《新英漢》就增加了插圖300余幅,使相關(guān)的西方文化特色詞或義項一目了然,四版《新英漢》不僅傳承了這一圖文并茂的特色,更增設(shè)600余條同義和近義詞用法說明?!霸~典辨異,對于歷史上兼收日耳曼和羅曼兩大語族詞匯因而豐產(chǎn)同義和近義詞的英語來說,不但必要,而且實用?!?陸谷孫,2009)《新英漢》中除承襲引進(jìn)版常用同近義詞辨析之外,還添加了一些中國英語學(xué)習(xí)者容易混淆的內(nèi)容,諸如:nurse/nourish/nurture,oppose/contest/resist/withstand/combat/fight,origin/root/source/beginning,paper/document,Parliament/Congress等,這些同近義詞往往不被英語國家詞典編纂者重視,最新版的牛津、朗文、麥克米倫和科林斯學(xué)習(xí)詞典中均無顯示。因此,只要把握為誰、服務(wù)于什么目的等詞典類型學(xué)基本參數(shù),中國英漢詞典應(yīng)該不拘于詞典分類,增設(shè)適合中國使用者需求的多種信息,創(chuàng)建自身特色。再次,作為語詞詞典的《新英漢》還兼顧百科詞目的收集和百科信息的勘正,以“名典”為主,“物典”為輔,因為理論上的名與物很難截然分開。為使使用者充分理解語詞意義,幫助學(xué)習(xí)者解疑釋惑,一定的百科信息是必需的,因此,《新英漢》尤其關(guān)注對百科條目的準(zhǔn)確定名,注意與標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化接軌。陸谷孫先生在談到第一版編寫時邀請物理學(xué)家?guī)兔Χ癵raviton”的經(jīng)歷,就顯示了編纂者對百科詞條的重視。四版編纂者反復(fù)斟酌,改“epistasis”條的釋義“透(性)酶”為“通透酶”,也反映了語文詞典對百科信息的兼顧。錢厚生(2010)認(rèn)為,《新英漢詞典》第四版已由原來的中型語文性雙語詞典發(fā)展為中型綜合性雙語詞典。從詞典功能而言,為的是幫助使用者更準(zhǔn)確規(guī)范地理解語言事實和百科知識,從詞典類型學(xué)分析,是詞匯詞典和百科詞典的綜合。3《新英語》與《新漢字》中國模式的英漢詞典不同于外國人編纂的英漢雙解詞典,其特點在于既注重對源語言英語信息的詳盡描述,同時還需要表現(xiàn)目標(biāo)語漢語言的特色。英漢詞典中的漢語言特色可以通過詞目釋義和例證翻譯體現(xiàn)。我們知道,英語詞典中源語和目標(biāo)語同為英語,英語解釋英語,而英漢雙解詞典是雙語化的英語單語詞典,漢語對應(yīng)詞是加在英語釋義之后的、第二位的、附屬的部分。由于篇幅的限制,雙解詞典所提供的漢語對應(yīng)詞非常有限,往往是對最基本概念的解釋,難以表現(xiàn)兩種語言符號多層面的映射和匹配,不能使兩種語言在語義框架層面以及交際模式方面實現(xiàn)對等。首先,由于英漢兩種語言屬于不同語系,兩種語言之間存在著較大的詞匯差異。英語詞義靈活,詞的涵義范圍廣,詞義對語境的依賴性較大,一詞多義現(xiàn)象十分普遍,而漢語詞義嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對語境的依賴性較小,獨立性較大(劉宓慶,1980)。中國人編纂的英漢詞典屬于雙語詞典,源語和目標(biāo)語應(yīng)該具有同等地位,漢語對應(yīng)詞應(yīng)盡量體現(xiàn)英語詞目的意義范圍,表現(xiàn)漢語精確固定的語義特征,為展示漢語詞匯較少依賴語境的獨立性,實現(xiàn)英漢兩種語言符號多層面的映射。一般而言,我們可以把被釋義詞放在一個整體框架中,通過框架成分多維度地凸現(xiàn)各類意義,表現(xiàn)漢語特色。我們以名詞為例對比《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(2005)和《新英漢》(2009)的不同處理方式:concurrence1.同意:一致;贊同2.同時發(fā)生concurrence1.同時(或同地)發(fā)生;并存2.共同起作用;合作,協(xié)力3.同意;一致4.[律](對權(quán)力或權(quán)利的)要求共有;共有權(quán)力5.[數(shù)]共點;(線或面的)會合《新英漢》的不同義項詳盡注釋了該詞的語義框架特征,語域標(biāo)注及括號內(nèi)的補充說明則充分展示了兩種語言間的多層次共現(xiàn)關(guān)系,精確的漢語表達(dá)同時凸現(xiàn)了出來。再以動詞為例:evolve1.[I](生物)進(jìn)化,演變1a.(使某種生理特征)逐漸形成2.