南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀、問題及對策_(dá)第1頁
南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀、問題及對策_(dá)第2頁
南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀、問題及對策_(dá)第3頁
南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀、問題及對策_(dá)第4頁
南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀、問題及對策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)識(shí)翻譯現(xiàn)狀、問題及對策

一、景區(qū)標(biāo)識(shí)的意義改革開放以來,南京的社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國際貿(mào)易日益頻繁,訪問的國際友人日益增多。風(fēng)景如畫的地方的英語雙語標(biāo)志尤為重要。南京是我國歷史文化名城和旅游城市,有著2500余年悠久的歷史,是四大古都之一,享有“六朝古都”,“十朝都會(huì)”的盛譽(yù)。南京豐富的歷史文化積淀和秀美的自然環(huán)境,吸引著國內(nèi)外眾多游客的目光。旅游業(yè)的發(fā)展也促進(jìn)著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,景區(qū)標(biāo)識(shí)和眾多標(biāo)示牌的翻譯自然成了景區(qū)軟件建設(shè)的重要組成部分,人們對其翻譯質(zhì)量必然會(huì)提出更高的要求。我們就是懷著這樣的想法,開始了江蘇南京旅游景區(qū)英漢雙語標(biāo)牌的現(xiàn)狀調(diào)查。二、結(jié)果的分析與研究(一)y.h.關(guān)于“生活因山水而美麗,是”還是“樹新風(fēng)”?例1:創(chuàng)建文明城市,你我共同參與。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)原譯:Createacivilizedcity,youandmetoparticipatein分析:原英語譯文采用動(dòng)詞原形的祈使句形式,這種形式的實(shí)際主語是you,等于是給讀者下命令,可是后面又出現(xiàn)了“youandme”,顯得語無倫次,其后的“toparticipatein”完全架空,沒有著落,它與前面的“youandme”缺乏必要的語法聯(lián)系,屬于亂譯。例2:城市因綠色而美好(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)原譯:CITYGREENANDBEAUTIFUL例3:森林防火是全社會(huì)的共同責(zé)任。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)分析:例2的原譯完全是單詞的堆砌,毫無章法,不顧詞語間的邏輯關(guān)系。擬譯為“Greenmakescitymorebeautiful.”例3的原譯不僅沒有表達(dá)出原文意思,還可能引起誤解,到底是“森林大火”還是“森林防火”是全社會(huì)的共同責(zé)任?建議改譯為:Preventionofforestfireisev-eryone’sresponsibility.例4:生活因山水而美麗。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)原譯:LIVINGLANDSCAPESANDBEAUTIFUL分析:不客氣地說,例4圖中的英語譯文簡直是在胡說八道,我們建議應(yīng)該立即將這塊牌拆除,省得丟人現(xiàn)眼!什么叫“l(fā)ivinglandscape”(生活中的風(fēng)景)?“beautiful”和前面三個(gè)詞是什么關(guān)系?原譯文一不成句,二不達(dá)意。“生活因山水而美麗”也許只能意譯為“HappyLifeinBeautifulEnvironment”。例5:創(chuàng)文明城市,迎奧運(yùn)盛會(huì),樹商貿(mào)新風(fēng)(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)原譯:CREATECIVILIZEDCITYTOWARDSTHEOLYMPICSTREE-COMMERCENEWWIND分析:本例表明譯者不單是不懂英語,不會(huì)翻譯,而且極其不負(fù)責(zé)任。在其譯文中,“樹新風(fēng)”的“樹”竟然就用“樹木”的“樹”來湊合。中文沒讀懂,英文不會(huì)用,就胡亂拼湊,這位譯者在樹什么風(fēng)氣?