譯學(xué)研究的知論體系_第1頁
譯學(xué)研究的知論體系_第2頁
譯學(xué)研究的知論體系_第3頁
譯學(xué)研究的知論體系_第4頁
譯學(xué)研究的知論體系_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

譯學(xué)研究的知論體系

1“天麻”的精神構(gòu)式與認(rèn)識構(gòu)式在討論本文提出的中國翻譯研究的概念和體系之前,有必要確定“天堂”的概念。中國文化首先是理論假設(shè)“天道”的終極性、旨?xì)w性,其精神構(gòu)式是將“天道”嫁接于人事,而認(rèn)識構(gòu)式是由常識(經(jīng)驗(yàn)世界與社會(huì)事件)出發(fā),將其置于“象思維”框架內(nèi)思辨、由心致性而構(gòu)建的知性體系。這是中國文化精神問題框架、思維構(gòu)式與體系,同樣也是本文中國譯學(xué)研究的問題框架、思維構(gòu)式、認(rèn)識樣態(tài)與體系。其次,何謂“知性”?2.問題的法律性質(zhì)本文就翻譯研究的“是”問題進(jìn)行哲學(xué)追問,基于理論假設(shè)和知性體系化論證與詮述,將翻譯這一問題納入中國詩意哲學(xué)的問題框架內(nèi),用中國的概念與范疇以及話語建構(gòu)翻譯研究的問題框架、理論假設(shè)、術(shù)語給予、要素與關(guān)系、認(rèn)識與方法等論證的知性體系,在研究中發(fā)展這種自覺意識;并基于此,從我華夏文化的學(xué)術(shù)資源中汲取學(xué)養(yǎng),以中國“詩意的哲學(xué),哲思的詩學(xué)”(32中國詩歌哲學(xué)的問題、結(jié)構(gòu)和感知體系3.1中國傳統(tǒng)認(rèn)知傳統(tǒng)的問題框架中國傳統(tǒng)哲學(xué)是以“善”為主線的哲思和問題框架,因而是人文的、詩意的,雖存在思辨邏輯但是非形式的,因此是詩意哲學(xué)。因此,理清中國詩意哲學(xué)的問題框架和概念體系、思維構(gòu)式與樣態(tài),對于構(gòu)建中國翻譯學(xué)研究學(xué)派具有根基性的作用,將有助于建構(gòu)中國翻譯學(xué)的問題框架、認(rèn)識范式、思維構(gòu)式、概念范疇、價(jià)值識度等知性體系和術(shù)語群。一般認(rèn)為,民族文化的深邃處就是她的哲學(xué)精神構(gòu)式范式。因此,我們認(rèn)為,抓住了中國哲學(xué)詩意精神與構(gòu)式就可以把握其文化知性體系,同時(shí)也就把握住了中國譯學(xué)研究知性體系的來龍去脈。因?yàn)橹袊g論的范疇、概念、價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)和方法詮釋皆源于中國傳統(tǒng)詩意哲學(xué)。中國詩意哲學(xué)知性傳統(tǒng)總的問題框架和認(rèn)識構(gòu)式可以概括為“天人合一”模態(tài),其范疇和概念至少可分本體范疇屬性和關(guān)系屬性范疇兩大類:(1)屬本體范疇屬性的:如“道與象”“天與人”“有與無”“常與易”“道與器”“乾與坤”“陽與陰”“心與物”“神與形”“性與情”“善與惡”等;(2)屬關(guān)系屬性的:如辯證互為關(guān)系性的“體與用”“本與末”“因與果”“虛與實(shí)”“一與多”“知與行”“眾與害”“動(dòng)與靜”“消與自”“翕(amiable)與辟(break)”等。綜覽中國傳統(tǒng)詩意哲學(xué)知性傳統(tǒng),我們認(rèn)為,“天”(天道)和“人”(人道)是一對最基本的問題框架和概念,是關(guān)于宇宙和人生的最基本的問題與概念,屬于“真與善”的形而上問題框架和價(jià)值判斷,天道謂真、人道是善,天道是準(zhǔn)繩、人道是器用。在“知”的層面上,中國傳統(tǒng)哲學(xué)不僅關(guān)懷自然之真與偽的問題,而且將此嫁接于社會(huì)人倫問題,因而又范疇出“體道與私見”“道常與可道”“道與象”“道與器”“無與有”“性與情”“體和用”“一與多”“動(dòng)與靜”“本”和“末”等認(rèn)識范疇;而由“天”“人”這對基本概念可推演出“情與景”這對屬于“美”的問題概念,如“情與景”概念范疇在語言層面上有“象與境”“虛與實(shí)”“言與意”“隱與秀”“神韻與風(fēng)骨”“言志與緣情”等等。