《青花瓷》中英版本篇章粘連性對比_第1頁
《青花瓷》中英版本篇章粘連性對比_第2頁
《青花瓷》中英版本篇章粘連性對比_第3頁
《青花瓷》中英版本篇章粘連性對比_第4頁
《青花瓷》中英版本篇章粘連性對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《青花瓷》中英版本篇章粘連性對比摘要:以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為理據(jù),通過對方文山中文版本的《青花瓷》歌詞和新西蘭羅藝恒英文對譯版本的《青花瓷.》歌詞進行篇章對比,從結(jié)構(gòu)和語艾兩個方面找出兩個版本在篇章粘連性上的異同,分析總結(jié)兩種語言在篇章表達上的個性特征。關(guān)鍵詞:功能語言學(xué);篇章對比;粘連;青花瓷—、引言《青花瓷》是周杰倫作曲,方文山作詞的一首中文歌曲,它的歌詞內(nèi)容蘊含深厚的中國文化色彩,歌詞的語言形式上也采用了漢語表達的諸多技巧?!肚嗷ù伞返挠⑽陌姹緞t是選擇了由母語為英語的新西蘭人羅藝恒對譯完成的這一版,相對于之前巴西音樂人改編的一版來說,它更加貼合原版,兩者的可比性更大。根據(jù)韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論,比較語言學(xué)將篇章的粘連手段分為“結(jié)構(gòu)粘連”和“語義粘連”,下面即根據(jù)此分類,對比《青花瓷》歌詞中英版本。二、結(jié)構(gòu)粘連1.1信息結(jié)構(gòu)(已知信息、未知信息語調(diào))和主述位結(jié)構(gòu)(語序)信息結(jié)構(gòu)指用語序、語調(diào)、重音及其他手段去表明該如何去理解以一個句子表達的信息,信息結(jié)構(gòu)由已知信息和未知信息兩部分組成,已知信息是已經(jīng)提及、間接提及或不言而喻的內(nèi)容。未知信息,是指在發(fā)話人看來尚未知曉的信息。在兩個版本的信息把握上,中文版《青花瓷》歌詞,重要的是借助重音和停頓;而英文版的信息把握,需要借助語序。舉例來看“炊煙裊裊升起隔江千萬里在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸”按現(xiàn)代漢語正規(guī)的句子語序,應(yīng)該寫作“炊煙在隔江千萬里的地方裊裊的升起,我仿照前朝飄逸的字體在瓶底書寫著漢隸”因為在漢語句子結(jié)構(gòu)中,語序有時候顛倒,意思表達上也沒有什么太大的差別。然而借助停頓,關(guān)鍵詞顯現(xiàn),語義得以自動連接:根據(jù)停頓重音我們將此句劃分為“炊煙/裊裊升起/隔江千萬里/在瓶底/書漢隸/仿前朝/的飄逸”,很快把握了語句的意思。相對于英文則不同,比如"Perfectionlockedanduntouchedtrappedbehindthisglaze”,就不能根據(jù)重音了要根據(jù)語序理解句意 lockedanduntouched”是作為修飾成分放在了主語“Perfection”的后面,“trapped”隨與lockedanduntouched”相連,但卻做謂語中心語。主述位結(jié)構(gòu)是指一個小句可以分為主位和述位,主位和述位一起構(gòu)成一則信息。主位是信息的起點、小句的起始成分,它提供的多為已知的信息,起銜接各個小句構(gòu)成語篇的功能。述位是小句中除去主位以外的其他成分,提供的多為已知的信息,起傳遞語篇信息的功能。例如中文版本中的1.2相鄰句子在結(jié)構(gòu)和形式上的相關(guān)和一致性(排比、押韻節(jié)奏)排比《青花瓷》中文版本排比的運用,加深了句與句之間的聯(lián)系和銜接,主要有“天青色等煙雨,而我在等你”“簾外芭蕉惹驟雨,門環(huán)惹銅綠,而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你”,運用了“等”“惹”作為中心詞進行排比。英文版本在翻譯時也注意到這首歌的排比抒情特點,也將排比手法運用其中如“TheshiningwhitehoIdsitsshapesoeIegantly,BeautifulbluehidesentwinedhoIditssecretstight”用"hold”為中心進行排比。押韻中文的語體表達多種多樣,首先,《青花瓷》歌詞本身作為一個中文篇章,它是“歌”的語言體式;另外,尤其這首歌需要突出古樸的意境,所以要不同于現(xiàn)代漢語嚴格的句式,它需要追求古已有之的詩詞體式的特點,那么作詞人想到的就是借用“押韻”這種手段,就中文版本的歌詞來說押尾韻可以說是處處可見:首段落的“淡”“丹”“然”“半”押“an”韻,“妝”“窗”則押“uang”韻。