本句話擬譯為:Let’sconstructacityofcivilvirtue,andfosternewmoralityandcustomsincommercialactivitiestogreettheOlympicGames.例6;:森林孝陵衛(wèi),防火記心中。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)例7:燒烤園(拍攝于南京白馬公園)原譯:childrensamusementpark分析:本例原譯文不對題,“燒烤園”擬譯為:BarbecueCourt例8:依法追究責(zé)任(拍攝于南京地鐵車廂內(nèi))原譯:allrightsreserved例9:當(dāng)心縫隙(拍攝于南京地鐵車廂內(nèi))原譯:Warninggap例10:請勿阻止車門關(guān)閉(拍攝于南京地鐵車廂內(nèi))原譯:Don’tstopthedoorclosed分析:例8中原譯者張冠李戴,這里“allrightsreserved”的意思為“版權(quán)所有”,建議翻譯為“Liabilityshallbepursuedinaccordancewiththelaw.”例9的原譯幾乎成了“警告的間隙”,“當(dāng)心縫隙”建議翻譯為“Mindthegap.”例10中的原譯,語法錯(cuò)誤先不說,意思也完全不對(原譯成了“別停下,門已關(guān)”),擬譯作“Don’tpreventthedoorfromclosing.”或“Don’tforcethedooropen.”例11:游客須知(拍攝于南京夫子廟)原譯:Pleasefollowthecommandsofthestaffmembers,goonboatinorder.Payattentiontoyourprivatethingsandthesafetybyyourself.Donottakethedangerousobjectstoboatandthesafetybyyourself.Donottakethedangerousobjectstoboat,andalwayskeeptheboatclean.Thanksforyourcooperation!分析:原譯中還有諸多地方出現(xiàn)多處漏譯:如漢語須知第1、2條中的“不得酒后乘船;未成年人須有監(jiān)護(hù)人帶領(lǐng)”等重要內(nèi)容漏譯,第3條、第4條全部漏譯。此外,還存在單詞拼寫錯(cuò)誤及表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴}。建議改譯為:NoticetoVisitors分析:名勝古跡的介紹文字翻譯本不必銖兩悉稱,但起碼要語句通順,能引起人們的游興,本例譯文語句混亂,亂用標(biāo)點(diǎn),用詞多處有錯(cuò)誤,如“塑像statue”誤為“stature”,“恢復(fù)原名rehabilitated”誤為“arehabilitated”。擬將此段介紹文字改譯為:TheGreatWorldwascalled“ThreeImmortals’Temple”intheoldtimes.ItwasbuiltbyYaoXide,anofficialintheSouthernSongDynasty(420-479AD).Peopleusedtocomeheretopayrespecttogods,tochatandtorelax.Then,astatueofImmortalZiTongwaserectedinMingDynasty.(1368-1644AD).InfluencedandinspiredbyDr.SunYatsenandLuXun,pioneerofmoderndramainChinaMr.GuWuweistartedtheGreatWorldAmusementParkin1931.Peoplecouldenjoyoperas,films,acrobaticsandevencoffeehere.TheGreatWorldAmusementParkwasdestroyedbyJapanesebombardmentin1937.In2003,approvedbyNanjingMunicipalGovernment,therehabilitationoftheworldexpressedthewishesofthepeople.(二)正確的“nmoin”和“受精于明孝陵公園”的前后關(guān)系例13:青青草地,人人呵護(hù)(拍攝于南京月牙湖)原譯:Greengrass.everyoneshouldcherish.分析:本例譯文強(qiáng)調(diào)“青草地”,同時(shí)顧及原文,將賓語“Greengrass”提到首句,本來沒有問題,只是亂用標(biāo)點(diǎn)的習(xí)慣不好。在“grass”之后無端用句號,句號后面的“everyone”卻還是用小寫,簡直亂了套。擬改為:Greengrass,everyoneshouldcherish.