德語和漢語合成詞結(jié)構(gòu)的比較_第1頁
德語和漢語合成詞結(jié)構(gòu)的比較_第2頁
德語和漢語合成詞結(jié)構(gòu)的比較_第3頁
德語和漢語合成詞結(jié)構(gòu)的比較_第4頁
德語和漢語合成詞結(jié)構(gòu)的比較_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

德語和漢語合成詞結(jié)構(gòu)的比較

德國屬于印歐語系的曼陀林族。從形式分類的角度來看,它屬于一種挫折語。從語法的表義者的角度來看,這是一個(gè)全面的語言。漢語是漢藏語系漢壯侗語族的一員,形態(tài)分類方面接近于詞根語;從語法表義上看,是一種分析語。因此人們素來重視它們之間的差異性,實(shí)屬理所當(dāng)然??墒沁@兩種在地域分布上相距萬里之遙的語言之間在某些方面,尤其是在構(gòu)詞法領(lǐng)域里,存在一些驚人的相似之處,似乎迄今無人深究。本文試就德漢兩種語言中的合成詞作一些粗略分析,進(jìn)行一些膚淺的比較。科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,人類社會不斷前進(jìn)。人類需要大量造出新詞,來記載層出不窮的新事物,描述事物之間的聯(lián)系和事物運(yùn)動的規(guī)律。構(gòu)詞法就是滿足這一需要的重要手段。綜觀世界上各種語言,都在運(yùn)用各種構(gòu)詞方法來豐富自己的詞匯。但由于各種語言都有自己的歷史傳統(tǒng)和獨(dú)特的詞法、句法特點(diǎn),所以在運(yùn)用多種構(gòu)詞方法的同時(shí),又總以其中的一種為主。這就造成了這種語言中派生詞占優(yōu)勢,那種語言中合成詞特別多的現(xiàn)象。例如附加法在英語、俄語中占有特殊地位。而德語和漢語卻顯示出了構(gòu)成合成詞的非凡能力,所以這兩種語言詞匯的一個(gè)顯著特點(diǎn)是合成詞多。合成是德語和漢語豐富詞匯的最主要的方法。就合成詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)而言,德語和漢語的合成詞更是同多于異。所謂合成詞,就是借用造句的方式構(gòu)成的詞。因此分析合成詞的內(nèi)部關(guān)系,也要采用類似于分析句子結(jié)構(gòu)的方法。我國學(xué)者認(rèn)為,漢語合成詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系和句子結(jié)構(gòu)關(guān)系“全面一致”,就是說漢語句子有主謂、謂賓、并列、主從、補(bǔ)充五種結(jié)構(gòu)關(guān)系。合成詞內(nèi)部同樣存在這五種結(jié)構(gòu)關(guān)系。研究德語詞匯的學(xué)者認(rèn)為德語合成詞有并列式(Kopulativzusammensetzung)、主從式(Attributivzusammensetzung)、緊縮式(Zusammenrückung)、綜合式(Zusammenbildung)、換喻式(Bahuvrihi)。概括起來看,我國學(xué)者指出的各類合成詞,德語中均有;德語詞匯學(xué)者指出的合成詞,漢語中一類不缺,而且有時(shí)對應(yīng)十分整齊。所以應(yīng)當(dāng)說,德語和漢語合成詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系,是全面一致的。我們先用我國學(xué)者的觀點(diǎn)來觀察一下德語和漢語合成詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系。1.主謂式:漢語中有“地震”、“年終”、“胃痛”、“風(fēng)行”等等。德語中有“Erdbeben”(DieErdebebt;地震)“Jahresende”(DasJahrendet;年終)“Magenschmerzen”(胃痛)“Sonnenstrahl”(日光)“Sonnenuntergang”(日落)“Schneefall”(降雪)等等。在德語中,主謂式合成詞全是名詞。在漢語中主要是名詞,也有少量動詞(如“風(fēng)行”)。主謂式合成詞在兩種語言中所占比例都不大。2.謂賓式:漢語有“頂針”、“吹?!?