文言文翻譯十大方法及六個(gè)注意點(diǎn)_第1頁(yè)
文言文翻譯十大方法及六個(gè)注意點(diǎn)_第2頁(yè)
文言文翻譯十大方法及六個(gè)注意點(diǎn)_第3頁(yè)
文言文翻譯十大方法及六個(gè)注意點(diǎn)_第4頁(yè)
文言文翻譯十大方法及六個(gè)注意點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯十大方法及六個(gè)注意點(diǎn)一增就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)?!弊g句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3:“君與具來(lái)?!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之”。增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。二刪就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。三調(diào)就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有三種情況:前置謂語(yǔ)后移例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。后置定語(yǔ)前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。前置賓語(yǔ)后移例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移?!斑€自揚(yáng)州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。四留就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。五擴(kuò)就是擴(kuò)展。單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”六縮就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”七直即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮?!卑艘饧匆庾g,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯?;ノ牟豢芍弊g互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。”比喻例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。借代例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。婉曲主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。九替就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以?”換成“根據(jù)什么……”。十選就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵驅(qū),,器。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。注意:增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。02六個(gè)注意點(diǎn)01特殊句式文言文中的特殊句式,如賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句等,翻譯時(shí)應(yīng)將其還原成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。此句中“不吾知”屬賓語(yǔ)前置,否定句中代詞“吾”做動(dòng)詞“知”的賓語(yǔ)放到了動(dòng)詞的前面,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤安恢帷薄Wg為:不知道我。其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?此句中的,,勞于求”,,密于法,,屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“于求,,是,,勞,,的狀語(yǔ),“于法”是“密”的狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)將其分別調(diào)整到“勞”“密”之前。譯為:“在搜求上費(fèi)力”“在制度法令上嚴(yán)密”。大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(張溥《五人墓碑記》)此句中“縉紳而能不易其志者”是定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)應(yīng)將“而能不易其志者”移到“縉紳”前。譯為:能夠不改變自己志向的士大夫。02省略古代漢語(yǔ)習(xí)慣省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)一般不省略,所以,在翻譯時(shí)應(yīng)該先將省略的內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái),然后再翻譯。有些語(yǔ)意上不連貫的地方,翻譯時(shí)也要做必要的補(bǔ)充。越中無(wú)足與語(yǔ),至生來(lái),令我日聞所不聞。此句中“越中無(wú)足與語(yǔ)”是省略句,介詞“與”后省略了賓語(yǔ)“之”,應(yīng)為“越中無(wú)足與(之)語(yǔ)”。譯為:南越國(guó)中沒(méi)有人值得俄)同(他)交談。遇人一以誠(chéng)意,無(wú)所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時(shí)名臣者甚眾。此句中“遇人一以誠(chéng)意”是省略句,“遇人”前省略了主語(yǔ)“王堯臣”,翻譯時(shí)應(yīng)將其補(bǔ)出。譯為:(王堯臣)對(duì)待別人全都真誠(chéng)。聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。此句是省略句,其中“為白縣吏”中“為”之后省略了賓語(yǔ)“之”;“遂遣人下之”前省略了主語(yǔ)“縣吏”,也應(yīng)補(bǔ)出。譯為:聽(tīng)到的人替他報(bào)告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來(lái)。其母一日見(jiàn)敬恒貿(mào)絲,銀色下劣,慍甚。此句中“其母一日見(jiàn)敬恒貿(mào)絲”與“銀色下劣”在語(yǔ)意上不連貫,翻譯時(shí)應(yīng)做必要補(bǔ)充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見(jiàn)姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子的成色不好,很生氣。03詞類活用文言文中經(jīng)常出現(xiàn)詞類活用現(xiàn)象,如名詞活用為動(dòng)詞,名詞做狀語(yǔ),動(dòng)詞活用為名詞,形容詞活用為動(dòng)詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動(dòng)用法,名詞、動(dòng)詞、形容詞的使動(dòng)用法等,翻譯時(shí)要特別注意這些情況,一定要把這些活用現(xiàn)象一一落實(shí)。古者三十而娶,近世唯農(nóng)家或然,故壯而須也。此句中“壯”本為形容詞,在此活用為動(dòng)詞,譯為“已是壯年”,“須”本為名詞,“胡須”,在此活用為動(dòng)詞,譯為“長(zhǎng)了胡須”。名不可得而聞,身不可得而見(jiàn),其惟江上之丈人乎此句中“聞”本為動(dòng)詞,“知道”,此處為使動(dòng)用法,譯為“使……知道”。04一詞多義文言文中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其具體語(yǔ)境在現(xiàn)代漢語(yǔ)中尋找恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)置換。其兄自有時(shí)名,滯于冗官,竟不引進(jìn)。此句中“名”在古代漢語(yǔ)中有“名字,名稱”“命名,取名”“名號(hào),名分”“名聲,名譽(yù)”“有名,著名”等義項(xiàng),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)?!懊痹谠摼渲袘?yīng)譯為“名聲,聲望”。有華生者,世家江北,備諳村落者也。此句中“備”在古代漢語(yǔ)中有“完備,齊備”“預(yù)備,準(zhǔn)備”“滿足,豐足”等義項(xiàng),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境確定其義項(xiàng)。“備”在該句中應(yīng)譯為“完全,十分”。05通假字文言文中時(shí)常有通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、固定格式等,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)辨別。章君負(fù)濟(jì)世長(zhǎng)才,當(dāng)閩寇壓境,嘗樹(shù)旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勛業(yè)以自見(jiàn)者。此句中“見(jiàn)”是通假字,通“現(xiàn)”,譯為“顯露”。吾不起中國(guó),故王此;使我居中國(guó),何遽不若漢!此句中“中國(guó)”一詞為古今異義詞,今義為“中華人民共和國(guó)”的簡(jiǎn)稱,古義為“中原地區(qū)”,翻譯時(shí)切不可用今義替代古義。所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷《鴻門宴》)此句中“出入”為偏義復(fù)詞,“出入”在這里是“進(jìn)入”的意思,“出”只是“出入”中的襯字,可以不譯出。④朋友之喪而若此,無(wú)乃過(guò)歟?此句中“無(wú)乃……歟”為固定結(jié)構(gòu),在古代漢語(yǔ)中一般譯為“恐怕……吧”。06修辭文言文中有些比喻、借代用法不便直譯,若直譯,意義會(huì)發(fā)生變化,這就必須借助意譯,將其準(zhǔn)確譯出。①而敬恒躬行,與相鼎足,顧未有知之者。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論