例14:衛(wèi)生間(拍攝于明孝陵)原譯:Tollet例15:廁所(拍攝于玄武湖公園)原譯:Tolet例16:郭璞紀(jì)念館(拍攝于玄武湖公園)原譯:MUSEUMINMEMORYOFGUOPU分析:這三處錯(cuò)誤都屬于簡單的低級錯(cuò)誤。廁所或洗手間的正確拼寫為“toilet”,而非“tollet”或“tolet”。郭璞紀(jì)念館“MUSEUMINMEMORYOFGUOPU”應(yīng)為“MU-SEUMINMEMORYOFGUOPU”,“MUSEUM”和“IN”之間應(yīng)空格。雖然存在這樣的錯(cuò)誤,有的游客也能猜出其正確的意思,但其出現(xiàn)在明孝陵和玄武湖公園這樣的知名景點(diǎn),實(shí)在是不大合適。例17:招待所(拍攝于南京中山植物園)原譯:Guestrouse例18:它們也是陸地上最龐大的食肉動(dòng)物。(拍攝于南京海底世界)原譯:Theyarealsothelargestlandcarniveres.分析:例17中“招待所”的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“Guesthouse”而非“Guestrouse”;例18中“carniveres”這個(gè)單詞不存在,應(yīng)該是想表達(dá)說“食肉動(dòng)物”這個(gè)單詞,正確拼寫為“carnivore”。例19:請保管好貴重物品。(拍攝于南京圖書館)原譯:Pleasecarefullykeepyourvaluablebelongs.分析:本例譯文沒有搞清楚“belong”的詞性?!癰elong”的詞性為動(dòng)詞,此處“貴重物品”的表達(dá)應(yīng)選用的belong”名詞形式“belongings”,建議將原譯文改譯為:Pleasecarefullykeepyourvaluablebelongings.例20:他們有著自己的社會(huì)組織和領(lǐng)袖以及不斷追求人人平等的價(jià)值觀。(拍攝于南京海底世界)原譯:Theyhavetheirownsocialstructureandleaders,andtheycontinuouslytopursuesanequalityamongeverypeople.分析:原譯文有三處問題:1.“to”后面不能用第三人稱形式“pursues”,根據(jù)句子結(jié)構(gòu),應(yīng)把“topursues”改為原形“pursue”。2.“everypeople”應(yīng)為“everyperson”。3.“equality”前不用不定冠詞“an”。例21:明代,朱元璋下令秦淮河上要點(diǎn)起萬盞水燈。自此就有“秦淮燈火甲天下”之美譽(yù)。(拍攝于南京夫子廟)原譯:InMingDynasty,ZhuYuan-zhangorderdthatamillionlanternsmustbelitovertheQinhuaiRiver,hencethesayingQinhuailanternsbestintheworld.分析:原譯文有兩處問題:1.此處單詞拼寫錯(cuò)誤“下令”的過去式應(yīng)該是“ordered”。2.“order”后面跟的賓語從句應(yīng)用“(should)+動(dòng)詞原形(should可以省略)”,所以此句中應(yīng)將“must”一詞去掉。三、地名的音節(jié)之間是否不空例22:解放門、太平門(拍攝于玄武湖公園內(nèi))原譯:JIEFANGMEN.TAIPINGMEN例23:解放門(拍攝于玄武湖公園內(nèi))原譯:JIEFANGGATE例24:太平門(拍攝于白馬公園外面)原譯:TaipincCity-Gate分析:三幅圖中的“解放門”和“太平門”譯法各不相同,如果一個(gè)地點(diǎn)有不同的英譯名,就會(huì)表達(dá)錯(cuò)誤的信息,讓游客迷惑不解?!敖夥砰T”是“JIEFANGMEN”還是“JIEFANGGate”;“太平門”是“TAIPINGMEN”還是“TaipingCity-Gate”;還是兩者翻譯得都有錯(cuò)誤?根據(jù)江蘇省語言文字工作委員會(huì)辦公室編寫的《公共標(biāo)志英文譯寫指南》的第二部分“交通”的規(guī)定“路、街、巷等指示牌信息根據(jù)GB17733-2008采用漢語拼音字母拼寫形式,將街巷名視為一個(gè)整體時(shí),各音節(jié)之間不空格。”因此,上圖中有關(guān)“解放門”和“太平門”的翻譯均有誤,“解放門”建議改譯為“JIEFANGMEN”;“太平門”建議改譯為“TAIPINGMEN”。例25:明陵路(拍攝于通往南京明孝陵的路上)原譯:MINGLINGROAD例26:風(fēng)荷苑(拍攝于南京玄武湖公園)原譯:FENGHEGARDEN例27:中山門(拍攝于南京明孝陵門外)原譯:ZhongshanCity-Gate分析:根據(jù)“民政部辦公廳關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫的通知(廳辦函[1998]166號)”文件上再次重申“各地在設(shè)立各類地名標(biāo)志時(shí),其羅馬字母拼寫一律采用漢語拼音拼寫形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴(yán)的外文拼寫。