下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《廣告對(duì)社會(huì)有用嗎?》
一數(shù)字廣告研究的理論回顧這是一個(gè)理性的詞,屬于理性風(fēng)格。問(wèn)題是“廣告對(duì)社會(huì)有益嗎?”作者:奧林斯特亞歷山大和杰里斯?jié)h森。文章圍繞廣告的是是非非綜述了正反雙方的觀點(diǎn)。因篇幅所限,這里沒(méi)有選譯正方和反方的兩篇獨(dú)立文章。正方作者是約翰·卡爾菲(JohnE.Calfee),他以《廣告是怎樣為了我們的利益廣而告之的?》(HowAdvertisingInformstoOurBenefit?)為題,發(fā)表于1998年第4期的《消費(fèi)者研究》(Consumers’Research)雜志上;反方作者是迪尼亞爾·戈德雷(DinyarGodrej),他以《廣告業(yè)是如何妨礙我們的?》(HowtheAdIndustryPinsUsDown)為題,發(fā)表于2006年第393期的《新國(guó)際主義者美國(guó)時(shí)事》(NewInternationalist)雜志上。正方的觀點(diǎn)可以大致歸納為:廣告通常會(huì)提供大量的信息,而這些信息的受益者主要是廣告商以外的消費(fèi)者;能夠幫助消費(fèi)者作出更好的決定;利用信息銷售產(chǎn)品的能力,也是促進(jìn)研究創(chuàng)造新信息的動(dòng)力。反方的觀點(diǎn)可以大致歸納為:廣告并沒(méi)有向大眾介紹產(chǎn)品的全部特性,它的目的在于刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲,導(dǎo)致人們沖動(dòng)消費(fèi);廣告具有強(qiáng)迫性,涉及精神欺騙。正方作者卡爾菲和反方作者戈德雷以及他們的部分觀點(diǎn),均出現(xiàn)于這篇綜述中?!霸谡f(shuō)理類的文字里,總免不了要?jiǎng)又郧?。要做到?dòng)之以情,從詞匯選擇到句子構(gòu)造再到篇章布局,都各有表現(xiàn)?!保ǘ罢J(rèn)為”的內(nèi)涵說(shuō)理文體因?yàn)閲?yán)肅,所以善用表現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇笤~,比如表現(xiàn)“觀點(diǎn)”“視角”的perspective就出現(xiàn)了四次。有時(shí)為了表現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的多樣性,也換用其他的同義詞,比如換用的taketheposition、takethepointofview、view。在第[2]段用過(guò)taketheposition后,在第[3]段改用了taketheperspective和takethepointofview。即使用于孩子們身上,也仍然使用了這樣的大詞。例如:...butchildrenhavenotyetdevelopedenoughofaworldviewtoputadvertisingintoperspective.其他表現(xiàn)語(yǔ)言正式的還有itshouldbeacknowledged、helpformaperson’sviews、Itshouldalsobenoted、bothmanifestandlatent等等。翻譯時(shí)要盡力表現(xiàn)“正式”。我們以taketheposition的翻譯為例。taketheposition偶爾翻譯為“認(rèn)為”是無(wú)可厚非的。但是,在該文中,為了表現(xiàn)和整體文體氛圍的一致,就要有效區(qū)別于口頭語(yǔ)的think,比如用“立場(chǎng)”“主張”等?!罢J(rèn)為”一詞意義較輕,皆因這一表達(dá)時(shí)常出現(xiàn)于口頭語(yǔ)之故。所以,如果喜歡用“認(rèn)為”,也最好加上一些表現(xiàn)嚴(yán)肅的修飾性詞語(yǔ),比如說(shuō)成“堅(jiān)持認(rèn)為”。例1.Hetakesthepositionthatadvertingfunctionsinthepublic’sinterestandthateventhecontroversiesaboutadscanbebeneficialbecausetheycanresultincompetitivepricingformconsumers.他堅(jiān)持認(rèn)為,廣告的功能是為大眾謀福利的,即使是關(guān)于廣告的爭(zhēng)議也是有益的,因?yàn)槟軌驅(qū)е聝r(jià)格戰(zhàn)而讓利于消費(fèi)者。有些詞語(yǔ)的正式程度乍看要低一些,比如看到spendmoney,就會(huì)想當(dāng)然地翻譯為“花錢”。但出現(xiàn)于這類說(shuō)理文體時(shí),也不宜如此一蹴而就,要適當(dāng)換用比較正式的字眼。例2.Manydefensesofadvertisingreliedonhelpingconsumersmakemoreinformeddecisionsabouthowtospendtheirmoney.廣告的許多擁護(hù)者還依賴于它能幫助消費(fèi)者做出更明智的消費(fèi)決定。除非添加了引號(hào)等特殊的標(biāo)記以表現(xiàn)修辭的故意,否則就一定要保持說(shuō)理文體的整體風(fēng)格。比如get,這是一個(gè)常見(jiàn)的口頭語(yǔ)萬(wàn)能動(dòng)詞,加了引號(hào),就說(shuō)明它常出現(xiàn)于人們的口頭語(yǔ)言中,因此譯為非正式、口頭語(yǔ)的“牽著走”即可,取“被牽著鼻子走”之意。