溶組織內(nèi)阿米巴感染課件_第1頁
溶組織內(nèi)阿米巴感染課件_第2頁
溶組織內(nèi)阿米巴感染課件_第3頁
溶組織內(nèi)阿米巴感染課件_第4頁
溶組織內(nèi)阿米巴感染課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

溶組織內(nèi)阿米巴感染51、山氣日夕佳,飛鳥相與還。52、木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。53、富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。54、雄發(fā)指危冠,猛氣沖長纓。55、土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。溶組織內(nèi)阿米巴感染溶組織內(nèi)阿米巴感染51、山氣日夕佳,飛鳥相與還。52、木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。53、富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。54、雄發(fā)指危冠,猛氣沖長纓。55、土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。溶組織內(nèi)阿米巴感染(阿米巴病)大醫(yī)二院傳染科金萍阿米巴病(amebiasis是由溶組織內(nèi)阿米巴感染人概述體所致的疾病,有多種類型的臨床表現(xiàn)。英語是世界通用的語言,我國在將自身外交能力拓展的過程中,非常注重培養(yǎng)學(xué)生的英語能力。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,我國不僅需要全面的推行旅游業(yè)的發(fā)展,還要規(guī)范旅游英語的使用方法和翻譯技巧,這樣才可以將英語使用者的自身能力素質(zhì)進(jìn)行提高,我國的旅游業(yè)才可以真正的蓬勃發(fā)展。一、旅游英語的特點(diǎn)1.風(fēng)格特點(diǎn)。人們通過旅游,可以獲得愉悅的情感需求,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的需求,人們?cè)诼糜蔚倪^程中,就是希望在游玩山水時(shí)獲得情感上的愉悅。服務(wù)人員在接待游客的過程中,需要利用生動(dòng)的肢體語言和情感神態(tài),活化自身的語言。在實(shí)際旅游過程中,可以生動(dòng)的翻譯游客看到的事物,使游客處于良好的情感氛圍當(dāng)中。游客在實(shí)際旅游過程中,尤其在旅游冊(cè)當(dāng)中有繁瑣的宣傳資料,這讓外籍游客總有一種不知所云的感覺。合理利用旅游英語,可以通過簡單的范式傳達(dá)本民族的優(yōu)秀資源。2.語言特點(diǎn)。利用旅游英語,可以使人和人之間進(jìn)行良好的交流,促進(jìn)人們更好的進(jìn)行情感表達(dá),因?yàn)槁糜斡⒄Z中信息量較豐富,具有很強(qiáng)的直接性。來到一個(gè)景點(diǎn),游客通常對(duì)這個(gè)景點(diǎn)不太了解,對(duì)其特點(diǎn)也不明確,為了使游客可以全面的了解景點(diǎn),導(dǎo)游需要將自身的特點(diǎn)進(jìn)行充分的發(fā)揮,利用旅游英語向游客詳細(xì)的介紹和景點(diǎn)有關(guān)的內(nèi)容。3.修辭特點(diǎn)。旅游英語屬于一種比較優(yōu)美的語言形式,其中涉及到各種修辭方法。旅游活動(dòng)屬于一種文化活動(dòng),在實(shí)際進(jìn)行的過程中,要想將這種文化活動(dòng)的消費(fèi)變得更加?暢,那么可以充分利用語言的美感,吸引更多的游客,可以利用優(yōu)美的語言形式,將各種生動(dòng)的修辭形式進(jìn)行合理的應(yīng)用,從而使游客可以產(chǎn)生深刻的游客體驗(yàn)。4.文化特點(diǎn)。