素胚/勾勒出青花/筆鋒濃轉(zhuǎn)淡(dan)瓶身/描繪的牡丹(dan)/—如你初妝(zhuang)冉冉檀香透過窗(chuang)/心事我了然(ran)宣紙上/走筆/至此/擱一半(ban)第二小段的“藏”“放”“方”的三字押了“ang”韻。釉色渲染/仕女圖/韻味被私藏(cang)而你嫣然的一笑/如含苞待放(fang)你的美/一縷飄散去到我/去不了的地方(fang)后面更是幾乎借助“i”的韻,一貫到底,像“你”“升起”“千萬里”“漢隸”“飄逸”“伏筆”“青花瓷”“美麗”“笑意”“錦鯉”“碗底”“宋體”“窯燒里”“秘密”“細膩”“落地”。當(dāng)然,里面還穿插一句,押了“v”韻。簾外芭蕉/惹驟雨(yv)/門環(huán)/惹銅綠(lv)押尾韻的這個表達技巧,也讓相鄰的句子在結(jié)構(gòu)和形式上巧妙的保持了相關(guān)性和一致性,也讓這首歌的歌詞在段落劃分上更加鮮明,而每個段落內(nèi)部卻又更像一個緊密的篇章。中文有押韻,英文也有,叫作“rhyme”,因為羅藝恒的英文版本是按照中文歌詞對譯過來的,所以它也盡力地追求歌詞上能夠押韻。如他的首段,做到了"endrhymes^^YourtouchIikebrushstrokesyouhoIdcolourinmyskinThedeepbIueandpearIwhiteglowIikeporcelain?AsIstareclearthroughthewindowthatI'mIockedwithinIcountthesecondstoseeyouagain?第二段,借用名詞復(fù)數(shù)形成押韻PossessionsreachcannotholdbeautysuchasyoursYetstillitscIoudsshroudyourIightsoyourpetaIsfaIIYourflowerskissIreminisee,nowIonIyseeinpictureframes?第三段,押尾音韻尾音/u:/TheskyiscryingbIue,asIwaitforyouThefireinmyheartburningwhiteandtrue

Athousandmilesthesmokeisrisinghighbothsides

Iseeyourshadowoutlinedthrough

以及下面小節(jié):押/I/韻的“way”“free”,押/ju:/韻的“you”“dew”,押/z/和

/&/韻的"glaze""beneath",押/d/韻的"mind""fade”等等。值得一提的是這其中介詞的使用“I'mlockedwithin”"within”“IseeyourshadowoutIinedthrough,5兩句中"within""through”,都是為了借用押韻的方式使語篇顯得更加緊密。三、語義粘連2.1邏輯-語義關(guān)系根據(jù)韓禮德在論述小句之間的關(guān)系類型,從兩個角度來研究小句復(fù)合體之間的關(guān)系:相互依賴類型和邏輯-語義關(guān)系,前者可分為并列和主從關(guān)系;邏輯-語義關(guān)系則指首要句和次要句之間存在著擴展和投射兩大系統(tǒng),擴展指的是次要句對首要句的解釋、延伸、或增強。投射則指次要句通過首要句表示“述說”或“觀點”。中文歌詞最后一小節(jié)“簾外芭蕉/惹驟雨,門環(huán)/惹銅綠,而我路過那江南小鎮(zhèn)/惹了你”它可以分為三小句,存在著并列形式的語義黏連,使篇章句子與句子之間存在相互依賴的關(guān)系。它們之間還存在擴展延伸,前兩句為后一句提供了“環(huán)境”意義,綿延著“比興”之意。還有“在瓶底書漢隸/仿前朝/的飄逸,就當(dāng)我為遇見你/伏筆”“你隱藏在窯燒里/千年的秘密,極細膩/猶如繡花針落地”這樣的句子都有一種次句對首句的“述說”,書漢隸是為遇見你埋下伏筆的,秘密是細膩的,次要句的主語都隱含在首句中,第一個例子的主語是其前句整句話,第二個例子的主語是前句的賓語。在英文版歌詞中也有相應(yīng)的體現(xiàn)。如這一小段:Perfectionslockedanduntouched/trappedbehindthisglazeTheshiningwhitehoIdsitsshapesoeIegantlyBeautifulbIuehidesentwinedholditssecretstightAlIofitsmysteriessubduedbeneath首句先寫明觀點,下兩句借助青花瓷“青”“白”兩種顏色分說,相當(dāng)于對第一句的解釋說明,最后一句總結(jié),構(gòu)成總-分-總的小篇章。雖然與原版歌詞不對應(yīng),但抓住原文的“色白花青”“秘密”意義,構(gòu)成了嚴密的篇章段落。2.2替代、詞匯詞匯的替換在英文版本中有明顯表現(xiàn)的是“Theskyiscryingblue,asIwaitforyou"在后面換成了"TheskystilldarkasImakemywaytoyou"兩句在語義上表達的都是“天青色等煙雨而我在等你”,英語版本中,替換成后一句的主要目的是構(gòu)成合理語篇。