例3.Atypicalcommentisthattheyjustdon’tletthemessages“get”tothem,butitisimportanttothinkaboutone’sowncriticalfacultiesandthoseofothers.有一個(gè)典型的說(shuō)法是,他們不會(huì)讓信息“牽著走”,但重要的是要認(rèn)識(shí)到自己擁有有別于他人的判斷力。為了表現(xiàn)嚴(yán)肅、正式,作者著意講究的地方還有很多,幾乎做到了處處留心。例4.Theunplannedsideeffectsofadvertising,however,concernmanycritics.Thecreationofaconsumersociety,materialism,andhighexpectationsareonesetofconcerns,buttheseissues...在這句話里用了兩個(gè)concern,前者為動(dòng)詞,后者為名詞。第二個(gè)concern是批評(píng)家憂慮的內(nèi)容(thecreationofaconsumersociety,materialism,andhighexpectations),也即theunplannedsideeffectsofadvertising的內(nèi)容。按理,把批評(píng)家憂慮的內(nèi)容加以括號(hào)變成Theunplannedsideeffectsofadvertising(thecreationofaconsumersociety,materialism,andhighexpectations),就可省略一個(gè)concern,達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果。不過(guò),兩個(gè)句子凸顯的是作者的強(qiáng)調(diào)之意,從文章緊接著將concerns的內(nèi)容稱為issues(較大的、嚴(yán)肅的“問(wèn)題”),便可見(jiàn)一斑。本來(lái)翻譯為“然而,廣告出乎意料的副作用也引起了許多評(píng)論家的擔(dān)憂,包括因其導(dǎo)致的消費(fèi)型社會(huì)、物質(zhì)主義和高期望值等。但這些問(wèn)題……”順理成章,也很自然,但為了照顧到作者的特別強(qiáng)調(diào)之意,所以也分成兩個(gè)分句:“然而,廣告出乎意料的副作用也引起了許多評(píng)論家的擔(dān)憂,這些擔(dān)憂包括它所導(dǎo)致的消費(fèi)型社會(huì)、物質(zhì)主義和高期望值等,但這些問(wèn)題……”。但是,原文也有個(gè)別地方?jīng)]有完全注意到說(shuō)理文體的特殊性,而縮略詞的使用就降低了嚴(yán)肅度,比如在第[8]段用的theadvertisingindustry,到了第[9]段就縮寫(xiě)成了Theadindustry。三“狂爆濫炸”的組合邏輯關(guān)系表現(xiàn)在句子上,或者說(shuō)體現(xiàn)在語(yǔ)法上。說(shuō)理文體喜歡用從句(如that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句),就是為了表現(xiàn)句子的嚴(yán)謹(jǐn)和說(shuō)理是到位的。翻譯時(shí)要明確動(dòng)詞和從句之間的關(guān)系。例5.IntheNOselection,DinyarGodrejtakestheperspectivethatadvertisingcreatesanassaultonoursenses,thatadvertisingcanactasa“compulsivecontent;andliar,”andthattheclutterthatadvertisingcreatesbombardsuswithimagesandideasthatresultinasubtleculturalshiftthatcreatesdesiresthatonlythewealthycanactuallyattain.反方迪尼亞爾·戈德雷則認(rèn)為廣告對(duì)我們的感官造成了沖擊,并認(rèn)為廣告扮演著“強(qiáng)迫性內(nèi)容和騙子”的角色,還認(rèn)為廣告用大量的圖像和信息對(duì)我們狂轟濫炸,導(dǎo)致文化微妙轉(zhuǎn)變,讓普通消費(fèi)者產(chǎn)生只有富人才能真正實(shí)現(xiàn)的欲望。前三個(gè)that引導(dǎo)三個(gè)從句,是句子的主干部分,所以要在翻譯時(shí)凸顯出來(lái)。如果翻譯為“反方迪尼亞爾·戈德雷則認(rèn)為廣告對(duì)我們的感官造成了沖擊,因?yàn)閺V告是一種具有‘強(qiáng)迫性內(nèi)容,是個(gè)騙子’;廣告用大量的圖片和信息轟炸我們,導(dǎo)致文化微妙轉(zhuǎn)變,產(chǎn)生只有富人才能真正實(shí)現(xiàn)的欲望”,雖然自然、流暢,但需要凸顯的部分卻未能體現(xiàn)出來(lái),也未能體現(xiàn)說(shuō)理文體的特色?!翱褶Z濫炸”集中了clutter和bombard的意義。clutter的具體內(nèi)容是其后的imagesandideas,也正是imagesandideas才產(chǎn)生了之后的結(jié)果(subtleculturalshift;desires;onlythewealthycanactuallyattain)。當(dāng)然,個(gè)別句子雖然也有幾個(gè)從句,不過(guò)內(nèi)容可以自然銜接,所以用一處表示觀點(diǎn)的意思就可以將兩個(gè)that的意思銜接起來(lái)。