從文化對(duì)話(huà)的論域看伊斯蘭的歷史軌跡_第1頁(yè)
從文化對(duì)話(huà)的論域看伊斯蘭的歷史軌跡_第2頁(yè)
從文化對(duì)話(huà)的論域看伊斯蘭的歷史軌跡_第3頁(yè)
從文化對(duì)話(huà)的論域看伊斯蘭的歷史軌跡_第4頁(yè)
從文化對(duì)話(huà)的論域看伊斯蘭的歷史軌跡_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從文化對(duì)話(huà)的論域看伊斯蘭的歷史軌跡

全球化的浪潮推動(dòng)了他的“不僅帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)秩序,而且還帶來(lái)了人們思想和世界的快速變化”。人類(lèi)地球村的每個(gè)角落都難以免受全球化極強(qiáng)的滲透力和影響力,全球化與民族國(guó)家、地方化之間形成了一種蔓延性的時(shí)代張力,這種張力使不同的文明、不同的族群、不同文化之間既充滿(mǎn)了相互間的涵化,又對(duì)每一個(gè)文化的開(kāi)放和發(fā)展,提供了比歷史上任何時(shí)期都更為豐富多彩的相互比較參照的空間和可能性。不同文化之間的多樣性發(fā)展格局,也使人類(lèi)社會(huì)普遍地認(rèn)識(shí)到“全球化所帶來(lái)的新的挑戰(zhàn)使得重新詮釋文化和發(fā)展的關(guān)系變得更加重要。更精確地說(shuō),是處理好多元化、對(duì)話(huà)和發(fā)展三者之間的關(guān)系,即‘3D’(Diversity,DialogueandDevelopment)之間的關(guān)系”6。要尊重和促進(jìn)文化的多樣性,就必須進(jìn)行不同文明、不同文化之間的對(duì)話(huà)與交流,進(jìn)而不斷推進(jìn)人類(lèi)各種文化的共同發(fā)展。同時(shí),“文化的多樣性并非文化的分裂,它將個(gè)人、社會(huì)及民族聯(lián)結(jié)在一起,使他們彼此能夠分享由歷史的遺產(chǎn)、現(xiàn)在的經(jīng)驗(yàn)以及未來(lái)的希望所組成的成果。由于所有參與者均是貢獻(xiàn)者又是受益者,這一分享的成果為各方發(fā)展的可持續(xù)性夯實(shí)了基礎(chǔ)”6。在歷史、現(xiàn)實(shí)和未來(lái)之間,歷史遺產(chǎn)和文化積累在發(fā)生著持續(xù)性的聯(lián)結(jié)與多層次影響。中國(guó)伊斯蘭教的發(fā)展史表明,伊斯蘭教的歷史軌跡始終伴隨著中國(guó)社會(huì)文化的歷史連續(xù)性、豐富性和多樣性的進(jìn)程和韻律。從文明對(duì)話(huà)的論域看,中國(guó)伊斯蘭教始終處于伊斯蘭文明與中華文明相互交流、碰撞、對(duì)話(huà)和理解的前沿,在中華文明中扮演著“文化傳手”的角色。其中,明代嘉靖年間經(jīng)堂教育的創(chuàng)立、明末清初漢文譯著的勃興、歷來(lái)中國(guó)穆斯林文化生活的日常實(shí)踐,處處體現(xiàn)著中國(guó)穆斯林與中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化環(huán)境、時(shí)代主流相互適應(yīng)、相互調(diào)適的精神資源和人文智慧。特別是隨著19世紀(jì)中葉西方文化思想隨著“船堅(jiān)炮利”破開(kāi)國(guó)門(mén)以來(lái),西方的啟蒙思想、科學(xué)、民主之風(fēng)東漸,使國(guó)勢(shì)大變,中國(guó)社會(huì)各個(gè)層面的人們都受到了前所未有的異文化的強(qiáng)大沖擊,人心思變、人心思新,在共同擔(dān)當(dāng)國(guó)家民族“救亡圖存”的大道高義的同時(shí),學(xué)習(xí)西學(xué)、研究西學(xué),反思傳統(tǒng)、超越傳統(tǒng),成為19世紀(jì)末至20世紀(jì)初期中國(guó)社會(huì)的主流思潮,作為中華民族大家庭中一員的中國(guó)穆斯林,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代潮流影響下,深受五四新文化運(yùn)動(dòng)思潮的熏染,中國(guó)穆斯林也在20世紀(jì)初,掀起了一場(chǎng)具有時(shí)代胸懷和氣魄的穆斯林新文化運(yùn)動(dòng)及其實(shí)踐,從而為中國(guó)伊斯蘭文化的發(fā)展書(shū)寫(xiě)下一頁(yè)輝煌的歷史篇章。