、“扯皮”、“司機(jī)”、“環(huán)境保護(hù)”、“大氣污染”等等,從日常生活用語到科技詞語,各個(gè)層次的詞匯中均有。德語也有這類詞,但大都局限于專業(yè)用語,日常生活中較少見。如Metallverarbeitung(金屬加工)、Umweltschutz(環(huán)境保護(hù))、Luftverschmutzung(空氣污染)、Wortbildung(造詞)、Qualittskontrolle(質(zhì)量檢驗(yàn))、Wasseraufbereitung(水處理)、Gasleitung(煤氣管道)等。屬于這一類合成詞的除了名詞之外,漢語中還有一些形容詞(“悅耳的”、“刺目的”等)。德語與之相對應(yīng)的,是分詞結(jié)構(gòu)。如epochenmachend(劃時(shí)代的)、bahnbrechend(開創(chuàng)性的)、kopfzerbrechend(傷腦筋的)、herzstrlkend(強(qiáng)心的)等等。應(yīng)當(dāng)注意,在漢語謂賓式合成詞中,表示行為的詞素在前,表示行為對象的詞素在后。德語謂賓式合成詞正好相反。這是因?yàn)闈h語是分析語,主要依靠詞序來表示詞在句子中的語法意義和語法地位,區(qū)分主語、謂語和賓語之間的語法關(guān)系。德語是一種綜合語,主要依靠詞的形態(tài)變化來顯示詞與詞的語法關(guān)系和詞在句子中的語法作用。德語句子的基本結(jié)構(gòu)是框形結(jié)構(gòu)??蛐谓Y(jié)構(gòu)本身表示行為動作的實(shí)義動詞通常位于賓語的后面。由此可見,兩種語言語法表義方式的不同,導(dǎo)致了它們謂賓式合成詞內(nèi)部兩個(gè)詞素位置的不同。還應(yīng)看到,漢語的謂賓式合成詞以動詞居多,德語的則以名詞為主。3.補(bǔ)充式:所謂補(bǔ)充式合成詞,就是仿照謂語和補(bǔ)語的語法關(guān)系構(gòu)成的合成語。例如漢語的“跳高”、“跳遠(yuǎn)”、“擴(kuò)大”、“延長”、“打倒”、“澄清”、“治安”等;德語的Hochsprung(跳高)、weitsprung(跳遠(yuǎn))、niederschlagen(打倒)、losfahren(乘車離開)、weggehen(出發(fā))、freisprechen(釋放)、wiederholen(重復(fù))等。從這些例子可以看出,這些合成詞中兩個(gè)詞素的關(guān)系:漢語詞的第一個(gè)詞素、德語詞的第二個(gè)詞素具有動詞的特征,或者本身就是動詞;漢語詞的第二個(gè)詞素、德語詞的第一個(gè)詞素則是對另一詞素語義的補(bǔ)充成分。對于這個(gè)補(bǔ)充成分大體上可以用wie(怎么樣)進(jìn)行提問(wiespringter?-Erspringthoch/weit.)。在德語中,losweg-wieder-等詞素由于常常用來作為補(bǔ)充成分,逐漸發(fā)展成了所謂“準(zhǔn)前綴”(Pr_fixiode)。補(bǔ)充式合成詞大多數(shù)是動詞,因?yàn)閺母旧险f,只有動詞才能帶補(bǔ)語。能做補(bǔ)充成分的詞類是名詞、動詞、形容詞(起副詞作用)和副詞。事實(shí)證明,漢語補(bǔ)充式合成詞的主要結(jié)構(gòu)為“動+形”、“動+動”;德語補(bǔ)充式合成詞主要有“名+動”、“形+動”、“副+動”等,結(jié)構(gòu)更為多樣。4.并列式:并列式合成詞中的兩個(gè)詞素處于平等、并列(beigeordnet)地位。它們之間不存在一個(gè)修飾、限定或說明、支配另一個(gè)的問題。例如漢語的“人民”、“朋友”、“語言”、“開關(guān)”、“東西”等等;德語的Stichpunkt(分號)、Strumpfhose(緊身連襪褲)、Dichterkomponist(詩人兼作曲家)、dummstolz(又蠢又驕傲的)、schwarzweiβ(黑白的)、chinesisch-deutsch(漢德的)、spritzpressen(壓鑄)、schlfrsen(刮銑)、dreizehn(十三)、zweiunddreiβig(三十二)等等。這些合成詞,單純從構(gòu)詞角度看,兩個(gè)詞素好象是用“和”/“und”連結(jié)在一起的(德語數(shù)詞中就出現(xiàn)了“und”如zweiundzwanzig),因此其位置照理應(yīng)當(dāng)可以互換,但由于語言具有約定俗成的特性,詞一經(jīng)造出并得到社會認(rèn)可,其結(jié)構(gòu)便不能隨意變動,所以構(gòu)成并列式合成詞的兩個(gè)詞素的位置一般是不能互換的。