那么,由此出發(fā),就可以追問何謂中國詩意哲學(xué)的“道論”或曰“常道”了。3.2“象思維”為定義問題的空間建構(gòu)《易經(jīng)》的“象思維”將人置于“一”的問題框架內(nèi)實(shí)施“天人合一”考量,把天與人、主體與客體置于“一”的框架內(nèi)一起加以考察,以生命樣態(tài)的、時(shí)空互為、整體致一的思維模式思辨,既反映了致一的求索的構(gòu)式與識度,又強(qiáng)調(diào)認(rèn)識過程,強(qiáng)調(diào)復(fù)雜性、時(shí)空性,強(qiáng)調(diào)此在關(guān)系性意義,強(qiáng)調(diào)圓融化生,雖體現(xiàn)了某種后現(xiàn)代“去一”、多元、動(dòng)態(tài)的演繹和演異認(rèn)識模態(tài),但“象思維”關(guān)注的既是世界事件的全部,又是世界事件屬性范疇意義、事件過程和時(shí)空關(guān)系意義的“致一”整合和演繹。這樣,這個(gè)思維構(gòu)式又為翻譯范疇與要素、認(rèn)知與行為過程、語際轉(zhuǎn)換等復(fù)雜關(guān)系意義整合提供了一般思維范式。在中國詩意哲學(xué)中,“象思維”對于認(rèn)識對象的把握在空間維度上是雙義的,它既可以指一般“在”(一般意義的存在的屬性范疇和義理“象”,就是中國古代道家哲學(xué)中常道)的共性(being-in-general),又可以指“在者”的基礎(chǔ)或此象(ground-of-being)。中國古代哲學(xué)中對于“道”的求索———“道可、道非、常道;名可、名非、常名”(4“道論”“知論”和“器論”基于中國詩意哲學(xué)“象思維”構(gòu)式的翻譯學(xué)“道論、知論和器論”的知性體系,就是翻譯學(xué)這一命題中國化構(gòu)式的內(nèi)涵和外延,并按中國哲學(xué)的問題框架切分為“道論”“知論”和“器論”。必須指出的是,本文所提出的“道論、知論和器論”術(shù)語不是筆者為了標(biāo)新立異,而是因?yàn)樗鼈兊恼軐W(xué)范疇、認(rèn)識構(gòu)式、內(nèi)涵與體系是基于中國“象思維”詩意哲思的,不同于西學(xué)的經(jīng)驗(yàn)與科學(xué)理性的本體論、認(rèn)識論與方法論的范疇、范式與內(nèi)涵。4.1“致一”的合同模型中國詩意哲學(xué)所基于的“象思維”———“天人合一、道象互為”整體致一的認(rèn)識構(gòu)式和樣態(tài),是中國文化的根本性認(rèn)識范式。道家基于自然之“常道”、儒家基于倫理“天道”、理學(xué)基于“天理”等概念義理而求索“致一”旨?xì)w,同時(shí)中國詩意哲學(xué)又關(guān)注天地萬物和人世間萬事過程性變易和多維關(guān)系性義理。但這種關(guān)注此在或此在“象”只是認(rèn)同世界存在演化的復(fù)雜過程和現(xiàn)象,并不認(rèn)為“此在”象的變易是世界意義的根本性,不同于懷特?!皩?shí)體就是過程,過程就是實(shí)體(Tobeistobecome;beingisbecoming)”(王寅,王天翼,2019:205)、將過程視為本體的認(rèn)識構(gòu)式。按照上述中國詩意哲學(xué)的問題框架、認(rèn)識范疇和概念,我們首先將翻譯研究的“道論”問題與范疇納入中國詩意哲學(xué)“象思維”認(rèn)識構(gòu)式與體系內(nèi)加以考察。所謂翻譯道論,其一就是以人類一般語言實(shí)踐這一社會(huì)行為作為自己的研究對象,探索先驗(yàn)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),呈現(xiàn)形而上的終極關(guān)懷,求索一般翻譯行為的理想標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范與旨?xì)w。