在不到半個(gè)世紀(jì)的時(shí)段里,中國(guó)穆斯林新文化運(yùn)動(dòng)在穆斯林精英人物的倡導(dǎo)和實(shí)踐感召下,中國(guó)穆斯林社會(huì)的宗教界、文化界、商業(yè)經(jīng)濟(jì)界等各個(gè)領(lǐng)域的有識(shí)之士,以空前的熱情和奉獻(xiàn)精神,投身于這場(chǎng)事關(guān)國(guó)家、民族發(fā)展和未來(lái)命運(yùn)的時(shí)代運(yùn)動(dòng)中,作出了時(shí)代性的可貴貢獻(xiàn)。中國(guó)伊斯蘭文化界以四大阿訇(哈德成,1888~1943;王靜齋,1880~1949;達(dá)浦生,1874~1965;馬松亭,1895~1992)為代表,包括政界、文化界、教育界、經(jīng)濟(jì)界的許多知名人物,在繼承中國(guó)伊斯蘭傳統(tǒng)、反思穆斯林傳統(tǒng)的歷史,并在綜合吸收時(shí)代文化成果的基礎(chǔ)上,開(kāi)啟了新思想,開(kāi)拓了新領(lǐng)域,顯示了新氣象,取得了新成就,創(chuàng)造了新事業(yè),培養(yǎng)了新人才。時(shí)至今日,20世紀(jì)上半葉,中國(guó)穆斯林新文化運(yùn)動(dòng)的歷史功績(jī)、時(shí)代風(fēng)范、集體智慧,仍然是我們追敘傳統(tǒng)、書(shū)寫(xiě)歷史、關(guān)注當(dāng)下、展望未來(lái)而無(wú)法繞開(kāi)的文化里程碑,也是我們?cè)趥鹘y(tǒng)、現(xiàn)實(shí)和未來(lái)的連接中,一段沒(méi)有很好繼承、反思和總結(jié)的重要?dú)v史鏈環(huán)。當(dāng)我們站在當(dāng)今時(shí)代特別是文明對(duì)話(huà)的領(lǐng)域中,來(lái)審視中國(guó)穆斯林新文化的歷史脈絡(luò)時(shí),我們無(wú)不為當(dāng)時(shí)的一些穆斯林文化巨匠的時(shí)代貢獻(xiàn)與思想光芒所折服,他們?yōu)橹腥A文明與伊斯蘭文明的多層次雙向交流與高層次對(duì)話(huà),進(jìn)行了苦心孤詣、不遺余力的努力。他們的時(shí)代貢獻(xiàn)和努力方向,不僅在繼承傳統(tǒng)經(jīng)堂教育的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了超越,而且以時(shí)代的學(xué)術(shù)研究和文化表述完成了對(duì)漢文譯著先輩的歷時(shí)性超越,并且深刻地影響了當(dāng)代中國(guó)伊斯蘭文化的學(xué)術(shù)文化事業(yè)。我們這里主要以四大阿訇之一的王靜齋(1880~1949)的學(xué)術(shù)探索和文化實(shí)踐來(lái)加以時(shí)代性的觀照。一、立足經(jīng)學(xué)的多文本闡釋,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)伊斯蘭教史上用文言文、白話(huà)文、經(jīng)堂語(yǔ)同期翻譯《古蘭經(jīng)》,促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代文化與伊斯蘭文化的對(duì)話(huà)、了解與溝通回眸20世紀(jì),中國(guó)伊斯蘭文化運(yùn)動(dòng)中眾多的穆斯林學(xué)者中,可以說(shuō)無(wú)論從對(duì)中國(guó)伊斯蘭經(jīng)學(xué)的廣博貢獻(xiàn)上,還是在著書(shū)立說(shuō)上,無(wú)人能夠與王靜齋大阿訇比肩,而且治學(xué)風(fēng)格具有其獨(dú)到的特點(diǎn)。白壽彝先生早在20世紀(jì)40年代初就明確指出:“在老輩的經(jīng)師中,如楊仲明,如王靜齋,都是譯經(jīng)的健將。仲明的細(xì)密,靜齋的多產(chǎn),都是很難得的。青年人中,馬堅(jiān)最有希望。他譯述的東西,既忠實(shí),又謹(jǐn)嚴(yán),和楊、王的作風(fēng)又有所不同。”42王靜齋大阿訇1880年3月12日生于天津(今天津紅橋區(qū)清亭北大寺附近)一個(gè)傳統(tǒng)的穆斯林家庭。