利用旅游英語可以宣傳當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化和民族特征,但是在將當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行傳播的過程中,需要有效的提煉其中蘊(yùn)含的美學(xué)元素,可以將一些豐富的文化內(nèi)涵充分的表達(dá)出來,使游客產(chǎn)生深刻的印象。我國的旅游資源蘊(yùn)含豐富的美食文化和風(fēng)土人情等各個(gè)方面,因此很多的旅游產(chǎn)品都具有自身的獨(dú)特個(gè)性,這也是一種個(gè)性化的美感。二、分析旅游英語的路徑選擇1.避免出現(xiàn)低級(jí)的語法錯(cuò)誤。我國和世界各個(gè)國家的交流日益頻繁,人們對(duì)于其他國家的文化也開始具有一定的了解。最近幾年我國出現(xiàn)了出國旅游的熱潮,和其他國家的人民進(jìn)行交流的過程中,需要具有良好的語言表達(dá)能力,而英語就是世界通用語言,具有強(qiáng)大的溝通功能。但是在我國很多的旅游宣傳標(biāo)語當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,尤其是語法問題。因此在制作宣傳標(biāo)語的過程中,這些細(xì)小的問題都要引起注意。譯者需要提升自身素養(yǎng),利用正確的語言形式,傳播我國豐富的旅游文化。我國一些旅游宣傳資料的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)低級(jí)的語法錯(cuò)誤,在細(xì)節(jié)上出現(xiàn)了馬虎大意的情況,導(dǎo)致旅游英語的發(fā)展良莠不齊。交流活動(dòng)進(jìn)行的基礎(chǔ)就是可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確完整的表達(dá),翻譯一些重要的旅游信件和保險(xiǎn)的過程中,必須保證翻譯的準(zhǔn)確無誤。例如,很多商場(chǎng)經(jīng)常出現(xiàn)各種常識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤,明明是“shoppingmall”,卻要寫成是“shappingmall”,這樣就要招惹外國游客嘲笑,認(rèn)為我國的英語水平比較低。2.結(jié)合實(shí)際進(jìn)行翻譯。我們?cè)诜g英語的過程中,總會(huì)存在一定的思維上的錯(cuò)誤,這主要是因?yàn)闈h語的影響,我們?cè)诜g的過程中總會(huì)按照漢語的思維去翻譯。在翻譯的過程中,譯者要避免受到中國文化的影響,如果遇到一些實(shí)際問題,可以將一些不適當(dāng)?shù)膯卧~進(jìn)行刪詞,也可以采用注釋的方式進(jìn)行翻譯。在實(shí)際注釋和刪詞的過程中,因?yàn)槲幕町?,很多旅游物品和資源無法利用英語進(jìn)行翻譯,這個(gè)時(shí)候可以適當(dāng)?shù)睦迷鰷p法和代替法進(jìn)行翻譯,讓外國游客可以更加深入的了解中國文化。翻譯英語的過程中,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋A?,在翻譯英語的基礎(chǔ)上保留一定的漢語,從而可以提高外國游客的認(rèn)知能力和理解能力。東西方文化二者存在著差異,西方游客無法有效的利用東方的思想進(jìn)行交流和思考,因此需要對(duì)于彼此的文化給予尊重,將東西方文化當(dāng)中存在的共同點(diǎn)進(jìn)行明確,避免因?yàn)槲幕町悓?duì)于游客產(chǎn)生的困擾。(1)增詞法:旅游資料具有很強(qiáng)的實(shí)用性,翻譯旅游資料要有一定的針對(duì)性,結(jié)合資料當(dāng)中描述的實(shí)際情況,并且以旅游資料的獨(dú)有特點(diǎn)為基礎(chǔ),需要對(duì)于原文的思想內(nèi)容進(jìn)行翻譯,也可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行添加,這就是所謂的增詞法。利用增詞法能使外國游客更加深入的了解中國文化,譯者可以將一些相關(guān)的背景和信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾?。增詞法在旅游翻譯當(dāng)中應(yīng)用的比較廣泛,尤其是在翻譯民族傳統(tǒng)文化的過程中。