翻譯實習報告_第1頁
翻譯實習報告_第2頁
翻譯實習報告_第3頁
翻譯實習報告_第4頁
翻譯實習報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外語系級暑期翻譯實習報告班級:學號:姓名:班級:學號:姓名:指導教師:實習地點:實習時間:實習匯報實習目的:我們對于翻譯這個詞語并不陌生,但我們正式將其作為一門課程進行學習是從大三開始的。除了每周筆譯課上的翻譯學習以及課下的翻譯練習,高英課堂上也會偶爾有翻譯練習。目前社會對翻譯人才的需要越來越大,我們英語專業(yè)的學生當然要好好學習并純熟掌握翻譯。為了使學生從理論學習走向實踐,為了檢查我們大家的學習成果,為了提高學生的翻譯能力,也為了給教學提出更好的反饋,外語系給我們大家提供了這次寶貴的機會,即進行為期兩周的翻譯實習。實習內容:本次實習一共分為兩個階段。第一周是xx老師帶領我們,第二周是xx老師帶領我們。兩位老師盡管風格迥異,不過都是十分優(yōu)秀的,并且在翻譯方面有諸多經驗的。在這兩位老師的帶領下,短短的十四天我們都受益匪淺。在xx老師指導我們的第一周里,我們翻譯的材料不是很長,不過難度不小。這些材料基本上都是老師自己翻譯過的材料,因此讓我們近距離接觸了目前市場需要我們翻譯的材料大概都是什么類型的。首先是英譯漢。英譯漢波及游記,俚語翻譯,旅游冊子,工程類,人權與水,金融類,法律英語。對于這些材料,不可防止的是生詞和專有名詞比較多。因此翻譯之前我們應當首先搜索某些有關背景知識,別犯不該犯的錯。然后應當透徹理解原文在說什么,尤其是某些長難句的理解。這一點也是xx老師在課堂講解中比較重視的,她會強調分析句子的某些技巧和處理措施。分析好句子后,應當在自己心中重組句子,并按照漢語的語言習慣來翻譯。畢竟文章是給中國人看的,因此我覺得比較重要的一點是—用大白話來說就是--“說人話”。千萬不要翻譯出來的東西雖然意思對,不過讓人讀得別扭。然后是漢譯英。其中包括高鐵材料,茅臺酒的廣告招商宣傳,手舞姿勢講解,春節(jié),農村合作社的現(xiàn)實狀況發(fā)展等。在翻譯過程中明顯感受到,漢譯英的材料都比較貼近實際需要。印象最深刻的是茅臺酒的廣告招商宣傳和手舞姿勢講解兩則翻譯材料。茅臺酒那個還不是單純地說茅臺酒,并且波及到某些中國文化詞匯,例如“帝緣、臣緣、民緣;玉璽、玉佩、方勝”等。翻譯的時候很痛苦,查有關詞語中文解釋都很少,因此對材料大意把握地很不夠。并且這則材料的譯文還要能突出原文的廣告性質,到達宣傳的效果。這對我們的英語水平是個更大的考驗,但也讓我們明白了此類文本在翻譯過程中應當怎么處理:在翻譯愈加重視意譯,將茅臺酒的文化底蘊以及廣告的內涵體現(xiàn)出來;同步還要注意譯文對仗工整,使廣告更有張力。有關手舞姿勢講解的翻譯,翻譯得也很是頭疼。它包括許多中國獨有的元素,例如“蘭花指、劍指”等,毫無疑問這些元素增長了翻譯難度。尚有某些有關人的身體部位的名稱,例如“指根、指肚”等。平常很是熟悉的名詞在翻譯的時候卻拿捏不準究竟應當用哪一種單詞,這也間接闡明我們此類知識很是匱乏,對英語詞匯的把握還是有所欠缺的。不過這也給了我們很大的提高空間。在不停地思索和與同學老師探討的過程中,我們每天都從每則翻譯材料中學到了諸多翻譯技巧和某些比較精確的用詞,每天均有一點點進步,也算是對得起自己這些日子的翻譯。在xx老師指導我們的第二周里,整個節(jié)奏一下子就變了。這一階段是重在翻譯的“量”。平均每天翻譯600-1000字不等。由于量大,因此早前分好的小組此刻就大大發(fā)揮了其作用。每天小組都會合作翻譯,然后討論并修改自己的譯文。這個階段,xx老師上課就是講解某些重點部分或者難點部分,不會所有通講,畢竟時間也是有限的。xx老師給我們的翻譯材料也是類型眾多。首先英譯漢我們翻譯了科技類和金融類的文本,這些文本也各有特點和難點。這兩類文本對我們的譯文規(guī)定很高,語言一定要精確。我們也要翻譯對術語,還要注意前后一致,不能一種術語前后好幾種譯法,這樣很不嚴謹,也會讓人懷疑譯者的專業(yè)素養(yǎng)。然后漢譯英方面,我們翻譯了外宣文本,工傷法條例和文學文本。這些文本各有特色,印象最深刻的是法律文本翻譯。我們翻譯的時候必須完全忠實于原文,不能多一種字不能少一種字,必須嚴謹。并且,漢語句子比較長,有時候一句話諸多逗號,而這些逗號也許體現(xiàn)了好幾層意思,因此我們要自己劃分句子意群,下筆前想想中英兩種語言的差異,例如中文評論放在背面,不過英文先說感情詞,中文先出主語,英文卻不一定等等。然后,再動手翻譯。翻譯后還要自己多讀讀,從而使譯本愈加符合英語的語言習慣。同步,我們還應當在課下積極多看英文報刊,學習其地道的體現(xiàn),然后運用到自己的譯文中。此外xx老師還帶我們去一種翻譯企業(yè)參觀學習。接待我們并給我們講解怎樣使用Trados翻譯軟件的人算是我們的學長了。學長不僅教我們學習上的東西,還掏心掏肺地講了某些步入社會工作后的感想,鼓勵我們在學校一定要好好學習。聽完這個后,我確實感慨良多。前方的“譯”路還很長,我們的翻譯實習才只是剛剛開始。此后的日子里必須要努力充實自己,提高自己翻譯能力。實習總結:這次翻譯實習,我的總結如下:第一,兩周的實習過后,我發(fā)現(xiàn)自己中文英文體現(xiàn)能力水平都還是不夠的。在英文方面,要多讀英文報刊,學習英美國家地道的體現(xiàn)。英文單詞也要多積累,不能把時間都揮霍在查單詞上。然后,自己多分析某些長難句,先抓住句子主干,然后逐一擊破各個修飾成分。在中文方面,多讀優(yōu)秀的文章,讓自己的語言不再那么口語化,用詞要正式,邏輯要嚴謹。第二,本次翻譯實習中,除了大作業(yè)是用電腦直接寫的,其他作業(yè)基本上都是手寫的,由于我覺得自己手寫速度比較快并且思索地比較細。不過事實是,伴隨計算機的普遍應用,我們必須緊跟時代時尚。因此,寫得一手好字是應當?shù)?,習慣并純熟使用計算機也是我們必須做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論