承學(xué)于傳統(tǒng)的中國(guó)伊斯蘭教清真寺經(jīng)堂教育,接受了經(jīng)堂教育山東學(xué)派、以京津?yàn)橹行牡貛У娜A北學(xué)派的熏陶。學(xué)習(xí)經(jīng)學(xué)之余,他還積極認(rèn)真地學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,從《三字經(jīng)》到“四書(shū)五經(jīng)”,從諸子語(yǔ)錄到《朱子治家格言》都進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)。正式穿衣掛帳成為開(kāi)學(xué)阿訇以后,又在教務(wù)之余,廣泛閱讀《四書(shū)參考備至》及該書(shū)白話(huà)注解、《三國(guó)演義》、《列國(guó)演義》、《聊齋志異》、《水滸傳》等古典文學(xué)名著,加上當(dāng)時(shí)京津時(shí)代風(fēng)尚的影響和波及,他還經(jīng)常訂閱《北京新報(bào)》、《東方雜志》等報(bào)刊,并為一些報(bào)刊撰稿,這為他以后創(chuàng)辦《伊光》月報(bào)等作了充分的知識(shí)準(zhǔn)備和思想準(zhǔn)備。王靜齋大阿訇自青少年時(shí)期起,就抱定了為中國(guó)伊斯蘭經(jīng)學(xué)和中國(guó)伊斯蘭學(xué)術(shù)文化奉獻(xiàn)一生的決心和意志,立志“異日得志”,要“除弊風(fēng),揚(yáng)真理,愿天下人皆得正道”,406并且為此奮斗了一生。到1946年為止,靜齋大阿訇先后翻譯出版了3種《古蘭經(jīng)》譯本,即甲種本(《古蘭經(jīng)譯解》甲種本,16開(kāi)本,北平大北印字館,民國(guó)二十一年,1932年)、乙種本(《古蘭經(jīng)譯解》乙種本,線(xiàn)裝16開(kāi)本,寧夏石印本,民國(guó)三十一年,1942年)和丙種本(《古蘭經(jīng)譯解》丙種本,16開(kāi)本,上海永祥印書(shū)館,民國(guó)三十五年,1946年)。其中最有影響、流傳范圍最為廣泛的當(dāng)推《古蘭經(jīng)譯解》丙種本?!豆盘m經(jīng)譯解》丙種本由上海永祥印書(shū)館出版,刊行5000部。當(dāng)時(shí)上海的許曉初先生曾給予幫助,馮叔簡(jiǎn)、陳鷺洲兩位先生和靜齋大阿訇的胞弟王文裕(濟(jì)民)參與了校對(duì)工作。王靜齋阿訇為印刷出版事宜,于1946年初從大西北輾轉(zhuǎn)到上海,路經(jīng)南京時(shí),白崇禧接見(jiàn)了他,并為《古蘭經(jīng)譯解》譯本題寫(xiě)了書(shū)名?!豆盘m經(jīng)譯解》丙種本為16開(kāi)本,近1000個(gè)頁(yè)碼,正文連同注釋上百萬(wàn)字,參考并采用各名家的注釋本10多種,加上參考其他經(jīng)書(shū)典籍和資料則不下數(shù)十種。王靜齋阿訇引經(jīng)據(jù)典撰寫(xiě)的《附說(shuō)》約計(jì)500多篇共10萬(wàn)字,“若譯者發(fā)揮個(gè)人意見(jiàn),或格外引據(jù)注文則稱(chēng)‘附說(shuō)’列于原文或注釋之后”,另有《略解》40余篇,“注釋有賅括大段之意,非關(guān)一句一節(jié)之細(xì)者,則稱(chēng)‘略解’列于正文之后”例言?!豆盘m經(jīng)譯解》丙種本涉及的領(lǐng)域極其廣泛,內(nèi)容極其豐富,涵蓋了人生社會(huì)的各個(gè)方面,堪稱(chēng)伊斯蘭百科全書(shū),是靜齋大阿訇窮其一生之精力和心血的結(jié)晶。關(guān)于譯經(jīng)的個(gè)中甘苦與時(shí)代的挑戰(zhàn)及經(jīng)學(xué)家的心境,他有著深切的體會(huì)?!坝械娜苏J(rèn)為翻譯是一件容易事,其實(shí)并不容易,稍一疏忽就出誤謬。本人從事翻譯古蘭,已竟二十多年。譯筆固然拙笨,但是自信尚不致有很大的錯(cuò)誤。在甲種古蘭漢譯問(wèn)世后,深知未臻妥善,除刊誤筆誤外,其極大的毛病是冗長(zhǎng)散漫,生硬不暢。好多人促我修正。然而無(wú)人提出一種具體的標(biāo)準(zhǔn),可供采納。早年嚴(yán)幾道倡言,以‘信’、‘達(dá)’、‘雅’三個(gè)字,作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。