因為后一句的語句承接的語境是"WhitemoonIightguidesourway,fieldsofmorningdew.OurworIdisgreenerontheothersidesofree.Thetimeiscalling."很顯然首句要為其后三局創(chuàng)設(shè)條件,用"stilldark”來表示黑夜,有黑夜才會有moonlight”,用了“makemywaytoyou"來代替waitforyou”是為了呼應(yīng)"guidesourway”,這樣達成了小段落之間的聯(lián)系,而繼續(xù)用“as”則是為了整個大語篇的呼應(yīng)。這個例子告訴我們每種語言都存在不可忽視的表達優(yōu)勢,盡管他們采用的方式不同,但卻各有特色。就這首歌詞這一段落來講,中文的歌詞是“月色被打撈起,暈開了結(jié)局”我們從中可以看到漢語用詞的精妙,月色倒影在江面,本來打撈這個詞的對象是實體的,而此處卻把“月色”這一抽象的概念當(dāng)做打撈的對象,后面又緊接一句“暈開了結(jié)局”,“暈”這個字的運用,一下子將看似不相關(guān)的兩句話連接起來,并讓人聯(lián)想到經(jīng)過“打撈”這一動作“江面的月亮的倒影”順著水的波紋蕩漾開去,黑夜瞬間變得美好起來,象征了光明的“結(jié)局”,讓人感受到美好的意境。英文版在對譯時,應(yīng)該也是極不想讓這種意境流失的,他用了兩句話想達到異曲同工之妙:“WhitemoonIightguidesourway,fieldsofmorningdew.M月光指引著我們前去,緊接著"一大片的晨曦露水”來向我們說明"未來的美好",后又用u0urworIdisgreenerontheothersidesofree,Thetimeiscalling.”一句來說明結(jié)局光明,“green”在英語中代表希望,“free”代表自由。雖說意境是有的,但與中文版相較之下,還是缺少了那么一分。3省略、照應(yīng)、連接《青花瓷》的中文歌詞字句凝練,在句子組合上面,將省略的手段運用的淋漓盡致,就拿這首歌的第一小節(jié)的幾句話來說,“素胚/勾勒出青花/筆鋒/濃轉(zhuǎn)淡''省略了“于(素胚)”“我(勾勒出)”讓我們對比英文版首句“YourtouchlikebrushstrokesyouhoIdcoIourinmyskin.”此句是一句語法要素齊全的句子,完全可以從篇章中抽離。前面提到“yourtouch”后面說清楚主語,還是“you”,它的介詞"in”也不可以省略。當(dāng)我們看"AsIstareclearthroughthewindowthatI'mlockedwithin."這句英文版歌詞時,發(fā)現(xiàn)表時間順序的關(guān)聯(lián)詞“As...”、表修飾關(guān)系時的標(biāo)志詞“that”、及最末尾的表示方位的介詞“within”都沒有省略,主語“I”也是多次復(fù)現(xiàn),看中文版“冉冉檀香透過窗/心事我了然”,沒有表時間關(guān)系的連詞,卻能讓人感受到事情發(fā)生的時間狀況;開頭沒有提示主語,只交代檀香飄散,而我們卻能想象到是作者我正注視著這一幕的發(fā)生。當(dāng)然,第二小節(jié)在英文版的翻譯中,不是完全對照的,但用了精練的英文語句精確的傳達了中文版的深層語義。uYetstillitscloudsshroudyourIightsoyourpetaIsfall"這句中“Yetstill”和“s。”相互照應(yīng),讓我們看到一個因果關(guān)系,而"YourfIowerskissIreminisee,nowIonIyseeinpictureframes.n句中"reminisce”是"追憶”的意思,表示過去,后面緊跟“now”表示了一個時間關(guān)系。這句也體現(xiàn)了主語“I”的復(fù)現(xiàn),而我們看中文版相關(guān)語句“你的美/一縷飄散/去到我去不了的地方”上一句主語“你的美”下一句則省略不用,我們?nèi)悦靼住叭ァ钡闹髡Z是誰。方文山創(chuàng)作的這篇《青花瓷》歌詞,可以說,很好的體現(xiàn)了中國語言“意合”的語構(gòu)文化特點,這一特點特別體現(xiàn)在漢語的流水句中。即幾件事情按時間先后順序事理推移次序排列,只要意思連貫,有一定的因果、遞進、承接、假設(shè)、條件等隱含的關(guān)系,就可以不用形式上的連接,一小句接一小句連續(xù)下去。小句主語可以隱去,可以中途變換;焦點可以不止一個,語氣可斷可連,逗號到底?!耙夂稀币彩侵袊诺?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論