




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Lesson1BriefIntroductionofTranslationStandardinChinaandAbroad
1TranslationhistoryinChina
1.1佛經(jīng)翻譯家(1)婁迦讖
(2)釋道安(“五失本,三不易”;“僧尼軌范”;“手印菩薩”)(3)鳩摩羅什(“東方菩薩”;龜茲國(guó)智慧之子)
(4)玄奘(唐僧)玄奘譯介重點(diǎn)為瑜伽行派和說(shuō)一切有部論著
“五不翻”的原則(規(guī)定凡漢文中無(wú)可對(duì)應(yīng)和佛教特用的詞,只音譯而不意譯,避免望文生義)Lesson1BriefIntroductionof11TranslationhistoryinChina1.2明清翻譯--利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓
(1)利瑪竇、徐光啟歐幾里德《幾何原本》(2)嚴(yán)復(fù)赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外之境,歷歷如在幾下。乃懸想二千余年,當(dāng)羅馬大將凱徹(即凱撒——引者)未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。
1TranslationhistoryinChina2(2)嚴(yán)復(fù)《天演論》
公派到英國(guó)留學(xué),先入普茨毛斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院
譯文簡(jiǎn)練,首倡“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn)
1912年嚴(yán)復(fù)受袁世凱命擔(dān)任北大校長(zhǎng)之職
(2)嚴(yán)復(fù)《天演論》31.2明清翻譯--利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓
(3)林紓
我國(guó)最早翻譯西方文藝作品的人
清光緒七年(1882年)中舉人他能詩(shī)善畫,文章擅敘事抒情,文筆婉約動(dòng)人
依靠別人口譯,用文言文翻譯歐美等國(guó)小說(shuō)170余種
《巴黎茶花女遺事》《魯濱遜飄流記》《黑奴吁天錄》
1.2明清翻譯--利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓(3)林紓41900年49歲的林紓先生(右)與好友林白水先生(左)在杭州合影留念
1900年49歲的林紓先生(右)與好友林白水先生(左)在杭州51921年四月林紓先生70大壽與老友羅云章先生在北平合影留念。
1921年四月林紓先生70大壽與老友羅云章先生在北平合影留念61.3五四時(shí)期--魯迅
魯迅的譯作約占他全部作品的一半蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國(guó)等許多國(guó)家的作家作品。瞿秋白、梁實(shí)秋—文學(xué)、政治、哲學(xué)
1.3五四時(shí)期--魯迅魯迅的譯作約占他全部作品的一半72DiscussionaboutChinesetranslationstandards—直譯與意譯
自漢至唐
(支謙的“因循本旨,不加文飾”;道安
“案本而傳”;玄奘大師
“既須求真,又須喻俗”---“直譯”)明清時(shí)期(嚴(yán)復(fù)有“信達(dá)雅”三字經(jīng);林紓“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”--“人同此心,心同此理”--重要的不是形式,而是內(nèi)容--“意譯說(shuō)”)魯迅推崇“直譯”\茅盾的“神韻”說(shuō)\郭沫若的“風(fēng)韻”說(shuō)、“氣韻”說(shuō)\錢鍾書(shū)的“化境”說(shuō)----“直譯--意譯說(shuō)”
“案本——求信——神似——化境”“四步曲”
楊絳先生的“一仆二主”說(shuō)套用歌德的那句老話,“一千個(gè)譯者,就有一千個(gè)莎士比亞”。而客觀的莎士比亞卻永遠(yuǎn)只有一個(gè),誰(shuí)更接近他,誰(shuí)就是好譯者
2DiscussionaboutChinesetra81.2信、達(dá)、雅1.Forneverwasastoryofmorewoe
ThanthisofJulietandherRomeo.2.人間的故事不能比這個(gè)更悲慘,
像幽麗葉和他的柔密歐所受的災(zāi)難。
(既信且達(dá),但沒(méi)有雅,不夠感人)3.古往今來(lái)多少離合悲歡,
誰(shuí)曾見(jiàn)這樣的哀怨辛酸!
(信、達(dá),雅兼?zhèn)?,感人?.2信、達(dá)、雅1.Forneverwasast9魯迅(意美,音美,形美)1.不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝(原文兩個(gè)愛(ài)字同音,妝和裝同音,有音美)2.Tobebattled-dressedandnotrosy-gowned.