近年來(lái)有人主張,應(yīng)改‘雅’為‘俗’。又有人主張,應(yīng)再加一個(gè)‘簡(jiǎn)’字。合攏起來(lái),就是‘信實(shí)’、‘暢達(dá)’、‘通俗’、‘簡(jiǎn)捷’。據(jù)稱(chēng):通俗白話(huà)比較文言容易達(dá)意,且也直截了當(dāng)。這話(huà)卻不盡然,因中西文字,在組織上互有不同。無(wú)論文言、白話(huà),直譯、意譯,均不能把原意充分表達(dá)出來(lái)。古蘭原屬阿文,而阿文的組織,比任何外國(guó)文都較為復(fù)雜。往往為一句一字,雖經(jīng)反復(fù)推敲終至無(wú)法解決,這樣,當(dāng)然要?dú)w咎到自己的技術(shù)不精了。有時(shí)對(duì)于一個(gè)譯句,或一段譯文,自己看著極其明白,而在讀者看來(lái),卻不甚了解。必欲作到完善地步,那得是語(yǔ)無(wú)晦文,字無(wú)晦義。論到譯文流暢上,必須文氣銜接,有如長(zhǎng)江大河一瀉千里,但是我的譯筆,對(duì)于原文的結(jié)構(gòu)和本意,永遠(yuǎn)在保持著十足的忠實(shí)?!弊g者述為了完成譯經(jīng)這一事關(guān)重大而神圣的事業(yè),靜齋大阿訇多年來(lái)常?!八骶佣肥?手不停揮,燃膏繼晷,兀兀深宵”。大阿訇譯經(jīng)的過(guò)程是不斷挑戰(zhàn)自己極限、超越自我和時(shí)代的心智孤旅,更是一位站在時(shí)代前沿,立足當(dāng)時(shí),對(duì)伊斯蘭原典《古蘭經(jīng)》進(jìn)行現(xiàn)代漢語(yǔ)白話(huà)文轉(zhuǎn)化的大智大慧的探索者、實(shí)踐者。他的這種開(kāi)創(chuàng)精神,體現(xiàn)出現(xiàn)代伊斯蘭文化與現(xiàn)代中國(guó)新文化潮流進(jìn)行交流和融會(huì)貫通的時(shí)代精神。中國(guó)穆斯林由于信仰和文化實(shí)踐上的“知行合一”的傳統(tǒng),因而對(duì)翻譯《古蘭經(jīng)》慎之又慎,不愿輕易下筆,就是學(xué)貫中(中國(guó)文化)伊(伊斯蘭文化),兼通四教的劉智(約1664~約1730年),在翻譯《古蘭經(jīng)》時(shí),也極其謙和地說(shuō),天經(jīng)圣諭,皆本然文妙,毋庸藻潤(rùn),茲用漢譯,或難符合,勉力為之,致意云爾。20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代新文化運(yùn)動(dòng)思潮和實(shí)踐,西學(xué)的東漸,以及對(duì)西方科學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)知識(shí)著作的翻譯,成為中國(guó)學(xué)術(shù)界、文化界“睜眼看世界”的有效途徑,從日文、英文、法文、俄文、德文等多種文本為載體的國(guó)外學(xué)術(shù)、時(shí)代學(xué)風(fēng)和科學(xué)人文知識(shí)被國(guó)內(nèi)大量地翻譯為漢語(yǔ)白話(huà)文,特別是林紓、嚴(yán)復(fù)等翻譯中提倡的“信、達(dá)、雅”的漢語(yǔ)漢譯原則,成為翻譯界一致推崇的原則,影響了中國(guó)學(xué)術(shù)文化翻譯事業(yè)100多年,而且惠及今人。新文化運(yùn)動(dòng)中形成的翻譯、學(xué)習(xí)外來(lái)文化的風(fēng)氣所及,也使身處京津地區(qū)的穆斯林的有識(shí)之士,感受到一個(gè)新的文化時(shí)代的來(lái)臨和時(shí)代脈搏的律動(dòng),如當(dāng)時(shí)的王寬阿訇、丁寶臣、楊仲明阿訇、海思福等穆斯林先賢,都得風(fēng)氣之先,率先在京津地區(qū)掀起了中國(guó)穆斯林新文化運(yùn)動(dòng),他們籌辦穆斯林新式學(xué)校、創(chuàng)辦穆斯林新白話(huà)文報(bào)紙《正宗愛(ài)國(guó)報(bào)》等,還開(kāi)始用白話(huà)文進(jìn)行伊斯蘭文化思想的譯介著述。開(kāi)啟了中國(guó)穆斯林在現(xiàn)代新文化運(yùn)動(dòng)影響下“文化自覺(jué)”的新時(shí)代。