如翻譯中“天人合一”命題就是屬于翻譯道論的根本性命題,討論翻譯中的整體致一旨?xì)w與標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)同文本元意義常量存在的理論承諾以及翻譯活動(dòng)主體的能動(dòng)范圍與額度等,給翻譯行為和標(biāo)準(zhǔn)提供了“致一標(biāo)準(zhǔn)”的理論承諾或假設(shè),設(shè)立翻譯唯一性價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。在“天人合一”的翻譯道論的問題框架內(nèi),“天”可以解讀為原文的意義常量的規(guī)定和假設(shè),如西方本質(zhì)主義譯觀認(rèn)為的那樣:“意義是穩(wěn)定和客觀的,……”(其二,這種對翻譯文本意義道性(文本意義常量)的假設(shè)和承諾是為了更系統(tǒng)、更方便地處理個(gè)別的、孤立的經(jīng)驗(yàn)感覺材料,比如字、詞、句、章的“義”和“意”處理,文體意義(字辭義、組織義、語法意義、系統(tǒng)義)即言語、意象、辭義、辭意、文氣、文勢、文脈、情素、風(fēng)味的處理。文本意義先驗(yàn)道論的給予和認(rèn)同,使得那些在不同時(shí)空和條件下獲得的信息,有一個(gè)終極旨?xì)w和整合的基底。其三,翻譯道論承諾(Daoistcommitment)給出和規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)是一致的和唯一的(即翻譯之“常道”,近似于Logos),而不是多元的。因?yàn)榉g中不能把翻譯道論的承諾與翻譯標(biāo)準(zhǔn)、結(jié)果割裂開來,不能把所翻譯的文本意義道性的承諾(著者的彼在意義)與譯者對經(jīng)驗(yàn)文本此在意義的獲得與處置割裂開來。蒯因曾經(jīng)提出過一個(gè)旗幟性的口號:noentitywithoutidentity(沒有同一性就沒有實(shí)體)。(其四,基于“象思維”翻譯道論有關(guān)原文本存在元意義常量的承諾是高于具體的經(jīng)驗(yàn)翻譯文本的,但又存在于所經(jīng)驗(yàn)的翻譯文本的效用之中,成為翻譯旨?xì)w”一”的一個(gè)有效性結(jié)構(gòu)要素。這恰是我們把翻譯道論承諾作為翻譯知論認(rèn)識的出發(fā)點(diǎn)、目的和歸宿;也是翻譯道論在某種程度上優(yōu)于傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)主義(語文學(xué)翻譯觀)和邏輯實(shí)證主義(結(jié)構(gòu)主義的語言學(xué)翻譯觀)和后現(xiàn)代解構(gòu)(多維度、去中心翻譯觀如后殖民主義翻譯觀等)認(rèn)識樣態(tài)的根本差異。因?yàn)榉g道論是基于“象思維”的時(shí)空互為“致一”的認(rèn)識構(gòu)式和樣態(tài)———我們的“象”,既是世界事件的全部,又是世界事件屬性范疇意義和時(shí)空關(guān)系意義整合和演繹的“一”?;谶@種思維構(gòu)式與樣態(tài)而實(shí)現(xiàn)翻譯研究和行為“一”的道性旨?xì)w,是翻譯自身追求“道?!弊陨硇枨?,但同時(shí)又是翻譯的魂魄和精神家園。沒有它,翻譯將沒有本體,沒有標(biāo)準(zhǔn)和精神魂魄;沒有它,譯者和翻譯研究者將會(huì)變得無家可歸,沒有了歸屬。在翻譯語言層面上,基于“天人合一”的翻譯價(jià)值與規(guī)范的先驗(yàn)規(guī)定,人在翻譯語言行為上,則體現(xiàn)為譯語表征樣態(tài)與原作話語表征樣態(tài)的自然而致一性的契合。在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)中,其語言踐行就是依據(jù)“道法自然”,任何話語表征的牽強(qiáng)附會(huì)、生硬僵化皆應(yīng)在“道法自然”語言踐行中得以消解無形。