青少年寒假英語口語培訓-外教評高考英語作文_第1頁
青少年寒假英語口語培訓-外教評高考英語作文_第2頁
青少年寒假英語口語培訓-外教評高考英語作文_第3頁
青少年寒假英語口語培訓-外教評高考英語作文_第4頁
青少年寒假英語口語培訓-外教評高考英語作文_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

青少年寒假英語口語培訓,外教評高考英語作文Whilesmallmaybebeautiful,tallisjustplainuncomfortableitseems,particularlywhenitcomestostayinginhotelsandeatinginrestaurants.TheTallPersonsClubGreatBritain(TPCGB),whichwasformedsixmonthsagotocampaign(發(fā)起運動)fortheneedsofthetall,hasturneditsattentiontohotelsandrestaurants.Bedsthataretoosmall,showerheadsthataretoolow,andrestauranttableswithhardlyanyleg-roomallmakelifedifficultforthoseofaboveaverageheight,itsays.Butitisnotjusttheextra-tallwhoseneedsarenotbeingmet.Theaverageheightofthepopulationhasbeenincreasingyetthestandardsizeofbeds,doorways,andchairshasremainedunchanged."Thebeddingindustrysaysabedshouldbesixincheslargerthanthepersonusingit,soevenaking—sizebedat6.6"(6feetand6inches)isfallingshortfor25%ofmen,whilethestandard6'3‘’bedcatersfor(滿足需要)lessthanhalfofthemale(男性)population,"saidTPCGBpresidentPhilHeinricy,"Seven-footbedswouldworkfine."Similarly,restauranttablescancausenoendofproblems.Smalltables,whichmeanthelong-leggedhavetositafootorsoawayfromthem,areenoughtomaketallcustomersgoelsewhere.Somehavealreadytakennote,however.AtQueensMoatHouses'CaledonianHotelinEdinburgh,6'6"bedsarenowputinasstandardafterrequestsforlongerbedsfromtallervisitors,particularlyAmericans.IhaverecentlyreadthroughtheGaokaofor2011andinitthereisanarticlethatspeaksaboutthe“TallPersonsClubofGreatBritain”(TPCGB).InthisarticlePhilHeinricy,theTPCGBpresidentiscallingforupto25%largerbedsinhotelsandhighertablesandchairsinrestaurants.Asaforeignerwhohappenstobetwometerstall(6feetand6inches)thisarticlestruckmeasbothfunnyandfitting.IfindthisfittingbecauseIliveinChinaandnothinginthiscountryevenapproachesbeingbigenoughformeandfunnybecauseIfailtoseetheapplicationofthisarticlewithineithertheGaokaoorthelargerdiscussionofcultureandculturalexchange.OtherthanYaoMing,andXiShun,veryfewotherChinesepeopleneedtoworryabouttheneedforlargerbedsandtables.FactsandDsaysthat“theaverageheightofChinesemenisonly5ft6.8inandforwomenonly5ft2.4in.That'snearlyhalfafootshorterthanmostaverageheightsfortheWesternworld.”AsitstandsthisarticleseemstoonlyserveasareminderthatforeignersaredifferentandapparentlyconcernedaboutthingsthattheaverageChinesecitizenisnot.我目前居住在中國,這個國度的一切尺寸在我看來甚至與“大”沾不上邊;然而高考雖提到這篇文章,卻尚未見其理念付諸實踐。除了姚明和鮑喜順(高2.36米,吉尼斯世界紀錄之世界自然生長第一高人),中國很少有人需要擔心床和桌子的尺寸問題。事實與數(shù)據(jù)網(wǎng)(FactsandD)稱,“中國男人的平均身高為1.7米,女人則為1.6米,平均比西方人矮了約15厘米?!边@篇文章似乎在提醒我們,外國人和中國人相比,有著更多的“生存憂患”,擔心著很多后者未曾思量的實際問題。Themajorpurposeofthisportionofthetestistocheckthestudent’slanguageabilityandtheircomprehension.Thiscouldbedonejustaseasilywithnearlyanyarticle.Sowhydidthemakersofthistestchoosetoincludeanobscurearticlefromanevenmoreobscureorganization?這篇高考文章的主要目的是測試學生的語言能力和理解力,然而這種測試其實可以通過任何英語文章達到。作為一個外國人,令我困惑的是:究竟出題者為何要以如此一篇普通中國人難以真正體會其內(nèi)涵的晦澀文章來考察學生?更何況文章來源是出自一個更加生澀不起眼的組織?Theonlyanswerthatcomestomymindiswhatmakesthissohumoroustome.ItseemstobeacommonlyheldbeliefinChinathatallforeignersareverytall,almostfreakishlyso.AsafreakishlytallforeignerIamconstantlymetwithquestioninglooksandabarrageof“Haogao”(Sotall)Itisclearthatmysizeisexcitingtosaytheleast,especiallysowhenIamoutsideofShanghaiandJiangsuprovince.IspentfivedaysinXiamenandliterallyallofmyrelationshipsbeganwithconversationsaboutmyheight.confined.這一題的正確答案是A。但是有很多同學誤選了B或者C。其實becommittedto和bededicatedto這兩個短語同時都出現(xiàn)在新四第五課YOUTH《青年》中,表示熱衷于或者是獻身于某物,盡管在語法上兩者后面都可以跟現(xiàn)在分詞,但很明顯,兩者的意義不符合題目的要求。我們還是以05年的完型為例,第七題:Ournosesarecapableof7humansmells,

[A]distinguishing[B]discovering[C]determining[D]detecting。題目的意思是:鼻子能夠聞到人的體味。從表面上看,四個選項都有幾分相似。而正確答案是D.detect這個單詞是新四第五課的重點單詞,在文中的意思是:(人體五官)感知,(主語是nose,自然就得翻譯成“嗅到”或“聞到”),強調(diào)的是生理上的特性。在新四的這篇課文中,也使用了這個詞的同義詞perceive。而這篇完型的閱讀中perceive也在前文中出現(xiàn)。3.詞匯學習策略學習策略是外語學習的推進器,英語的詞匯學習也是如此。新四的詞匯學習能夠給學習者提供多種詞匯學習策略,幫助學習者更好地掌握詞匯。首先,新四詞匯的學習是通過精讀課文,通過上下文的語境的例句來記憶單詞。較之硬背詞匯表,這種詞匯學習策略的好處是,可以幫助學習者形象地記憶單詞,同時上下文語境和例句能夠幫助學習者在記住單詞的同時,對單詞的使用有深刻的理解。其次,老師在講解新四的單詞時會通過以下集中方法來拓展詞匯:1,字根記憶法。比如在學習fluctuate這個單詞時,老師會指出該詞的字根是flu,表示“水流”,由這個字根生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論