(2)注釋法:在旅游材料當(dāng)中針對(duì)某些詞語和習(xí)慣用語進(jìn)行注釋和解釋。注釋法主要是針對(duì)文化背景資料,同義翻譯文中的詞語。恰當(dāng)?shù)睦米⑨尫?,可以幫助游客獲得更加真實(shí)的旅游信息,否則對(duì)于外國游客來說,中國深刻的文化內(nèi)涵和文化意義對(duì)于他們來說是很難理解的。3.避免出現(xiàn)硬性翻譯的問題。翻譯英語的過程中,很多語言翻譯出來后會(huì)給人太死板的感覺。因此在實(shí)際翻譯的過程中要避免出現(xiàn)硬性的翻譯,需要以各國的文化背景為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來的語言也會(huì)給人優(yōu)美的感覺,讓人感覺心情舒暢。重視翻譯的精準(zhǔn)度,還要避免出現(xiàn)硬性翻譯的情況,對(duì)于游客的多樣性和文化背景進(jìn)行全面的考慮,從而選擇他們更加喜愛的翻譯形式,尤其是在翻譯地名、菜名等方面要更加注意。例如在翻譯西湖藕粉的時(shí)候,如果翻譯成“l(fā)otusrootstarch”,那么就忽視了西方人的文化獨(dú)特性,“starch”具有發(fā)胖的意思,雖然在翻譯當(dāng)中指的是一種美食,但是西方游客還是很難接受。(1)翻譯中國的地名:旅游資料當(dāng)中傳達(dá)出的最重要的信息就是游客目的地和旅游勝地,旅游英語在實(shí)際翻譯的過程中,需要對(duì)于這個(gè)方面給予高度的重視。但是地名的翻譯方法是比較特別的,有些時(shí)候一般的翻譯原則和技能無法將其作用發(fā)揮出來。在翻譯我國的一些地名時(shí),可以利用漢語拼音對(duì)其進(jìn)行翻譯,如果專有名詞超過了兩個(gè)音節(jié),可以根據(jù)它的意思進(jìn)行翻譯,例如杭州可以翻譯成“HangzhouCity”。(2)翻譯旅游景點(diǎn)的名稱:有關(guān)于旅游景點(diǎn)的翻譯并沒有給予統(tǒng)一的規(guī)定,如果旅游景點(diǎn)的名稱屬于專名,那么可以借助于外國人的習(xí)慣讀法,同音翻譯出“湖”、“山”等。例如錢塘江可以翻譯成“QiantangRiver”。(3)可以適當(dāng)?shù)淖兺ǎ涸跐h語當(dāng)中,對(duì)于景色的描寫是非常豐富的,很多情況都會(huì)利用四字短語、成語、對(duì)偶和排比等方式,這對(duì)于翻譯是非常困難的,譯者可以利用意譯進(jìn)行翻譯。如果只是勉強(qiáng)逐句進(jìn)行翻譯,那么很有可能有損原義。例如“琳瑯滿目”可以翻譯為“asuperbcollectionofbeautifulthings”,也可以縮譯成“awidechoice”。在這個(gè)過程中需要對(duì)于中外文化的差異給予全面的考慮,根據(jù)情況進(jìn)行意譯,盡最大的可能幫助外國游客進(jìn)行理解。有些漢語文字比較華麗,很有可能出現(xiàn)文字重復(fù)的情況,堆砌各種辭藻,因此我們沒必要每個(gè)字都去翻譯,需要采取變通處理。三、結(jié)束語我國的旅游資源非常豐富,但是由于對(duì)外溝通能力欠缺,導(dǎo)致我國很多資源沒有被更多人所熟悉。旅游英語在旅游業(yè)的發(fā)展過程中非常重要,需要譯者將各種翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,這樣才可以實(shí)現(xiàn)交際的目的,促進(jìn)我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。0引言2012年9月5日國務(wù)委員劉延?xùn)|同志在全國教育信息化工作電視電話會(huì)議上指出:“要深刻把握新形勢(shì)新要求,將教育信息化作為國家信息化的戰(zhàn)略重點(diǎn)優(yōu)先部署,切實(shí)加快教育信息化進(jìn)程。優(yōu)先保障農(nóng)村和邊遠(yuǎn)地區(qū),加快縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域、校際間的‘?dāng)?shù)字差距’\[1\]?!