為實(shí)現(xiàn)這一翻譯價(jià)值規(guī)范假設(shè),在言語實(shí)踐上就應(yīng)關(guān)注兩個(gè)重點(diǎn):(1)基于原文本的意象;(2)解析出原文本的言辭意義、篇章意義和境界意義,最終致達(dá)融“信、易、藝、一”為一體的翻譯“化境”旨?xì)w。而在翻譯倫理問題框架內(nèi),就應(yīng)思考“天道”與“人欲”“真與偽”“名與實(shí)”“知與行”“理與事”“情與景”等等命題歸屬,即“人欲”(個(gè)性化理解、歷史理解)必須納入“天道”的翻譯規(guī)范內(nèi),而不是西方“翻譯不是對固有意義的表現(xiàn),而是對意義的積極創(chuàng)造”這種反本質(zhì)主義譯觀的認(rèn)同(4.2“象思維”的意識層面,“知”與“理”的過程樣態(tài)“‘道’即言,派生萬物之言?!?王智鋒,王和平,2019:41)中國譯學(xué)知論就是基于中國詩意哲學(xué)這一命題與“象思維”認(rèn)識構(gòu)式,關(guān)注翻譯事件發(fā)生過程此在意義和人文把握的認(rèn)識構(gòu)式而建構(gòu)的,是時(shí)、空、人以及情景關(guān)系意義的認(rèn)識構(gòu)式和樣態(tài)。世界事件發(fā)生過程的易與變是《易經(jīng)》“象思維”過程意義關(guān)注的要旨,是時(shí)間維度統(tǒng)轄空間維度思維范式的體現(xiàn)。《易經(jīng)》“爻變情偽”這一立論與認(rèn)識構(gòu)式為翻譯知論提供了內(nèi)涵豐厚的理論營養(yǎng)缽。何謂“情偽”?樓宇烈先生解釋為“情欲、智慧巧詐等”?!坝捎谇橛蓚味a(chǎn)生變動(dòng),這不是萬物自然本性的要求”,所表達(dá)的是“本體和情欲,本性和愿望相違反”。(故《易經(jīng)》“象思維”將人置于“一”的問題框架內(nèi),將天道、地律與人事之理、主體、客體與時(shí)間放在一起加以考察與把握,體現(xiàn)了“三才融為一體”的時(shí)空象意義互為而致達(dá)“一”的終極旨?xì)w。將這一認(rèn)識范式與義理嫁接于翻譯研究這一世界事件,就體現(xiàn)在關(guān)注翻譯事件的發(fā)生時(shí)間意義,關(guān)注人文因素的介入。這樣,在跨文化跨語際翻譯中,翻譯言語實(shí)踐“致一”效度上就會(huì)充滿著矛盾和張力。雖然致達(dá)“一”的終極旨?xì)w是我們翻譯的道論的承諾和給予,而要實(shí)現(xiàn)這一承諾卻必然會(huì)呈現(xiàn)出致達(dá)目標(biāo)的矢量過程樣態(tài)。所以,中國譯學(xué)研究的“知論”認(rèn)同,基于“象思維”整體與過程動(dòng)態(tài)的認(rèn)識構(gòu)式,由于時(shí)間一維統(tǒng)轄空間實(shí)體發(fā)展,又由于人的人文詩性能動(dòng)作用,在對原文本的解讀和傳輸中,文本元意義的常量存在與現(xiàn)量釋解和獲得、語義與語意、結(jié)構(gòu)與文脈、語勢與氣韻、修辭與風(fēng)格、語言與文化、歷時(shí)與共時(shí)、著者與譯者等張力是不可能消解的。因此,通向終極旨?xì)w(100%重現(xiàn)原文意義)必然呈現(xiàn)出矢量樣態(tài)的過程與現(xiàn)象,“翻譯作品”這一“器”物既是“開合往來”“象思維”的靜態(tài)呈現(xiàn),又是“象”的動(dòng)態(tài)生成之果,是各種關(guān)系意義的此在生成意義。正如西方過程哲學(xué)奠基人懷特海認(rèn)同Processisrealityandviceversa的宇宙觀和本體論一樣,“‘Actualentities’alsotermed‘a(chǎn)ctualoccasions(此在事件)’arethefinalrealthings,ofwhichtheworldismadeup”(如是,我們認(rèn)為,中國譯學(xué)研究的知論的認(rèn)識構(gòu)式就是“象思維”構(gòu)式的翻譯事件過程意義的知性體系,它是實(shí)體性的,但又是人文詩意能動(dòng)作用加時(shí)間流變樣態(tài)中一個(gè)個(gè)矢量節(jié)點(diǎn)的翻譯認(rèn)識和語言實(shí)踐結(jié)果———即如《老子》所言:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。”