因此,像“明陵路、風(fēng)荷苑、中山門這樣的地名都應(yīng)采取漢語拼音的形式,街巷名視為一個(gè)整體時(shí),各音節(jié)之間不空格。建議將“明陵路”改譯為“MINGLINGLU”;“風(fēng)荷苑”改譯為“FENGHEYUAN”;“中山門”改譯為“ZHONGSHANMEN”。(四)采取營造單裝點(diǎn)例28:公共綠地,請勿踐踏(拍攝于南京月牙湖)原譯:publicGrassland,pleasedonottrample分析:撇開原譯諸多問題不談,單說“trample”一詞就欠妥。“trample”表示帶有侮辱意味地用腳粗野地蹬踏,決非原文的意思,這里應(yīng)該用“keepoffthelawn”。例29:科普館(拍攝于南京七橋滃公園)分析:本例擬改譯為:PopularScienceMuseum例30:保護(hù)城市河道,保護(hù)和諧家園。(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)原譯:Protectionoftheurbanriver;Protectionofharmonioushome例31:南京因您而精彩(拍攝于南京孝陵衛(wèi)地鐵口外)例32:愛護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)原譯:Environmenttobecaredbyall.(拍攝于南京明孝陵)分析:本句話的原譯若要更好地表達(dá)出其漢語意思,建議改譯為:Takinggoodcareoftheenvironmentisuptousall.例33:在對面民間藝術(shù)大觀園售票處購票(拍攝于南京夫子廟)原譯:PleasebuytheticketsatthebookingofficeoftheFolkArtGarden分析:在本例中,購票通常不必譯出,本例擬改譯為:BookingofficeoftheFolkArtShowplaceisattheop-positeside.例34:館長辦公室(南京圖書館)分析:南京圖書館樓層分布索引的第8層上有“館長室”和“館長辦公室”兩間辦公室,其英譯迥然不同,“館長室”翻譯為“ChiefLibrarian’sOffice”,而“館長辦公室”卻翻譯為“AdministrationOffice”,這有點(diǎn)讓人丈二和尚摸不著頭腦,難道“館長室”和“館長辦公室”表達(dá)的不是同一個(gè)意思么?若要表達(dá)“AdministrationOffice”的意思,是否應(yīng)將“館長辦公室”更改為“圖書館辦公室”或“行政辦公室”更為合情合理一些呢?三、改進(jìn)的措施和建議(一)錯(cuò)誤交通,可能導(dǎo)致錯(cuò)誤各民族國家都有著自己的文化,不同的歷史、宗教、習(xí)俗乃至地緣關(guān)系造成的文化差異是必然的,翻譯必須跨越由此造成的障礙。路標(biāo)、廣告、店招、宣傳語、警示語、景點(diǎn)簡介是面對公眾的,如有錯(cuò)誤,不僅影響城市形象,更可能因?yàn)檎`導(dǎo)而給游客造成不便。比如一家餐館的品牌菜“口水雞”(店主的原意是這道菜美味)被譯成“SalivaChicken”(用唾液拌的雞),真是嚇?biāo)廊?其實(shí)這款菜不過就是“steamedchickeninspicysauce”,錯(cuò)誤的翻譯不但會(huì)讓客人覺得惡心,還會(huì)造成誤解,這世界聞名的中國菜究竟是怎么啦!凈化城市語言環(huán)境和創(chuàng)造順暢的交流空間是譯者不可推卸的責(zé)任。(二)提高語言、培養(yǎng)良好的習(xí)慣在翻譯具有濃郁地方文化色彩的英漢雙語標(biāo)牌時(shí),特別需要斟酌,決不可在既未讀懂中文原意,又不知如何用英文表達(dá)時(shí)草率譯之。翻譯人員不僅要加強(qiáng)漢、英語言的學(xué)習(xí),不斷提高語言水平,同時(shí)還要充實(shí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),熟悉公示語的語言及文體特征,力求作出優(yōu)美得體的譯文。其次,養(yǎng)成良好的習(xí)慣是做好翻譯工作的又一重要保證。翻譯人員應(yīng)注意平時(shí)的積累,因?yàn)橛h雙語標(biāo)牌的翻譯涉及兩種不同語言和文化的相互傳播,是不同文化溝通的橋梁。再次,翻譯人員要加強(qiáng)職業(yè)道德的修養(yǎng),要對工作負(fù)責(zé),注重自身的譯德,注重自律,對于每一項(xiàng)翻譯都不能草率、制造語言垃圾、污染語言環(huán)境,要勤查字典,虛心求教,做到字斟句酌,這樣才能提高翻譯的質(zhì)量。