其中以王靜齋大阿訇的《古蘭經(jīng)譯解》多種本在20世紀(jì)的中國(guó)伊斯蘭經(jīng)學(xué)貢獻(xiàn)最為突出和鮮明。靜齋大阿訇窮其一生,不斷地翻譯和潤(rùn)色《古蘭經(jīng)》及其譯解,不厭其煩地四處奔波進(jìn)行宣傳,而且對(duì)后學(xué)和穆斯林社會(huì)各界提出時(shí)代性的呼吁和警示。靜齋大阿訇譯經(jīng)的最大目的是要不斷地開(kāi)拓伊斯蘭教的深厚資源,促進(jìn)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中對(duì)伊斯蘭教經(jīng)典的準(zhǔn)確翻譯、精要譯解、完整闡釋。他認(rèn)為只有這樣,才能夠讓中國(guó)穆斯林內(nèi)部和中國(guó)主流社會(huì)認(rèn)識(shí)到伊斯蘭教的真正價(jià)值和內(nèi)涵,消除因?yàn)椴涣私舛斐傻臍v史誤解和現(xiàn)實(shí)誤解。在他看來(lái):“古拉阿尼(即《古蘭經(jīng)》)豈非吾教皇皇之大經(jīng)乎,而千百年竟無(wú)一漢譯善本,是以非惟同人莫明其義,且滋外教人莫大之疑惑,良以密(秘)而不宣故也。假若馬克思全集、列寧叢書(shū),人手一篇,均悉其義,則中國(guó)各省絕少任何之反動(dòng)也。今日中國(guó)回教之危,在于單純的選讀天經(jīng)原文,而不自闡揚(yáng)其意義,裨教內(nèi)人知而守之,庶教外人疑團(tuán)頓釋。夫我天經(jīng)之真價(jià)值,必須賴(lài)普及一般社會(huì)而后得之,否則適成為讀圣廣訓(xùn),崇之實(shí)乃蔽之而已。”王靜齋大阿訇意識(shí)到,要增強(qiáng)伊斯蘭文化與時(shí)代主流的中國(guó)文化進(jìn)行友好交流和深層次對(duì)話(huà),就必須深入挖掘中國(guó)伊斯蘭經(jīng)學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),把譯經(jīng)、解經(jīng)、講經(jīng)作為基礎(chǔ)性工作開(kāi)展起來(lái),在漢語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)全面、客觀而真實(shí)地表述伊斯蘭教的核心精神價(jià)值,使更多的教內(nèi)外各方面人士對(duì)伊斯蘭文明有一種相對(duì)中立而明晰的認(rèn)識(shí)。在20世紀(jì)上半葉的中國(guó)伊斯蘭文化進(jìn)程中,王靜齋大阿訇在促進(jìn)伊斯蘭文化與時(shí)俱進(jìn)、在中國(guó)現(xiàn)代文化與伊斯蘭文化的密切聯(lián)系與彼此對(duì)話(huà)方面,作出了顯著的貢獻(xiàn)。二、走出國(guó)門(mén),開(kāi)闊視野,認(rèn)識(shí)伊斯蘭現(xiàn)代化進(jìn)程中的發(fā)展與變化,對(duì)中國(guó)和世界大勢(shì)進(jìn)行比較與思考王靜齋大阿訇是一個(gè)具有現(xiàn)代世界眼光的學(xué)者,他不僅立足中國(guó)傳統(tǒng),立足中國(guó)伊斯蘭文化的傳統(tǒng),而且視野開(kāi)闊,善于對(duì)不同文明、不同地區(qū)、不同民族的文明傳統(tǒng)進(jìn)行學(xué)習(xí)、交流和理解。為了了解世界大勢(shì),王靜齋特別重視實(shí)地考察和感受伊斯蘭世界的現(xiàn)代性變化。面對(duì)國(guó)內(nèi)外時(shí)代文化潮流的發(fā)展,他認(rèn)為“必須遠(yuǎn)涉重洋,一觀西方我教實(shí)況,異日歸來(lái),為教努力,推廣教育,方有益宗教與國(guó)家”,“其所以必欲出國(guó)一游者,意在擴(kuò)充眼界,增廣見(jiàn)聞”,為了籌措川資,大阿訇幾經(jīng)周折,辛苦奔波,“瀕行,自有川資不滿(mǎn)二百元,得太原馬君圖先生資助二百元,南京馬榕軒先生資助二十元,甘肅馬乾三先生資助三十元,天津楊小廷先生資助百元,統(tǒng)計(jì)不滿(mǎn)六百元。此外并未向人告貸。民國(guó)十一年三月間,未經(jīng)雙親許可,偕馬聯(lián)華毅然離津。先到南京與馬榕軒先生一晤,繼到上海搭輪赴香港”。4151922年3月,大阿訇偕同學(xué)生馬宏道(北京牛街清真書(shū)報(bào)社創(chuàng)辦人馬魁麟阿訇長(zhǎng)子)出國(guó),經(jīng)香港、新加坡轉(zhuǎn)程先后到印度、埃及、沙特阿拉伯、土耳其等伊斯蘭國(guó)家。