亦如本雅明認(rèn)為的那樣:翻譯就是將純語言存在于各個(gè)具體語言之中。個(gè)別語言的獨(dú)特意指方式有其局限性,表明他們需要互相補(bǔ)充,匯合成一個(gè)整體,才能完整地表達(dá)意思。(即,在翻譯“心知”的認(rèn)識層面上,翻譯研究、認(rèn)識、行為和結(jié)果就可以納入“天與人”“有與無”“常與易”“道與器”“心與物”“性與情”“本與末”“因與果”“虛與實(shí)”“情與景”“義與意”等問題框架內(nèi)互為作用,從而呈現(xiàn)出一個(gè)個(gè)過程范疇與概念內(nèi)的考辯,呈現(xiàn)出“體道與私見”“道常與可道”“體與用”“道與象”“神與形”“一與多”“動(dòng)與靜”“情和性”的認(rèn)識效度,而翻譯過程和結(jié)果則呈現(xiàn)出上述范疇的效度與張力樣態(tài)。而在翻譯語言行為層面上,可以納入有關(guān)語言態(tài)勢與表征的問題框架內(nèi)攷辨:如“義與意”“動(dòng)與靜”“消與自”“翕(amiable)與辟(break)”“虛與實(shí)”“言與意”“隱與秀”“神韻與風(fēng)骨”“言志與緣情”“意象和意境/境界”等等關(guān)系框架內(nèi)進(jìn)行攷辨,實(shí)施語言與結(jié)構(gòu)形式、語言形態(tài)與文勢文脈的凝定。關(guān)涉翻譯主體的翻譯倫理、態(tài)度則可納入“信與?!薄靶耘c情”“真與偽”“誠與妄”“良知與良能”“未發(fā)與已發(fā)”等范疇概念內(nèi)加以考量;涉及翻譯主體的認(rèn)知能力的思考擬可置入“能與所”“道可與道非”“本義與心意”“格物與致知”的范疇和問題框架內(nèi)。所有這些對翻譯過程相關(guān)要素的考量,就是基于“象思維”對翻譯事件和翻譯行為的義理、現(xiàn)象、過程的內(nèi)外要素,實(shí)施時(shí)空識度、人文詩性識度的圓融,力圖做出“趨一性”整體識度的思辨、描述以及規(guī)定,由此構(gòu)建出中國譯學(xué)知論知性體系。應(yīng)該說,基于“象思維”中國譯學(xué)的知論既有某種西方復(fù)雜性哲學(xué)某種認(rèn)識構(gòu)式與樣態(tài),但又不同于后現(xiàn)代哲學(xué)那種將世界的屬性碎片化、去中心樣態(tài)。中國譯學(xué)知論雖關(guān)注翻譯過程的種種要素,其中包括此在人文要素,但從來不認(rèn)同人自身的認(rèn)識缺陷和局限,從來不忘翻譯“致一”本性(肯定的表述:信達(dá)雅、信達(dá)美;否定的表述:翻譯是遺憾的語言事件與藝術(shù)),翻譯的“致一”本性永遠(yuǎn)統(tǒng)轄翻譯知論所有過程要素,認(rèn)同由人發(fā)明的(而非發(fā)現(xiàn)的)翻譯知識體系是對翻譯的研究和探索歸納,它本身就具有可錯(cuò)性和可修正性,因而其永遠(yuǎn)處在發(fā)展演化的行進(jìn)之中,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開放性“致一”的構(gòu)式、樣態(tài)和體系,并基于此建立能夠解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的一般和具體的原則與參數(shù)考量體系。4.3“象思維”與“象法”中國譯學(xué)道論、知論的認(rèn)識旨?xì)w、構(gòu)式和樣態(tài),應(yīng)用于實(shí)踐層面上就決定了翻譯研究與言語實(shí)踐“器論”的給出。