利瑪竇徐光啟嚴(yán)復(fù)林紓課件_第1頁
利瑪竇徐光啟嚴(yán)復(fù)林紓課件_第2頁
利瑪竇徐光啟嚴(yán)復(fù)林紓課件_第3頁
利瑪竇徐光啟嚴(yán)復(fù)林紓課件_第4頁
利瑪竇徐光啟嚴(yán)復(fù)林紓課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lesson1BriefIntroductionofTranslationStandardinChinaandAbroad

1TranslationhistoryinChina

1.1佛經(jīng)翻譯家(1)婁迦讖

(2)釋道安(“五失本,三不易”;“僧尼軌范”;“手印菩薩”)(3)鳩摩羅什(“東方菩薩”;龜茲國智慧之子)

(4)玄奘(唐僧)玄奘譯介重點(diǎn)為瑜伽行派和說一切有部論著

“五不翻”的原則(規(guī)定凡漢文中無可對(duì)應(yīng)和佛教特用的詞,只音譯而不意譯,避免望文生義)Lesson1BriefIntroductionof11TranslationhistoryinChina1.2明清翻譯--利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓

(1)利瑪竇、徐光啟歐幾里德《幾何原本》(2)嚴(yán)復(fù)赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外之境,歷歷如在幾下。乃懸想二千余年,當(dāng)羅馬大將凱徹(即凱撒——引者)未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。

1TranslationhistoryinChina2(2)嚴(yán)復(fù)《天演論》

公派到英國留學(xué),先入普茨毛斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院

譯文簡(jiǎn)練,首倡“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn)

1912年嚴(yán)復(fù)受袁世凱命擔(dān)任北大校長(zhǎng)之職

(2)嚴(yán)復(fù)《天演論》31.2明清翻譯--利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓

(3)林紓

我國最早翻譯西方文藝作品的人

清光緒七年(1882年)中舉人他能詩善畫,文章擅敘事抒情,文筆婉約動(dòng)人

依靠別人口譯,用文言文翻譯歐美等國小說170余種

《巴黎茶花女遺事》《魯濱遜飄流記》《黑奴吁天錄》

1.2明清翻譯--利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林紓(3)林紓41900年49歲的林紓先生(右)與好友林白水先生(左)在杭州合影留念

1900年49歲的林紓先生(右)與好友林白水先生(左)在杭州51921年四月林紓先生70大壽與老友羅云章先生在北平合影留念。

1921年四月林紓先生70大壽與老友羅云章先生在北平合影留念61.3五四時(shí)期--魯迅

魯迅的譯作約占他全部作品的一半蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等許多國家的作家作品。瞿秋白、梁實(shí)秋—文學(xué)、政治、哲學(xué)

1.3五四時(shí)期--魯迅魯迅的譯作約占他全部作品的一半72DiscussionaboutChinesetranslationstandards—直譯與意譯

自漢至唐

(支謙的“因循本旨,不加文飾”;道安

“案本而傳”;玄奘大師

“既須求真,又須喻俗”---“直譯”)明清時(shí)期(嚴(yán)復(fù)有“信達(dá)雅”三字經(jīng);林紓“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”--“人同此心,心同此理”--重要的不是形式,而是內(nèi)容--“意譯說”)魯迅推崇“直譯”\茅盾的“神韻”說\郭沫若的“風(fēng)韻”說、“氣韻”說\錢鍾書的“化境”說----“直譯--意譯說”

“案本——求信——神似——化境”“四步曲”

楊絳先生的“一仆二主”說套用歌德的那句老話,“一千個(gè)譯者,就有一千個(gè)莎士比亞”。而客觀的莎士比亞卻永遠(yuǎn)只有一個(gè),誰更接近他,誰就是好譯者

2DiscussionaboutChinesetra81.2信、達(dá)、雅1.Forneverwasastoryofmorewoe

ThanthisofJulietandherRomeo.2.人間的故事不能比這個(gè)更悲慘,

像幽麗葉和他的柔密歐所受的災(zāi)難。

(既信且達(dá),但沒有雅,不夠感人)3.古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣的哀怨辛酸!

(信、達(dá),雅兼?zhèn)?,感人?.2信、達(dá)、雅1.Forneverwasast9魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個(gè)愛字同音,妝和裝同音,有音美)2.Tobebattled-dressedandnotrosy-gowned.

(主流學(xué)派的譯文無音美)3.Tofacethepowderandnottopowdertheface.(許淵沖)

(文學(xué)派有音美,而且比原文更妙,是為譯文更勝原文)魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個(gè)愛字10魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下

不見長(zhǎng)江滾滾來(原文)2.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower

Theendlessriversrollsitswaveshourafterhour.(showerbyshower譯出蕭蕭的音美,為了和shower押韻,選擇不多,用了hourafterhour表示不斷,endlessriver表示長(zhǎng)江,leaves和waves同韻,rivers同rolls、sheds同shower雙聲,盡顯音美)魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下

不見長(zhǎng)江滾滾來113.Translationstandardabroad3.1Tytler’sThreePrinciples

ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Tytler,p.9)

3.Translationstandardabroad123.Translationstandardabroad3.2EuegeneA.Nida

Eachlanguagehasitsowngenius(特點(diǎn)).

Tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegeniusofeachlanguage.

Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.

3.Translationstandardabroad3133.Translationstandardabroad3.3SolAdler

GuardAgainstChinglish(ATalkontheTranslationofVolumeVofChairmanMao’sSelectedWorks)AvoidChinglish—Domesticatingmethod3.Translationstandardabroad3143.4Foreignizingmethodanddomesticatingmethod

1813年,德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence

Venuti)在其TheTranslator'sInvisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticatingmethod)3.4Foreignizingmethodanddom15ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻譯成為可能。異化可以在詞語層出現(xiàn)Cool(酷)Show(秀)ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,16DomesticatingMethod每一個(gè)民族都有別于其他民族的文化,它妨礙和其他民族的相互理解,甚至?xí)斐晌幕菘?。用歸化譯法翻譯這些成語、慣用語,易于被讀者理解

AnhourinthemorningisworthtwointheeveningLoveme,lovemydog.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.“情人眼中出西施”Beautyisintheeyesofthebeholder.DomesticatingMethod每一個(gè)民族都有別于其17DomesticatingMethod譯文中歸化的現(xiàn)象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌“謀事在人,成事在天”“GodofHeaven!”DomesticatingMethod譯文中歸化的現(xiàn)象很多18翻譯是“選擇的藝術(shù)”譯者在翻譯的過程中,自始至終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個(gè)“融匯點(diǎn)”這個(gè)“融匯點(diǎn)”絕不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近一些,有時(shí)距離讀者近一些都必須恪守一條原則:異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不改變?cè)鞯摹帮L(fēng)味”,特別是不能導(dǎo)致“文化錯(cuò)亂”翻譯是“選擇的藝術(shù)”譯者在翻譯的過程中,自始至終面臨著異化194.Requirementstothetranslators

4.1要有刻苦的精神和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度

4.2要有較高的英語、漢語水平

4.3要掌握一定的專業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)

4.4學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐

4.Requirementstothetr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論