英漢文化與商務翻譯之-色彩的文化內涵與翻譯_第1頁
英漢文化與商務翻譯之-色彩的文化內涵與翻譯_第2頁
英漢文化與商務翻譯之-色彩的文化內涵與翻譯_第3頁
英漢文化與商務翻譯之-色彩的文化內涵與翻譯_第4頁
英漢文化與商務翻譯之-色彩的文化內涵與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

色彩的文化內涵

與翻譯潘揚柯秋容林瑾李燕花基本顏色詞的語義比較

世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。漢英民族對基本顏色詞的分類基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。

紅色

在漢語中紅色也稱為赤色。據統(tǒng)計,漢語表示紅色的詞語有四十多個,如,金紅、絳紅、橘紅、水紅、桃紅、猩紅、血紅、大紅、火紅、墨紅、嫣紅、櫻紅、棗紅、朱紅、紫紅、醬紅、杜鵑紅、玫瑰紅等等。

而英語中表示紅色的詞語卻多達一百來個,表示粉紅的詞也有三十多個,僅以C開頭表示紅色的詞就有二十一個之多:

Red

cardinal,carmine,carminelake,carminette,carnation,carnelian,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,Congorubine,copperred,...

漢語盡管以語匯豐富著稱于世,但也沒有這么多的對等或對應詞表示英語的紅色和粉紅色,漢譯時有時只好望“紅”興嘆,難以落筆。

Red紅色漢語中的“紅”與英語中的red并非完全對應,如“紅糖”在英語中是brownsugar,“紅茶”譯為blacktea,“紅運”譯為goodluck,英語中的redruin指“火災”,aredbattle是指“血戰(zhàn)”。redtape是指官僚作風,bluesky是指藍天,但redsky卻不是指“紅天”,而是指天空出現的“彩霞”。Red

無論在中國還是在英語國家,紅色都象征喜慶、高

興和幸福。

例如在中國,

過新年時門上要貼紅對聯,

楊白勞盡管家境貧窮仍要

給女兒買上二尺紅頭繩,

青年人舉行傳統(tǒng)結婚儀式

時,新娘要穿上紅衣裳,

門窗、墻上要貼大紅“喜”字。

在西方國家人們把圣誕節(jié)和其他節(jié)、假日稱為red-letterdays,表示“喜慶的、歡樂的、可紀念的”的意思。在迎接國家元首等貴賓時在機場鋪展紅地毯作為最高禮遇。

中國古代常用“紅顏”或“紅粉’’指稱面容姣好的女子,用“紅閨”或“紅樓”指富貴人家女兒的閨閣。在英語中顏色詞red沒有與“女子”有關的引申義,因此在將上述詞語譯成英語時不能照字面義直譯,只能回避其中的“紅”,而譯出其喻義,將“紅顏”譯為“abeautifulgirl”或“aprettyface”,“紅粉”可譯為“agailydressedgirl”.而“紅閨’’或“紅樓”可譯為“alady’sroom”或“aboudoir“.Red

在美國,紙幣是綠色的,因此在美國常用green代稱“錢財、錢票”或“有經濟實力的”,如:綠色Green

英語中綠色還通常用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如greenhand表示“新手”,greenhorn表示“沒有經驗的人”或“新到一個地方不了解當地習慣的人”,如:YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass·你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經驗。黃色

中國人習慣用黃色象征低級趣味、那些內容庸俗猥褻的,但這些名稱中的“黃”與英語中的yellow毫不相干,英語中表示漢語“黃”的詞應是vulgar(庸俗的、下流)obscene(淫穢的、猥褻的)”等,而英語的顏色詞.blue卻常常用來表示漢語中的“黃色”,即“下流、猥褻、淫穢”之意,如“bluejokes”(下流的玩笑)漢語中還有些詞語與英語的yellow毫不相干的,如“黃道吉日”(goodluck)、“黃毛丫頭”(asillylittlegirl)、等。

英語中的"YellowPages"卻譯為“黃頁電話薄”,是一本按不同的商店、事業(yè)、企業(yè)、機關分類的電話號碼查號薄,它與“下流”、“猥褻”毫無關系,只因它全是用黃色紙張印刷,所以稱為“YellowPages"。英語中的“yellowboy'’則更不是“下流的小男孩”,而是“金幣”的俗稱。yellow

1.Heistooyellowtostandupandfight.

他太軟弱而不敢起來斗爭。

2.Youdon’twanttofight,doyou?Youareyellow.你不想打架,是嗎?你太膽小。、黃色yellow作為顏色詞還有一個引申義,表示“膽小的、卑怯的、卑鄙的”等意思.如:藍色blue

英漢語中的藍色,都可以用來指秋高氣爽的天空色,給人以遼遠、寧靜和超脫的感覺。漢語中藍色的引申義較少,但英語中的藍色引申義較多,它常用來喻指人的“情緒低沉”、“心情不悅”、“憂愁苦悶”,如詞組"inabluemood"、“tohavetheblues'’中的blue均有“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”,乃至“倒霉(的)”的意思。

Holidayblue=winterholiday

depression.

特指圣誕節(jié)來臨,飛雪不停,人們被困在家里,感到孤寂;也指圣誕節(jié)前,因經濟拮據而無力置辦年貨和禮物,顯得寒磣而心情郁郁寡歡。

WasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。Blue

blue還用以喻指“黃色的”、“下流的”,如“abluefilm”指“黃色電影”,”tomakeabluejoke"指“開一個下流的玩笑”。Blue

White

漢語的“白”也不等于英語的white。在涉及到人的人種時,我們可以說theblackpeople(黑人),theyellowpeople(黃種人),thewhitepeople(白人),但“她皮膚白皙”卻不宜譯成:Shehasawhiteskin,而宜譯為:Shehasafairskin/complexion。也就是說,在涉及到人的膚色時英語的fair與漢語的“白”相對應。

白色所引起的聯想在英漢語中是比較相近的,都喻指純潔(purity)或清(innocence)。但英語中某些詞組中的“white”卻并不表示漢語“白”的意思,如“awhitelie”,并不是“白色的謊言”,而是一種“無害而善意的謊言”;又如"thewhitecoffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。

White

還有些詞組中的“白”,表示“單純的、不摻雜的”,如“白開水”(plainboiledwater)、“白紙”(ablanksheetofpaper)等?!鞍住边€常表示“徒勞、徒然”(invain)或“無代價”(withoutcost)之意,如“白搭”(nouse,nogood)、“白送’’(togiveawayfreeofcharge,fornothing)、“白手起家’’(tobuildupfromnothing)等。White

在漢語中也有許多含有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論