(主流學(xué)派的譯文無(wú)音美)3.Tofacethepowderandnottopowdertheface.(許淵沖)
(文學(xué)派有音美,而且比原文更妙,是為譯文更勝原文)魯迅(意美,音美,形美)1.不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝(原文兩個(gè)愛(ài)字10魯迅(意美,音美,形美)1.無(wú)邊落木蕭蕭下
不見(jiàn)長(zhǎng)江滾滾來(lái)(原文)2.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower
Theendlessriversrollsitswaveshourafterhour.(showerbyshower譯出蕭蕭的音美,為了和shower押韻,選擇不多,用了hourafterhour表示不斷,endlessriver表示長(zhǎng)江,leaves和waves同韻,rivers同rolls、sheds同shower雙聲,盡顯音美)魯迅(意美,音美,形美)1.無(wú)邊落木蕭蕭下
不見(jiàn)長(zhǎng)江滾滾來(lái)113.Translationstandardabroad3.1Tytler’sThreePrinciples
ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Tytler,p.9)
3.Translationstandardabroad123.Translationstandardabroad3.2EuegeneA.Nida
Eachlanguagehasitsowngenius(特點(diǎn)).
Tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegeniusofeachlanguage.
Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.
3.Translationstandardabroad3133.Translationstandardabroad3.3SolAdler
GuardAgainstChinglish(ATalkontheTranslationofVolumeVofChairmanMao’sSelectedWorks)AvoidChinglish—Domesticatingmethod3.Translationstandardabroad3143.4Foreignizingmethodanddomesticatingmethod
1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence
Venuti)在其TheTranslator'sInvisibility一書(shū)中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticatingmethod)3.4Foreignizingmethodanddom15ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻譯成為可能。異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)Cool(酷)Show(秀)ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,16DomesticatingMethod每一個(gè)民族都有別于其他民族的文化,它妨礙和其他民族的相互理解,甚至?xí)斐晌幕菘恕S脷w化譯法翻譯這些成語(yǔ)、慣用語(yǔ),易于被讀者理解
AnhourinthemorningisworthtwointheeveningLoveme,lovemydog.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.“情人眼中出西施”Beautyisintheeyesofthebeholder.DomesticatingMethod每一個(gè)民族都有別于其17DomesticatingMethod譯文中歸化的現(xiàn)象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌“謀事在人,成事在天”“GodofHeaven!”DomesticatingMethod譯文中歸化的現(xiàn)象很多18翻譯是“選擇的藝術(shù)”譯者在翻譯的過(guò)程中,自始至終面臨著異化與歸化的選擇,通過(guò)選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個(gè)“融匯點(diǎn)”這個(gè)“融匯點(diǎn)”絕不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近一些,有時(shí)距離讀者近一些都必須恪守一條原則:異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不改變?cè)鞯摹帮L(fēng)味”,特別是不能導(dǎo)致“文化錯(cuò)亂”翻譯是“選擇的藝術(shù)”譯者在翻譯的過(guò)程中,自始至終面臨著異化194.Requirementstothetranslators
4.1要有刻苦的精神和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度
4.2要有較高的英語(yǔ)、漢語(yǔ)水平
4.3要掌握一定的專業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)
4.4學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐
4.Requirementstothetr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨滄三角形鋁天花施工方案
- 2025北京順義高一(上)期末生物(教師版)
- 黑龍江安裝防爆墻施工方案
- 許昌密封鋼化地坪施工方案
- 2024-2025學(xué)年下學(xué)期高一語(yǔ)文第七單元A卷
- 鋼塑土工格柵施工方案
- 新型城鎮(zhèn)化中的人才引進(jìn)與教育發(fā)展的策略
- 無(wú)人機(jī)在變電站的飛行路徑規(guī)劃
- 低空經(jīng)濟(jì)公司的資金需求及融資方案
- 核心素養(yǎng)理念下高中數(shù)學(xué)單元教學(xué)策略研究
- GA/T 2015-2023芬太尼類藥物專用智能柜通用技術(shù)規(guī)范
- HGT 4095-2023 化工用在線氣相色譜儀 (正式版)
- 新華DCS軟件2.0版使用教程-文檔資料
- 2024臨床免疫學(xué)定性檢驗(yàn)程序性能驗(yàn)證指南
- 健康體檢報(bào)告分析結(jié)果
- 2024年?;钒踩芾碇贫群蛵徫话踩僮饕?guī)程(9篇范文)
- 合同的合同訂立和訂立程序
- 用地預(yù)審與規(guī)劃選址
- 自動(dòng)販賣機(jī)方案
- 《莖和葉》名師課件
- 電網(wǎng)公司QC小組太陽(yáng)能光伏發(fā)電降溫增效裝置的研制
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論