他首先進(jìn)入伊斯蘭世界著名學(xué)府埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)進(jìn)修學(xué)習(xí),考察了這些國(guó)家的國(guó)情及伊斯蘭教的發(fā)展情況。1923年,大阿訇在埃及朋友資助下去圣地麥加朝覲。時(shí)沙特阿拉伯以及麥加圣地,在由英國(guó)支持的侯山父子統(tǒng)治下,臟亂不堪。在駐阿爾法特時(shí),各國(guó)朝覲者的帳篷上,大都高懸本國(guó)國(guó)旗,“俾使國(guó)人望而知返”。但有20多人的中國(guó)朝覲者,當(dāng)局卻禁止懸掛中國(guó)國(guó)旗,“同仁等反抗無(wú)術(shù),乃忍辱撤下”。大阿訇極為憤慨:“嗚呼!值此時(shí)代,國(guó)家無(wú)力,雖求與異國(guó)之同教弟兄一視同仁而竟不可得也?!?17他深切感受,如果沒(méi)有一個(gè)強(qiáng)大的祖國(guó)做后盾,即使是穆斯林到圣地朝覲,也會(huì)受弱國(guó)弱民的歧視和冷遇。1923年,王靜齋大阿訇與馬宏道兩人由埃及亞歷山大港口乘船赴土耳其考察訪(fǎng)問(wèn)。時(shí)值第一次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束,協(xié)約國(guó)聯(lián)軍尚未全部撤退,美法軍艦仍停泊在土耳其馬爾馬爾海岸。王靜齋師生兩人所乘輪船抵達(dá)達(dá)達(dá)尼爾海峽時(shí),從海上遙望到被土耳其擊沉的兩艘英國(guó)炮艦仍殘留海面。到達(dá)土耳其后,在君士坦丁堡(伊斯坦布爾)和安卡拉看到的是其“不景氣,有甚于今日之我國(guó)”。當(dāng)時(shí)土耳其的民族領(lǐng)袖凱末爾已蒞任大總統(tǒng),首都遷到尚待開(kāi)發(fā)的安卡拉,開(kāi)始勵(lì)精圖治,國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)百?gòu)U待興。但王靜齋阿訇在列席并觀摩了已建立的新型民族國(guó)家的土耳其議會(huì)開(kāi)會(huì)的情景和過(guò)程后,感受到了新型土耳其復(fù)興的蒸蒸日上的氣象。隨后,大阿訇尊重其學(xué)生馬宏道留土學(xué)習(xí)深造的選擇和愿望,只身返回埃及。在埃及期間,大阿訇結(jié)交了不少朋友。在友人亞布杜勒萬(wàn)哈比南扎爾的陪同下,拜訪(fǎng)了經(jīng)營(yíng)已故某巴沙遺產(chǎn)的白思尤敏氏,又認(rèn)識(shí)了丹塔省省長(zhǎng)耶哈雅巴沙哈喇密,并參觀游覽了包括埃及腹地的城鄉(xiāng)文化教育設(shè)施,如清真寺、醫(yī)院、學(xué)校、博物館等等。值得指出的是,在埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)進(jìn)修期間,他經(jīng)常攜帶紙筆到國(guó)立圖書(shū)館抄寫(xiě)和摘錄有關(guān)資料,特別注重對(duì)《古蘭經(jīng)》經(jīng)注學(xué)資料的搜集和引證。在國(guó)外游學(xué)和考察的近兩年時(shí)間里,大阿訇切身體驗(yàn)到伊斯蘭世界在第一次世界大戰(zhàn)后所面臨的局勢(shì)和現(xiàn)狀。特別是強(qiáng)烈感受到西方列強(qiáng)對(duì)伊斯蘭世界的侵略和奴役,看到了伊斯蘭世界的穆斯林民眾為擺脫殖民主義統(tǒng)治而進(jìn)行的抗?fàn)?他進(jìn)一步感受到國(guó)弱民賤的危機(jī)感。隨著伊斯蘭知識(shí)的增長(zhǎng),眼界的開(kāi)闊,他個(gè)人“所受艱苦,罄竹難書(shū)”,更增強(qiáng)了他對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài),對(duì)振興民族文化的信心和決心。回國(guó)時(shí),大阿訇傾其所有,購(gòu)買(mǎi)了阿拉伯文、波斯文的各類(lèi)經(jīng)書(shū)典籍達(dá)600多種,為他日后堅(jiān)定地譯解《古蘭經(jīng)》和著書(shū)立說(shuō)打下了堅(jiān)實(shí)的資料基礎(chǔ)的同時(shí),也認(rèn)識(shí)到伊斯蘭文明在不同國(guó)家的發(fā)展與時(shí)代特征。