(三)注意與讀者的反應(yīng)旅游景區(qū)的英漢雙語標(biāo)牌運(yùn)用廣泛,它們有不同的功能,需要游客在有限的時(shí)間里理解。大多數(shù)游客沒有學(xué)過專業(yè)英語,所以公示語的語言要簡明易懂。譯者要選擇常見的詞匯和表達(dá)方式,譯文要通俗易懂并符合國際標(biāo)注,從而幫助讀者克服理解和交流的困難。在英漢雙語標(biāo)牌的翻譯過程中,譯者要考慮讀者的反應(yīng)。英漢雙語標(biāo)牌的翻譯并不是簡單地翻譯就能達(dá)到目的,過多的字面翻譯會(huì)導(dǎo)致可笑的中式英語,甚至?xí)鹱x者的反感。譯者要認(rèn)真分析雙語標(biāo)牌所處的語境,考慮譯文的可讀性和讀者的接受能力,靈活處理原文信息,根據(jù)需要選擇不同的翻譯技巧,如增添、刪減、加注、合并等,以使譯文達(dá)到最佳的翻譯效果。(四)加強(qiáng)管理,監(jiān)督首先,政府應(yīng)重視英漢雙語標(biāo)牌的翻譯,成立專門機(jī)構(gòu),聘用專業(yè)人才,嚴(yán)格把好“翻譯—審稿—校對”等環(huán)節(jié),把英漢雙語標(biāo)牌的錯(cuò)誤翻譯堵在源頭上。其次,政府統(tǒng)一管理也十分必要,建議所有需要在公共場所投放各類英漢雙語標(biāo)牌的單位,應(yīng)該自覺對照國家頒發(fā)的《公共場所英文譯寫規(guī)范》,加大對公共場所英文標(biāo)識(shí)的整頓和管理的力度。再次,政府應(yīng)加強(qiáng)對英漢雙語標(biāo)牌制作單位的監(jiān)督。目前許多制作英漢雙語標(biāo)牌的工人不懂英語,連大小寫等常識(shí)性錯(cuò)誤他們也難以覺察,所以市內(nèi)英漢雙語標(biāo)牌中常會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、大小寫不規(guī)范以及英文斷行不規(guī)范等問題。最后,政府還要鼓勵(lì)廣大市民對已有英文標(biāo)識(shí)找茬糾錯(cuò),像啄木鳥找病蟲消除蟲害那樣,維護(hù)、創(chuàng)建、凈化我們的語言環(huán)境。四、外國人的“人格sofficien”翻譯這次歷時(shí)十余天的調(diào)查活動(dòng)為我們,特別是為課題組年輕學(xué)生的生活寫下了色彩濃重的一筆。在總結(jié)討論時(shí),有位學(xué)生的發(fā)言代表了大家的心聲:什么是成功?它并沒有不變的定義,活動(dòng)中,我們克服了很多困難,我們明白了,當(dāng)用一雙善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,運(yùn)用我們的知識(shí)技能,用心觀察周邊的英漢雙語標(biāo)牌,仔細(xì)分析它們,看看哪里有誤譯,哪些不規(guī)范,哪些可能造成誤導(dǎo),如何做一些改進(jìn)?如果做了這些,那么這就是成功。而且在這次活動(dòng)中我們感悟到了樂趣和價(jià)值?,F(xiàn)在,每天都有眾多的外國友人不遠(yuǎn)千里來到中國工作、考察、旅游,如果那些制作精良、語言優(yōu)美、翻譯準(zhǔn)確的雙語標(biāo)牌中也有我們的一份努力,那這將是一件多么快樂的事啊!建議譯為:Let’sworkhandinhandtocreateacivilizedcity.原譯:Theforestfireisacommonresponsibilityofthesocietyasawhole.原譯:ForestXiaoLinWeiHeartsoffiresafetyinmind分析:本例的謬誤與前例如出一轍。什么叫“heartsoffire(火的心)”?這樣的翻譯絕對是讓中國人懶得看,外國人看不懂。建議改譯為:CherishtheForestaroundXiaolingwei,andthepreventionoffireisuptousall.1.Pleasefollowthedirectionsofthestaffmembersconsciously;getonoroffinorderaftertheboatstopscompletely.2.Pleasetakegoodcareofyourpersonalbelongings.Hazardousarticlesareforbidden.Donotembarkafterdrinking.Thejuvenilemustbelookedafterbytheguardians.Keeptheboatcleanandtidy.3.Duringthevoyage,passengersmustneitherleanoutofthecabinnorstand,norsitatthebow.Noisysportingisnotallowed.Donotstophalfwayandtakephotosashore.Donotfumblewithelectri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論