中國譯學(xué)“器論”是“道與象”互為為認(rèn)識構(gòu)式,時(shí)空互為為路徑,融體驗(yàn)性和分析性為一體,將空間實(shí)體置于時(shí)間流變的認(rèn)識框架內(nèi),理性思辯與詩性創(chuàng)化互作,對翻譯所涉及的要素和關(guān)系做整體全息性考量而凝定翻譯成果的過程形態(tài),在翻譯語言實(shí)踐上體現(xiàn)誠、真、易、移、異、藝、似、化的語言詩性踐行。因此,基于“象思維”的基本翻譯“器用”就是據(jù)于經(jīng)驗(yàn)文本、以原作“意象”為抓手,觀察、描摹、思辨、闡釋、整合、化生而摁住翻譯思維體認(rèn)的語言表征行為。在基于“象思維”的空間實(shí)體維度,一般認(rèn)為,其翻譯器論就是本源性的屬性,文本的“象”或“意象”就是本源性的抓手?!跋?意象”既是文本意義的本體,又是文本意義的載體,因而文本“象”具有思維本體和意義載體的雙重屬性和功能?!跋笏季S”在意的是寫意,不在寫生的屬性就具有空間和人文互為的詩性認(rèn)識構(gòu)式和樣態(tài)———即“象”不是“相”,所以“道象互為”的認(rèn)識識度和構(gòu)式不同于“道相互為”?!跋笏季S”在意形似和神似互作。故“象思維”的構(gòu)式與識度的翻譯器論是具有經(jīng)驗(yàn)屬性和人文詩性雙重屬性的。在基于“象思維”的時(shí)間流變維度上,中國譯學(xué)研究器論視規(guī)約性翻譯研究是本、是根、是體,而時(shí)間流模態(tài)的一切描述性翻譯研究皆應(yīng)基于此的“用”,其人文性、此在性、個(gè)體性的表達(dá)必須受制于“合一”的價(jià)值觀和翻譯倫理規(guī)范?;谶@一認(rèn)識構(gòu)式,對于原文本的解讀與表征,雖可按照時(shí)間流變之象的問題框架,但翻譯文本言語之象,文本意象與本義是翻譯的根,是基于彼象實(shí)施時(shí)間流此象的考量。為便于分析,基于“象思維”的翻譯語言行為辨識器用擬可分解為:空間存在之象:物象、事象、表象(形象)、景象、單體象、復(fù)體象、整體象;心知認(rèn)識之象:心象、意象、境象(背景象、關(guān)系象)、超象(意境象)、境界象;時(shí)間流變之象:基于上述空間經(jīng)驗(yàn)之象而摁定人文之象(象外之象)的表征呈象;整體本然之象:基于空間、心知、時(shí)間流之象整體考量、調(diào)和致一之整體本然象??臻g存在之象就是“象思維”空間經(jīng)驗(yàn)屬性體現(xiàn)在事物的生命存在形態(tài)———實(shí)在性、真實(shí)性。它既是自然世界的本然之“象”,又是由自然之象范疇升華的“道性”之象的本源,就是基于自然之象經(jīng)由人文心象而致達(dá)“對象性與非對象性”之象———抽象性、精神性本質(zhì)屬性之象。因此,摁住了文本的意象就等于把握住了文本意義的根本和底基。在心知之象語言翻譯表征框架內(nèi),在“天”與“人”(原作和譯文)的關(guān)系內(nèi)實(shí)施規(guī)約性翻譯語言表述,其認(rèn)識與方法構(gòu)式維度可以切分為語言學(xué)、詩學(xué)、文化,歷時(shí)、共時(shí)等維度。這里所謂“天”,就是原作意義常量,而“人”就是譯者對原作元意義的人文性認(rèn)知,但這一認(rèn)識構(gòu)式把握的意義必須與原作“天”的本義駕馭與協(xié)調(diào)而致“合一”。雖然這一翻譯旨?xì)w有理論假設(shè)性的味道,但與傳統(tǒng)簡單性翻譯規(guī)約認(rèn)識和西方后現(xiàn)代解構(gòu)性翻譯認(rèn)識構(gòu)式是有本質(zhì)性不同的:一是它認(rèn)同原作文本元意義常量的道性承諾;二是承認(rèn)在翻譯行為過程中人文性、時(shí)間流認(rèn)知的不可避免性:在翻譯語言層面上,認(rèn)同“一與多”“性與情”“真與偽”“情與景”“靜與動(dòng)”“言與意”“實(shí)與虛”“隱與秀”“言志與緣情”等言語表達(dá)現(xiàn)象張力的存在性,但又不給予其合法性認(rèn)同,所有出現(xiàn)的語言表征的張力必須置于“天”“人”這對關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論