通過(guò)近兩年的出國(guó)游學(xué)和考察,他還認(rèn)識(shí)到國(guó)強(qiáng)則民強(qiáng)、民強(qiáng)則國(guó)家有尊嚴(yán)的現(xiàn)代國(guó)家民族觀念對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的重要性。三、著述豐富,在宗教對(duì)話(huà)與社會(huì)文化活動(dòng)等多種領(lǐng)域都有開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)王靜齋大阿訇一生基本上沒(méi)有離開(kāi)清真寺阿訇的職責(zé)和講壇。大阿訇在先后應(yīng)聘到各地清真寺?lián)伍_(kāi)學(xué)阿訇時(shí),并非只是為了使自己有一個(gè)立足之地,盡管他每到一處主持教務(wù),都非常認(rèn)真地履行作為開(kāi)學(xué)阿訇的職責(zé),但其主要旨趣和目的就是從事譯經(jīng)、解經(jīng),以及向教內(nèi)外介紹伊斯蘭文化和其基本價(jià)值體系。大阿訇在其他方面也作出了時(shí)代性的貢獻(xiàn)。1.翻譯、編纂阿漢字典、波漢字典等工具書(shū)。大阿訇不僅是一位宗教家和伊斯蘭教學(xué)者,而且還是一位具有現(xiàn)代眼光的學(xué)者。他在進(jìn)行講經(jīng)、譯經(jīng)、著述的同時(shí),還開(kāi)創(chuàng)性地翻譯編纂了阿漢字典。1928年,王靜齋大阿訇翻譯、出版了《中亞字典》。對(duì)此中滋味他曾這樣記述:“(民國(guó)十七年)在安東任內(nèi),脫稿數(shù)年之《中亞字典》,得以印刷出版,風(fēng)行海內(nèi)。此我歸國(guó)后對(duì)同道第一次貢獻(xiàn)也?!?19但是,大阿訇并沒(méi)有就此滿(mǎn)足,而是繼續(xù)蹈厲前行,為中國(guó)文化和阿拉伯伊斯蘭文化的交流、相互融匯溝通而不懈努力。王靜齋大阿訇編纂翻譯的阿漢字典有兩種:一是《中亞字典》(俗稱(chēng)王氏小字典),出版于1928年;二是《中阿雙解中阿新字典》(俗稱(chēng)王氏大字典),出版于1934年。這兩部工具書(shū),在現(xiàn)代中國(guó)伊斯蘭文化史上,可以說(shuō)是開(kāi)啟山林的工程。它們“對(duì)我國(guó)回族伊斯蘭教數(shù)個(gè)世紀(jì)以來(lái)清真寺傳統(tǒng)的經(jīng)堂教育,在兼學(xué)漢文上起了巨大的推動(dòng)作用。不但如此,它還把回族中學(xué)習(xí)和應(yīng)用阿拉伯文的范圍擴(kuò)大了,由一向局限于宗教生活和活動(dòng)中導(dǎo)向了面向社會(huì)的其他學(xué)科。這兩部字典本不是專(zhuān)供學(xué)習(xí)和研究伊斯蘭教使用的,它是面向全社會(huì)的工具書(shū)。它使長(zhǎng)時(shí)期以來(lái)很多只讀‘經(jīng)本’的人大開(kāi)眼界,受到了鼓舞和啟發(fā)”。對(duì)于《中阿雙解中阿新字典》的翻譯出版,大阿訇深有感觸地記述道:“這次譯的字典,每頁(yè)仍分左右兩欄,一欄三十行上下,全部不下六萬(wàn)來(lái)字句,比那先譯的《中亞字典》別具特長(zhǎng),應(yīng)今后新舊學(xué)子之需要,再為我讀阿文者開(kāi)一新紀(jì)元。內(nèi)容搜羅之美備,可與華英等字典相捋?!薄氨窘虒?zhuān)攻阿文者人手一篇,得以引起用漢文研求現(xiàn)代科學(xué)之興趣,如此美品,可謂世所罕見(jiàn)?!痹撟值涑霭姘l(fā)行后,受到各地阿文學(xué)習(xí)者的歡迎。2.精通波斯語(yǔ),編譯《中波字匯》等經(jīng)典著作。王靜齋大阿訇除了翻譯《中亞字典》、《中阿雙解中阿新字典》外,還編有《中波字匯》(1932年4月)。由于該字匯是對(duì)漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)對(duì)譯字詞的擇譯,總計(jì)2000多字(詞),文本為8開(kāi)本33面,所以沒(méi)有命名為字典,而稱(chēng)其為《中波字匯》?!