象電影的“黑白片”(“Sc=hwarzweiβ-Film”),如果說成“白黑片”(“Weiβschwarz-Film”),人們雖能明白所指,但卻難于接受這個(gè)說法。即使是臨時(shí)構(gòu)成的詞,變更詞素順序也會帶來差異。例如中國人說“中德”友好,德國人說“德中”友好,順序不同反映出出發(fā)點(diǎn)不同。并列式合成詞有名詞、形容詞、動詞等。最大的特點(diǎn)是構(gòu)成并列式合成詞的兩個(gè)詞素應(yīng)屬于同一詞類,即名詞與名詞結(jié)合、形容詞和形容詞結(jié)合、動詞和動詞結(jié)合,否則二者難以“并列”。德語和漢語稍有不同的是,當(dāng)動詞與動詞結(jié)合時(shí),前一詞素只用其詞干,須將詞尾去掉。另一不同之處是漢語中兩個(gè)詞義截然相反的詞可以構(gòu)成并列式合成詞(如“東西”、“長短”、“是非”、“動靜”、“曲直”、“上下”等),這種現(xiàn)象在德語中沒有。5,主從式;無論是德語中,還是漢語中,從數(shù)量上說,主從式合成詞在合成詞總數(shù)中比重最大,內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系相同之處最多。這種合成詞的特點(diǎn)是在兩個(gè)詞素中,前一個(gè)起修飾、限定作用;從語法觀點(diǎn)看,相當(dāng)于后一詞素的定語。如果“合成”的是名詞,它便表明后一詞素所指人或事物的主要特征。后一個(gè)詞素是整個(gè)合成詞的主要內(nèi)容。德語之所以把合成詞的第一個(gè)詞素叫做Bestimmungswort(修飾詞、限定詞),把第二個(gè)詞素稱為Grundwort(基本詞),依據(jù)即在于此。用科學(xué)的觀點(diǎn)嚴(yán)格地說,這兩個(gè)術(shù)語只適用于主從式合成詞,不適用于前面所說的幾類合成詞,因?yàn)樵谀切┣闆r下,并不存在修飾、限定關(guān)系。那么在主從式合成詞中,第一個(gè)詞素是怎樣修飾、限定第二個(gè)詞素的呢,漢德兩種語言中是怎樣表明這種關(guān)系的呢?讓我們先看一看若干例子吧。第一個(gè)詞素表明第二個(gè)詞素的。如:從上舉各例可以看出,德語和漢語構(gòu)成主從式合成詞時(shí),不僅構(gòu)詞方式完全一樣,連所用詞素也相同,幾乎是逐一對應(yīng)。當(dāng)然總起來說,象這樣完全對應(yīng)的情況比較少,大多數(shù)只是結(jié)構(gòu)關(guān)系相同。主從式合成詞的第一個(gè)詞素雖然相當(dāng)于一個(gè)定語,但一經(jīng)和第二個(gè)詞素結(jié)合成詞,便構(gòu)成一個(gè)全新的詞匯單位,表達(dá)一個(gè)完整的概念,和帶定語的詞組完全不同?!氨本┐髮W(xué)”不等于“北京的大學(xué)”,“Altwasser”(積有死水的河的支流)不能說成“altesWasser”,這是不難理解的。構(gòu)成合成詞是出于用簡捷的語言手段表達(dá)新義。除此之外,構(gòu)成合成詞還有一個(gè)用意,就是對同一事物進(jìn)行分類?!靶笔且淮箢愂挛?“皮鞋”、“膠鞋”、“布鞋”、“塑料鞋”便是按所用材料不同把“鞋”分成了幾個(gè)類型。因此主從式合成詞的第二個(gè)詞素實(shí)際上是上位詞,加修飾、限定詞素構(gòu)成的新詞是它的下位詞。從本質(zhì)上看,這里體現(xiàn)了一般和個(gè)別的關(guān)系。如果認(rèn)為只有以形容詞為第一個(gè)詞素的主從式合成詞才表示事物的特殊類別似乎不夠全面,以名詞為第一個(gè)詞素的,同樣表示事物的特殊類別。如Windmühle(風(fēng)磨)、Wassermühle仍然是Mühle(磨),是因使用動力不同,而構(gòu)成了兩個(gè)不同類別的Mühle。上述主從式合成詞的構(gòu)詞動因是德、漢兩種語言共通的。就是說構(gòu)成主從式合成詞,一要出于語言經(jīng)濟(jì)原則,二要有對事物進(jìn)行分類的必要性。