苯┠暝谖覈r(nóng)村地區(qū)實(shí)施的“校校通”、“農(nóng)村中小學(xué)現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程”等一系列舉措在一定程度上提升了我國農(nóng)村教育水平,縮小了城鄉(xiāng)之間的教育發(fā)展差距,但是在整個(gè)農(nóng)村教育信息化推進(jìn)過程中,仍存在諸多制約農(nóng)村教育信息化進(jìn)一步發(fā)展的問題。本文通過對(duì)過去15年間我國農(nóng)村教育信息化現(xiàn)狀研究的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析,借助專業(yè)分析軟件,力圖形象展示該研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、存在的問題和未來發(fā)展趨勢(shì)。1數(shù)據(jù)來源以及研究方法1.1數(shù)據(jù)來源本文研究所檢索的文獻(xiàn)主要是基于中國知網(wǎng)的中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫,檢索時(shí)間為2012年10月26日,檢索條件為“(發(fā)表時(shí)間between(1997-01-01,2011-12-31))并且(主題=教育信息化并含農(nóng)村)(精確匹配)”,檢索記錄共計(jì)472條,去除無關(guān)結(jié)果,最終將剩余447條記錄確定為有效數(shù)據(jù)。1.2研究方法本文主要采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析法和高被引論文分析法進(jìn)行研究。文獻(xiàn)計(jì)量分析法(BibliometricsAnalysis)本是情報(bào)學(xué)領(lǐng)域的分析方法,主要應(yīng)用于科學(xué)學(xué)、科技管理、科學(xué)評(píng)價(jià)與預(yù)測(cè)領(lǐng)域,目前已經(jīng)在各個(gè)學(xué)科的元研究中得到廣泛的應(yīng)用。\[2\]社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析法(SNA)是20世紀(jì)70年代以來在社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、數(shù)學(xué)、通信科學(xué)等領(lǐng)域逐步發(fā)展起來的一個(gè)研究分支。\[3\]2文獻(xiàn)計(jì)量分析2.1研究論文刊發(fā)時(shí)間及數(shù)量根據(jù)論文的發(fā)表年代對(duì)農(nóng)村教育信息化主題進(jìn)行分析,可以了解其研究歷史和未來的發(fā)展趨勢(shì),見圖1。圖1論文發(fā)表年份及數(shù)量由圖1可以看出,從2000-2011年所刊發(fā)的論文數(shù)量呈逐年增加趨勢(shì)。從2000年第一篇由河南財(cái)經(jīng)學(xué)院統(tǒng)計(jì)學(xué)系的趙樂東發(fā)表的《信息化教育與國民經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展》有關(guān)農(nóng)村教育信息化的論文開始,截止到2011年12月31日,發(fā)表的相關(guān)論文總量達(dá)447篇。雖然2000年只有一篇相關(guān)論文,但從2008年到2011年相關(guān)論文總量皆超過60篇,即使2002年、2009年和2011年這3年較前一年在年總量上有稍許下降,也無法影響其總體的上升趨勢(shì),特別是2006年國家發(fā)布了《2006—2020年國家信息化發(fā)展戰(zhàn)略》文件后,我國農(nóng)村教育信息化更是得到廣大學(xué)者的高度關(guān)注。2010年頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》中明確提出:“加快教育信息化進(jìn)程,加快教育信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)?!