![英文字母縮略詞的翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee1.gif)
![英文字母縮略詞的翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee2.gif)
![英文字母縮略詞的翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee3.gif)
![英文字母縮略詞的翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee/aa8b5341250fd080795fe3cd1a749dee4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英文字母縮略詞的翻譯
全球化是世界發(fā)展的大勢所趨,國際語言和文化交流日益頻繁。在全球化的大背景下,漢語的發(fā)展出現(xiàn)了令人矚目的新趨勢,大量的英文字母縮略詞(以下簡稱字母詞),即由英文詞組中各單詞首字母縮略后重新構(gòu)成的詞匯,也包括字母和數(shù)字組合的詞匯,進入漢語并被廣泛應(yīng)用。打開廣播、電視,翻開報刊、雜志,大量的字母詞,比如:GDP、CDMA、CPI、PM2.5、H1N1、3G,以及翻譯成漢語的“聲納”、“金磚五國”、“薩斯”、“艾滋病”等新詞匯俯拾即是。字母詞的流行現(xiàn)象充分反映了語言的本質(zhì)屬性和語言經(jīng)濟性原則以及字母詞的可譯性。一、推進語言互譯的必要性語言的本質(zhì)屬性是其社會屬性,表現(xiàn)在:語言為社會服務(wù),社會離不開語言,語言又隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。隨著社會的發(fā)展,新事物、新概念層出不窮,人們的思維越來越細致復(fù)雜,這些都會向信息交流提出了新的要求,推動語言不斷豐富詞匯,改進語法。社會的發(fā)展變遷必然會在語言的詞匯里留下反映各個時代特色的詞語,起著歷史見證的作用。不同社會的聯(lián)系、交往、接觸也必然會推進語言的發(fā)展。中國在和世界各國人民的交往中必然會借出或借入很多新鮮的詞語,字母詞的引入和流行正是順應(yīng)了時代發(fā)展的需求,滿足了目的語接受者在高速信息化時代求簡、求快的需求。由于人類的思想具有同一性,認識和思維方式具有普遍性,任何一種語言的意義都打下了人類認識客觀現(xiàn)實的印記,因此,語言之間的交際是有可能的,更何況翻譯的是言語,而不是語言體系。此外,人類語言還具有能夠描寫新知的、過去沒有經(jīng)歷過的環(huán)境的特性,這一特性又可幫助克服文化差異所造成的不可譯性。語言具有“異質(zhì)同構(gòu)”的符號特性,不同的結(jié)構(gòu)可以有相同的意義,而同樣的結(jié)構(gòu)可以有不同的意義,不同的語言和人類共性之間又構(gòu)成了一個巨大的“異構(gòu)同質(zhì)”體,再考慮到語言描述能力的無限性以及當今世界不同語言和文化之間的共性趨同性和滲透性,使得不同語言間的互譯在理論上成為可能。隨著各國經(jīng)濟的發(fā)展,教育的進步,目的語人群的心態(tài)更加積極開放,知識素質(zhì)和接受能力的不斷增強,也為字母詞的可譯性提供了客觀條件。二、翻譯字的常用方法和語言效率的原則(一)字母詞的一般翻譯方法1.commo三維的母縮略一般認為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯。例如:EEC是由EuropeanEconomicCommunity的首字母縮略而成,譯成“歐共體”,是“歐洲經(jīng)濟共同體”的簡稱。NATO譯成“北約”,是由NorthAtlanticTreatyOrganization(北大西洋公約組織)縮略而成。直譯法翻譯的字母詞在翻譯組織和機構(gòu)時的優(yōu)點在于接近漢語使用者的語言習慣,易于理解,減少歧義。2.金磚五國brity意譯是與直譯并列的主要譯法之一,譯文內(nèi)容一致而形式不同。近期媒體熱捧的BRICS一詞,是由巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)、中國(China)和南非(SouthAfrica)五國的英文名稱首字母縮寫巧合而成,另外由于“BRICS”一詞在英文中有磚塊的意思,同時考慮到這五個國家經(jīng)濟方面的內(nèi)涵,故譯為“金磚五國”。