例如目前德國只把城市區(qū)分為“大城市”(Groβstadt,居民在10萬以上,(見GerhardWahrig:《Deutscheswrterbuch》)和“小城市”(Kleinstadt),而我國幅員遼闊、人口眾多,萬百人口的城市多,便把城市區(qū)分為“大城市”、“中等城市”和“小城市”。又如建筑物,目前世界上只突出“高層建筑”(Hoehhaus),而沒有“低層建筑”(Niederhaus)的說法,因?yàn)橛辛恕案邔咏ㄖ北惆阉鼈兒鸵话憬ㄖ飬^(qū)分開了,沒有必要再分類。研究德語詞匯的學(xué)者指出德語k存在緊縮式合成詞(Zusammenrückung)、領(lǐng)屬式合成詞(Bahuvrihi)和綜合式合成詞(Zusammenbildung)。其實(shí)這幾種類型的詞在漢語中都不乏其例。所謂緊縮式合成詞,就是把一個(gè)內(nèi)容更多的詞組,甚至整個(gè)句子,按原來的詞序(包括造形成分在內(nèi))壓縮而成的詞。如infolge(<inFolge,由于)、aufgrund(<aufGrund,根據(jù))、Gernegroβ(<gernegroβ,喜歡自吹的人)Einmaleins(<einmaleins,乘法口訣表)、Taugenichts(<Taugenichts,草包)等等。漢語中有“倒掛金鐘”(花名)、“勿忘我”(草名)、“獅子滾繡球”(菜肴名)、“胃潰陽”、“肺結(jié)核”、“鋼索夾頭”、“鋼索導(dǎo)輪”等。有的詞在兩種語言中對應(yīng)非常整齊,如“勿忘我”(Vergiβmeinnicht,產(chǎn)生于15世紀(jì)。其中“mein”是單數(shù)第一人稱第二格,做命令式vergiβ的賓語。)這種結(jié)構(gòu)的詞數(shù)量有限,但作為一種造詞模式仍很活躍,不時(shí)有即興詞(Augenblicksbildungen)出現(xiàn)。綜合式合成詞,就是同時(shí)運(yùn)用合成、派生兩種方法構(gòu)成的詞,其中派生的那個(gè)組成部分不能作為詞獨(dú)立運(yùn)用。如德語的zweitagig(<zwei+Tag+兩天的)、Inbetriebnahme(<in+Betrieb+nahme<nehmen投產(chǎn)、投入使用)等。漢語有“重農(nóng)主義”、“美容師”、“鎮(zhèn)定劑”、“自發(fā)論”等類似結(jié)構(gòu)的詞。其中“主義”、“師”、“劑”、“論”是后綴,“重農(nóng)”和“美容”系謂賓結(jié)構(gòu),“鎮(zhèn)定”為補(bǔ)充式,“自發(fā)”為主謂式。這類詞在德語和漢語中都為數(shù)不多,但這·一構(gòu)詞方法為兩種語言所運(yùn)用,今天還有較大的能產(chǎn)性,乃是確定無疑的。至于領(lǐng)屬式合成詞(Bahuvrihi),實(shí)際上是運(yùn)用修辭方法(借喻)造出的詞。如Rotkappchen(小紅帽)、Dummkopf(傻瓜)、Schreihais(大嗓門兒)、Gelbschnabel(不懂裝懂的年青人)等。漢語中有“胖墩”、“獨(dú)眼龍”、“賽孔明”等類似的詞。這些詞在結(jié)構(gòu)上是合成詞,但所表達(dá)的詞義又不能直接由詞素義得出。它們所指的人只不過具有詞素義所指人或事物的某個(gè)特征,實(shí)際上是一種比喻。其中的Kopf(腦袋)、Hals(脖子)、Schnabel(鳥嘴)、Kappchen(小帽子),“龍”、“墩”都不是指人名詞(“孔明”只是個(gè)別人的名字),而這些詞作為整體,均指具有某種性格特征的人,這是它們和前述各類形容詞的最大區(qū)別。易于構(gòu)成合成詞,是德漢兩種語言的一大特點(diǎn),也是一個(gè)突出的長處:把詞組壓縮成詞,把較多的語言材料加以濃縮符合語言經(jīng)濟(jì)原則。運(yùn)用人們熟悉的語言材料造出新詞,大大減輕了人們記憶新詞的負(fù)擔(dān)。對于把德漢兩種語言作為外語學(xué)的人來說,只要記住若干基本詞匯,了解合成詞的結(jié)構(gòu)關(guān)系,便可迅速擴(kuò)大詞匯量,收事半功倍之效。特別是對于中德兩國人民學(xué)習(xí)對方的語言,更為有利。以上就德語和漢語合成詞進(jìn)行了簡要的對比分析。這是合成詞的基本結(jié)構(gòu)。在實(shí)際語言運(yùn)用中,情況要復(fù)雜得多。首先,合成詞并非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論