例6.Thisauthortakesthepointofviewthatthereisreallynothingpositivethatadvertisingcontributestoasociety,andthatjustabouteverythingaboutadvertisingisnegative.該作者的立場(chǎng)是,廣告并沒(méi)有對(duì)社會(huì)產(chǎn)生積極的作用,相反全是消極的。積極的和消極的內(nèi)容,形成一體,銜接自然,不會(huì)出現(xiàn)混淆。四廣告的負(fù)面信息除了具體的翻譯技巧外,還有宏觀上針對(duì)翻譯實(shí)踐所說(shuō)的“理解—表達(dá)”的大原則。而為了做到“理解”到位,“表達(dá)”得體,還要涉及對(duì)文章一些背景信息全面的、深入的和準(zhǔn)確的了解。所以,在翻譯實(shí)踐上進(jìn)行“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”的分野(1)直譯和意譯的關(guān)系問(wèn)題。例7....thateventhecontroversiesaboutadscanbebeneficialbecausetheycanresultincompetitivepricingformconsumers.直譯文:即使是關(guān)于廣告的爭(zhēng)議也是有益的,因?yàn)槟軌驅(qū)е赂?jìng)爭(zhēng)性的價(jià)格形式的消費(fèi)者。意譯文:即使是關(guān)于廣告的爭(zhēng)議也是有益的,因?yàn)槟軌驅(qū)е聝r(jià)格戰(zhàn)而讓利于消費(fèi)者。例8....andthattheclutterthatadvertisingcreatesbombardsuswithimagesandideasthatresultinasubtleculturalshiftthatcreatesdesiresthatonlythewealthycanactuallyattain.直譯文:廣告用大量的能夠?qū)е挛幕⒚钭兓椭挥懈蝗瞬拍苷嬲龑?shí)現(xiàn)欲望的圖像和信息導(dǎo)致的雜亂,轟炸我們。意譯文:廣告用大量的圖像和信息對(duì)我們狂轟濫炸,導(dǎo)致文化微妙轉(zhuǎn)變,讓普通消費(fèi)者產(chǎn)生只有富人才能真正實(shí)現(xiàn)的欲望。2)準(zhǔn)確理解和翻譯恰當(dāng)表達(dá)問(wèn)題。例9.Heevenconsiderswhathecalls“l(fā)essbad”ads,whichgiveconsumersimportantnegativeinformationthatcanbeusefultotheirwell-being.如果翻譯為“他甚至認(rèn)為他所謂的‘不那么糟糕’的給消費(fèi)者提供負(fù)面信息的廣告也是有所益處的”,看似合理,實(shí)際語(yǔ)義焦點(diǎn)突出不夠明顯。這句話的意思是,有些廣告雖然整體看起來(lái)做得不很好,但其中的個(gè)別信息還是有用的,即使是負(fù)面信息。因此,只有翻譯為“他甚至認(rèn)為,那些他稱作‘不那么糟糕’的廣告也會(huì)因其提供的個(gè)別重要負(fù)面信息而讓消費(fèi)者受益”比較妥當(dāng)。例10.TheDisneyCorporation,forexample,hasmadeaconcertedefforttoglorifyDisneyproductsandcultivateconsumersforlife.迪士尼公司一直致力于開(kāi)發(fā)美化迪士尼的產(chǎn)品,培養(yǎng)終生的消費(fèi)者。之所以把cultivateconsumersforlife翻譯為“培養(yǎng)終生的消費(fèi)者”,是因下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 七年級(jí)語(yǔ)文上學(xué)期期中專題二 詞語(yǔ)(成語(yǔ))辨析及運(yùn)用(重點(diǎn)強(qiáng)訓(xùn))(原卷版)
- 商務(wù)運(yùn)輸合同范例
- 牙科入股合同范例
- 撫養(yǎng)老人合同范例
- 國(guó)外醫(yī)療服務(wù)合同范例
- 暖通行業(yè)個(gè)人合同范例
- 影視轉(zhuǎn)讓合同范例
- 勞動(dòng)合同范例 車隊(duì)
- 廣告制作安裝員工合同范例
- 東莞電梯保養(yǎng)合同范例
- 2024年初級(jí)應(yīng)急救援員理論考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 行政案例分析-第一次形成性考核-國(guó)開(kāi)(SC)-參考資料
- 四川政采評(píng)審專家入庫(kù)考試基礎(chǔ)題復(fù)習(xí)試題
- 2024年度標(biāo)準(zhǔn)化消防設(shè)施保養(yǎng)協(xié)議版B版
- 《紅色江西贛土地》課件
- 消防火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警主機(jī)更換增加綜合施工專題方案
- 2024年度北京租大客車旅游租車合同范本
- 形式邏輯金岳霖課后習(xí)題答案
- 2024新反洗錢法學(xué)習(xí)課件
- 2024年新疆區(qū)公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 《數(shù)字營(yíng)銷》全套教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論