3.語素來翻譯音譯和意譯相結(jié)合,在音譯的基礎(chǔ)上,盡量選擇漢語中能夠代表外來詞本意的語素來翻譯。比如:radar雷達、sonar聲納、AIDS艾滋病、TOFEL托福、IELTS雅思等。此法不僅最大程度保持了字母詞原詞讀音,還使接受者產(chǎn)生聯(lián)想,因形會意。4.丁克的開展表現(xiàn)在音譯和移譯上,音譯是用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語,和詞意關(guān)系不大。如:DINK(DoubleIncomeNoKids)丁克,SOHO(SmallOfficeHomeOffice)的音譯有蘇豪、蘇荷、索和等。由于英語首字母縮略詞往往是由輔音字母組成,難以自成音節(jié),直譯后的漢語詞組又難以縮略,無法達到源語字母詞的簡潔效果,則使用移譯法把這些字母詞直接原封不動地移到目的語中,如:GRE、H1N1、DVD、DNA、DIY、VIP、CDMA、UFO等。(二)和語言經(jīng)濟性原則語言經(jīng)濟性原則借用于經(jīng)濟學中的經(jīng)濟原則,該原則要求約束條件下的利益最大化或既定目標下的成本最小化。法國語言學家馬丁內(nèi)(Martinet)首先提出這一術(shù)語,他指出在保證完成語言交際功能的前提下,人們會有意無意地對言語活動中力量的消耗作合乎經(jīng)濟規(guī)律的安排。從這一原則出發(fā),拼音文字拼寫上的簡化,漢字由繁體字向簡體字演變,冷僻字的廢止,縮略詞的流行等現(xiàn)象都可以做出合理解釋。另外從信息論的角度看,語言經(jīng)濟性原則的實質(zhì)是最大程度地縮減已知信息,目的在于提高信息傳遞的效率和速度。在信息爆炸的今天,人們希望在更短的時間內(nèi)獲取并交流更多的信息,這使得語言的表達方式趨于簡約,較少的語言符號就能表達完整的語義信息。如果把信息傳遞看作是一個編碼、解碼的過程,那么說話者采取簡捷明快的方式,簡縮已知信息,既可以減少自己的負擔,又可以使聽者迅速破譯自己的用意,更重要的是由于省略和簡縮突出了未知信息,因此未知信息一下子成為接受者注意的焦點,反而更加有助于信息傳遞的效果。在日常生活中,人們使用語言都遵循經(jīng)濟性原則,能用簡單明了的語言形式傳達信息時,便不用復(fù)雜的語言形式,能省就省。字母詞相對于縮略前的完整詞組,大大縮短了長度,將一個詞組縮略成了一個詞。比如:CDMA(CodeDivisionMultipleAccess)一詞,4個字母代替了原詞組的26個字母,信息量不變,卻大大減少了單詞長度和音節(jié)。由于字母詞在形式上簡省,且能保持原詞組的基本信息,所以在交際中,人們樂于使用字母詞。在進行翻譯時,既要把原文的信息完全傳達,也要考慮到譯文的風格和表達形式與原文一樣。由于字母詞的產(chǎn)生源于語言經(jīng)濟性原則,因此在進行字母詞的翻譯時,在保證信息對等基礎(chǔ)之上,還要使得漢語譯文體現(xiàn)語言經(jīng)濟性原則,這也和漢語言在運用上“言貴于省文”和“文約而事豐”的觀點不謀而合。漢語具有因形顯意的特點,EEC譯成“歐共體”不會產(chǎn)生歧義,如果采用零翻譯移譯法,則EEC在機械領(lǐng)域里還可以理解為“汽車廢氣排放控制”(ExhaustEmissionControl)。NATO雖然自成音節(jié),找到諧音字也不難,但很難找到音、意皆近的詞來對應(yīng),譯成“北約”,言簡意賅,不易產(chǎn)生歧義。BRICS自成一詞譯為“金磚五國”,形意兼顧,其內(nèi)在信息傳遞不僅準確而且省力,如果譯成“巴俄印中南”則讓人不知所云。AIDS可以結(jié)合音意翻譯成“艾滋病”,但HIV就是HIV,因為音意實在無法結(jié)合,如果按照字面直譯成“人類免疫缺陷病毒”,則既難縮略又難記憶。TOFEL一詞的意思是“檢定非英語為母語者的英語能力考試”,長達十六個漢字的解釋實在是無法壓縮成四五個漢字的詞組,如果用移譯的方法,五個字母分別讀起來則略長且拗口,所以取它的諧音“托?!倍?簡潔易記。但同樣是考試的GRE則缺乏諧音,雖然可以意譯為“美國研究生入學考試”,但是沒有全面地傳遞該考試的信息,因為該考試不適用法律和商業(yè)的研究生考試,所以還是直接用移譯法來得簡潔又準確。