保躘4\]相信在未來幾年中,農(nóng)村教育信息化這一主題仍將繼續(xù)得到專家學(xué)者的關(guān)注和研究。2.2研究論文期刊分布對(duì)論文期刊分布的統(tǒng)計(jì)可以反應(yīng)出論文的質(zhì)量,從而體現(xiàn)出該主題現(xiàn)階段的研究水平。據(jù)統(tǒng)計(jì),共有169種期刊刊登過此類論文,主要集中在教育領(lǐng)域期刊,其中有10種刊物是教育學(xué)核心期刊(以CSSCI2010—2011年收錄為準(zhǔn))。發(fā)表該主題的論文在6篇及6篇以上的刊物共計(jì)12種,共231篇,約占所有論文總量的51.678%;而在教育學(xué)核心期刊上刊登的此類主題論文共計(jì)80篇,僅占總論文數(shù)量的17.897%,所占比例較低,這說明我國對(duì)于農(nóng)村教育信息化問題的研究仍處在初級(jí)階段,研究的層次相對(duì)較淺,因此研究水平有待提高。溶組織內(nèi)阿米巴感染51、山氣日夕佳,飛鳥相與還。溶組織內(nèi)阿米1溶組織內(nèi)阿米巴感染(阿米巴病)大醫(yī)二院傳染科金萍溶組織內(nèi)阿米巴感染2阿米巴病(amebiasis是由溶組織內(nèi)阿米巴感染人概述體所致的疾病,有多種類型的臨床表現(xiàn)。阿米巴病(amebiasis3腸阿米巴病intestinalamebiasis常見又稱阿米巴痢疾,為腸腔內(nèi)阿米巴感染,病變?cè)诮Y(jié)腸。腸外阿米巴病概述(extra-intestinalamebiasis病變部位在肝、肺、腦等臟器發(fā)生膿腫,還可通過直腸病變直接蔓延,造成陰道、宮頸、肛周皮膚等部位的病變。肝膿腫可穿破胸、腹腔可心包等腸阿米巴病intestinalamebiasis4腸阿米巴病(intestinalamebiasis)腸阿米巴病5織內(nèi)阿米吧結(jié)腦(近端結(jié)腸和盲腸●受感染的人多數(shù)處于病原體攜帶狀概典型表現(xiàn)為腹瀉、粘液血便等癥狀稱為莉疾e非典型表現(xiàn)有阿米巴腸炎、阿米巴瘤、阿米巴性闌尾炎或爆發(fā)性腸炎。易復(fù)發(fā)及轉(zhuǎn)為慢性織內(nèi)阿米吧6溶組織內(nèi)阿米巴有滋養(yǎng)體及包囊二期●滋養(yǎng)體:小滋養(yǎng)體(腸腔共棲型)病原學(xué)大滋養(yǎng)體(組織致病型)包囊:感染型有傳染性溶組織內(nèi)阿米巴有滋養(yǎng)體及包囊二期7魯滋養(yǎng)體滋養(yǎng)體寄生于結(jié)腸腸腔或腸壁內(nèi)以二分裂法進(jìn)行繁殖。喜在厭氧環(huán)境中生長,需有細(xì)菌或組織的酶解物作營養(yǎng)。滋養(yǎng)體滋養(yǎng)體抵抗力甚弱,在體外很快死亡,即使進(jìn)入消化道后也很快被胃酸殺滅,不具有感染性魯滋養(yǎng)體8小滋養(yǎng)體(腸腔型滋養(yǎng)體)當(dāng)滋養(yǎng)體在腸腔內(nèi)營共居生活,無明顯侵襲力時(shí),其直徑10~20m,活動(dòng)力不強(qiáng),滋養(yǎng)體內(nèi)外質(zhì)分界不明顯;小滋養(yǎng)體(腸腔型滋養(yǎng)體)9核仁質(zhì)質(zhì)血球滋養(yǎng)體尚滋養(yǎng)體尚捷核仁質(zhì)質(zhì)10大滋養(yǎng)體〔組織型滋養(yǎng)體)宿主抵抗力下降或腸壁受損,小滋養(yǎng)體憑借偽足的機(jī)械運(yùn)動(dòng)和酶的水解作用侵入腸壁組織,大量增殖,體型增大滋養(yǎng)體直徑為20×60μm,偶可達(dá)60~90μm,內(nèi)外質(zhì)分界明顯,活動(dòng)力增強(qiáng),形成偽足,有吞噬功能,即成為大滋養(yǎng)體:它具有致病力,從被破壞的組織中攝取養(yǎng)料,并以血中紅細(xì)胞為食物大滋養(yǎng)體〔組織型滋養(yǎng)體)11溶組織內(nèi)阿米巴感染課件12溶組織內(nèi)阿米巴感染課件13溶組織內(nèi)阿米巴感染課件14溶組織內(nèi)阿米巴感染課件15溶組織內(nèi)阿米巴感染課件16溶組織內(nèi)阿米巴感染課件17溶組織內(nèi)阿米巴感染課件1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論