[I]逐步發(fā)展;演化[T]2a.逐步發(fā)展evolvevi.1.發(fā)展,進(jìn)展;逐步形成;漸進(jìn);演變;展開2.[生]進(jìn)化,生長,發(fā)育vt.1.發(fā)展;作出;使逐步形成;使?jié)u進(jìn);使演變;展開2.引申出,推斷出3.放出,散出(氣味、氣體、熱等)4.[生]進(jìn)化形成;發(fā)育成通過多層次和全方位的釋義,動詞evolve在漢語不同語境中的分布特征、精確固定表達(dá)方式、潛在搭配成分均一定程度地表現(xiàn)了出來。再比較形容詞在引進(jìn)版和《新英漢》中的表現(xiàn)差異:crowded擁擠的;人數(shù)過多的?a.內(nèi)容過多的;滿滿的crowded1擁擠的;擠滿的;裝滿?2靠緊的;密集的?3多事的;閱歷豐富的《麥克米倫》提供的釋義僅僅是對原詞典英文釋義的漢語翻譯,沒能闡釋形容詞在特定義項中修飾或描述的特點;《新英漢》分列的三條義項不僅詳細(xì)闡釋了被釋義詞的多層面整體意義,展示了較少依賴語境的精確漢語語詞與英語多義詞的幾種共現(xiàn)關(guān)系,更重要的是,為詞典使用者提供了豐富的可供選擇的表達(dá)法。其次,例證翻譯是英漢詞典的重要組成部分,中國人自己編纂的英漢詞典應(yīng)在例證翻譯上體現(xiàn)出目標(biāo)語漢語的句法特色,使之成為英漢詞典中國模式的一抹亮彩。英語和漢語的句法模式差異較大,英國人重邏輯、重理性的思維方式造就出的英語語法規(guī)范、句式嚴(yán)謹(jǐn)、層次井然,漢民族思維中強(qiáng)調(diào)主觀感受、意念抒發(fā),將理性、功能和交流目的融入直覺的傳統(tǒng)衍生出的漢語句式短短長長、疏而不亂、流散瀟灑(劉宓慶,1993)。英漢詞典例證的翻譯一般是短語與短句的翻譯,翻譯時不能僅僅解釋英文例句的意義,還應(yīng)該進(jìn)行英漢語兩種句式的對比,使使用者不僅了解英語句義,還能體會到兩種語言不同的句法特色。以《新英漢》(四版)為例:(1)英語多被動句——漢語多受事施事化句。Thealarmsystemwasarmedatseven.警報系統(tǒng)定時在7點鐘打開。Thesoccermatchwascancelledbecauseofrain.因為下雨足球賽取消(2)英語多主謂句——漢語多無主句。Anewproblemhasarisen.出現(xiàn)了一個新的問題。(3)英語常用修飾語+名詞/代詞——漢語常用并列結(jié)構(gòu)。Hisnamestinks.他名聲極臭。Herretirementfreedhertowritehermemoirs.她退休后有時間寫自傳了。(4)英語時間地點常后置——漢語多時地話題句。有地方在漏(煤)氣了。Asmellofgunpowderpenetratedthewoods.森林中彌漫著火藥味。詞典中的詞目釋義表現(xiàn)的是相對靜態(tài)的語言層面,例證翻譯則體現(xiàn)的是相對動態(tài)的流變性言語層面。通過強(qiáng)化詞目釋義和例證翻譯,多層面的漢語言特色反映在詞典中,原語和目標(biāo)語的同等地位凸現(xiàn)了出來,因此,同時重視英漢雙語特色可以成為具有中國國別特征的詞典編纂模式之一。4收詞超量,超標(biāo)準(zhǔn)早在1978年,詞典學(xué)家陸谷孫教授在接受英國語言學(xué)家Leech專訪,談到幾個英語新詞時,就提出了“異族敏感論”的思想。他(1998)認(rèn)為觀察追蹤外語中的新詞、新義、新用法,是雙語詞典工作者更富挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性的工作,因為“語言中的一些類似冰河運動的細(xì)微變化往往被身居其中的本族人所忽視,而外族人對這些變化卻更為敏感”。如此看來,中國詞典編纂者們可以建立有別于英語母語國家的語料庫,在詞典中收錄英美詞典尚未收錄的英語新詞新義新用法,以區(qū)別于英美國家所編詞典,滿足中國詞典使用者需求,建構(gòu)英漢學(xué)習(xí)詞典編纂的中國模式?!缎掠h》的收詞特色反映了對新詞新義新用法的高度敏感,在第四版中,新增收的5000新詞新義的范圍涉及社會、文化、經(jīng)濟(jì)和科技生活等各個方面,諸如“hypermiling”(超級吸油)、“eco-management”(生態(tài)管理)、“mobisode”(手機(jī)連續(xù)劇的一集)、“plasticsoup”(塑料湯)、“camgirl”(網(wǎng)絡(luò)視頻女郎)等,其中,“vlog”(視像網(wǎng)絡(luò)日志)、“greencolo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論