令人談之色變的H1N1病毒是(Hemagglutinin1Neuraminidase1)縮寫,直譯為“血球凝集素第1型神經(jīng)氨酸酶第1型病毒”,曾經(jīng)意譯為豬流感,但是醫(yī)學上來說并不準確,美國醫(yī)學會做出過相關(guān)的解釋,漢語取直譯名稱則發(fā)現(xiàn)無法縮略,閱讀上又感覺陌生拗口,很不利于該詞的準確、快速傳遞,所以直接引入了字母詞H1N1。除此之外,還有公眾所熟悉的DNA、DVD、DNA、DIY、CDMA、UFO等詞的引入都是出自同樣的考慮。表面上看并沒有翻譯,只不過是照搬了原文,但是從深層次來看,這種移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯。字母詞在漢語中的應(yīng)用體現(xiàn)了零翻譯策略,原封不動地保存了源語的信息,體現(xiàn)了語言經(jīng)濟性原則,滿足了接受者在高速信息化時代求簡求快的需求,也表明使用者知識素質(zhì)的提高和心態(tài)的開放。綜上所述,這些翻譯方法選擇的背后,都體現(xiàn)了語言經(jīng)濟性原則。(三)常用縮略詞“禁縮令”的使用字母詞的大量引入也引發(fā)了一些漢語專家對“漢語不再純潔”的憂慮,有關(guān)部門也開展了所謂的“文字清潔運動”。2010年4月初,中央電視臺接到廣電總局下發(fā)的通知,要求其電視轉(zhuǎn)播和字幕中必須屏蔽一些外文縮略詞,如NBA、CBA、F1將分別改稱為美職籃(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、中職籃(中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)和一級方程式(一級方程式賽車錦標賽),其他包括GDP、WTO、CPI等常用縮略詞也在整頓之列。新聞出版總署也出臺過類似的“禁縮令”。但是便捷的字母詞不是一紙禁令可以禁止的,時至今日我們每天從官方的新聞報道里,還是可以看到、聽到上述的字母詞在大量地使用。畢竟美職籃也罷,一級方程式也罷,都不如NBA和F1來得原汁原味。另外,國家語言文字工作委員會“新詞新語規(guī)范基本原則”課題組提出了8條新詞新語規(guī)范的基本原則,其中第五條就明確提到,外文原型或簡縮形式為外語詞,是漢語大系統(tǒng)里的詞。漢語發(fā)展史本身就是一部吸收、融合外來詞的歷史。漢語借用外文形式的字母詞,既可避免意譯冗長并彌補自身表音與筆畫繁多等不足,又能吸收新的詞匯為我所用,促進新陳代謝,充分發(fā)揮自身蓬勃的活力。三、外來詞匯的應(yīng)用字母詞的流行現(xiàn)象是經(jīng)濟全球化、英語國際化、信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)友好的教育環(huán)境創(chuàng)建計劃
- 懸掛起重機安裝施工方案
- 現(xiàn)代組織領(lǐng)導(dǎo)力激發(fā)團隊潛力的秘訣
- 班組協(xié)同工作溝通是關(guān)鍵
- 2024秋四年級英語上冊 Unit 5 Dinners ready第6課時(Read and write Story time)說課稿 人教PEP
- 《10 我們心中的星》(說課稿)-2023-2024學年四年級上冊綜合實踐活動吉美版
- Unit 5 The colourful world第一課時(說課稿)-2024-2025學年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 2024年秋七年級英語上冊 Starter Module 2 My English lesson Unit 3 Im twelve說課稿 (新版)外研版
- 2024年四年級品社下冊《圓明園的控訴》說課稿 滬教版
- Unit 1 My classroom PA Let's talk(說課稿)-2024-2025學年人教PEP版英語四年級上冊
- 演藝項目投資計劃書
- 醫(yī)療器械耗材售后服務(wù)承諾書
- 北京房地產(chǎn)典當合同書
- 文學類文本閱讀 高一語文統(tǒng)編版暑假作業(yè)
- 文明施工考核標準
- 《霧都孤兒人物分析4000字(論文)》
- MZ/T 039-2013老年人能力評估
- GB/T 6329-1996膠粘劑對接接頭拉伸強度的測定
- 2023年遼寧鐵道職業(yè)技術(shù)學院高職單招(語文)試題庫含答案解析
- (2019新教材)人教A版高中數(shù)學必修第二冊全冊學案
- 2022年中國電信維護崗位認證動力專業(yè)考試題庫大全-下(判斷、填空、簡答題)
評論
0/150
提交評論