吨胁ㄗ謪R》雖然是一部沒(méi)有完成的漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)的字詞匯編,但反映了王靜齋大阿訇波斯語(yǔ)的扎實(shí)基礎(chǔ)和好學(xué)精神。他后來(lái)在各地輾轉(zhuǎn)游學(xué)、講學(xué)過(guò)程中,仍然沒(méi)有放棄對(duì)波斯語(yǔ)的研修??谷諔?zhàn)爭(zhēng)期間,王靜齋大阿訇在重慶、成都時(shí),又利用閑暇時(shí)間翻譯了中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)堂教育“十三經(jīng)”之一的波斯語(yǔ)教材《古洛斯坦》。該書(shū)是13世紀(jì)成書(shū)的波斯文學(xué)名著。王靜齋大阿訇又用白話(huà)文韻文體將其翻譯為《真境花園》,先刊發(fā)于重慶的《回教論壇》,1942年由北京牛街清真書(shū)報(bào)社出版發(fā)行,受到了全國(guó)各地讀者的歡迎和好評(píng)。3.積極關(guān)心和參與穆斯林的新式教育與文化事業(yè),培養(yǎng)新一代穆斯林文化人才。1928年,達(dá)浦生大阿訇等在上海創(chuàng)辦的伊斯蘭師范學(xué)校于1938年遷到甘肅平?jīng)霾痪?又改為國(guó)立隴東師范學(xué)校。馬汝鄰接任校長(zhǎng)后,附設(shè)了阿拉伯文專(zhuān)修班,聘請(qǐng)王靜齋大阿訇為班主任,講授《古蘭經(jīng)注》,白心齋阿訇講授伊斯蘭教法,其他師范課程等由學(xué)校各位教員擔(dān)任。馬汝鄰校長(zhǎng)親自為阿專(zhuān)班同學(xué)講授《心理學(xué)》。阿專(zhuān)班設(shè)在河南穆斯林集中的旅平清真寺內(nèi),靜齋大阿訇和同學(xué)們就住在清真寺的前后院。大阿訇生活儉樸,他布鞋當(dāng)拖鞋穿,衣著長(zhǎng)褂短袖,不修邊幅,說(shuō)話(huà)一口天津腔。大阿訇擔(dān)任阿專(zhuān)班的工作,不僅提高了阿專(zhuān)班在伊斯蘭教界的聲望和學(xué)生的經(jīng)學(xué)水平,而且還提升了學(xué)生的專(zhuān)業(yè)思想。國(guó)立隴東師范學(xué)校阿專(zhuān)班的畢業(yè)生大多在平?jīng)?、隴東、寧夏、河南等地當(dāng)阿訇或從事宗教事業(yè)?!八麚裆乒虉?zhí),畢生從事譯經(jīng),其成就可以說(shuō)是前無(wú)古人?!蓖蹯o齋大阿訇在主持教務(wù)、教學(xué)之余,還翻譯了許多具有影響的伊斯蘭文化典籍。1929~1931年,在哈爾濱任清真東寺開(kāi)學(xué)阿訇期間,翻譯出版《中阿新字典》和伊斯蘭教法名著《偉嘎業(yè)》;1936年,在北平與一些穆斯林有識(shí)之士組織“中國(guó)回教典籍編譯社”,整理《歐母代序文》(《回教法學(xué)通論》),并修潤(rùn)趙明遠(yuǎn)母親丁蘊(yùn)輝女士所譯波斯文《老歐母代》遺稿,均同時(shí)出版。同年,應(yīng)邀從事翻譯審定《回教遺產(chǎn)繼承法》,編譯《回教親屬篇》等。此外,王靜齋大阿訇著書(shū)立說(shuō)中的論文、信札、隨感、雜說(shuō)等也量大面廣,內(nèi)容豐富,富有時(shí)代精神和前沿思考。1927年9月,大阿訇在天津清真北大寺期間創(chuàng)辦了《伊光》月報(bào)?!兑凉狻窂?927年9月發(fā)行到1939年2月???長(zhǎng)達(dá)12年之久?!兑凉狻吩聢?bào)在前后100期中,多方面、多層次地向當(dāng)時(shí)的教內(nèi)外全面而客觀地介紹了伊斯蘭教和中國(guó)穆斯林的情況,是了解和研究這一時(shí)期國(guó)內(nèi)外伊斯蘭教的極其重要寶貴資料。該報(bào)具有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息,知識(shí)面廣、信息量大,對(duì)古今中外的有益知識(shí)都作了現(xiàn)代式的介紹和論述?!兑凉狻窂默F(xiàn)代伊斯蘭文明和中國(guó)現(xiàn)代文明的知識(shí)交匯處著眼,推進(jìn)兩大文明的溝通、交流與攜手共進(jìn)。綜上所述,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論