An-Analysis-on-the-Translation-of-Public-Signs英語專業(yè)論文_第1頁
An-Analysis-on-the-Translation-of-Public-Signs英語專業(yè)論文_第2頁
An-Analysis-on-the-Translation-of-Public-Signs英語專業(yè)論文_第3頁
An-Analysis-on-the-Translation-of-Public-Signs英語專業(yè)論文_第4頁
An-Analysis-on-the-Translation-of-Public-Signs英語專業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE24中國某某某某學校學生畢業(yè)設計(論文)題目:AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns姓名:0000000班級、學號:00000000系(部):經濟管理系專業(yè):商務英語指導教師:0000000開題時間:2008完成時間:2009-12009年10目錄畢業(yè)設計任務書………………1畢業(yè)設計成績評定表…………2答辯申請書……………………3-5正文…………6-26答辯委員會表決意見…………27答辯過程記錄表………………28課題AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns課題(論文)提綱Ⅰ.引言1.1研究背景1.2研究目的1.3研究方法Ⅱ.公示語的翻譯2.1公示語的翻譯特點2.1.1簡潔2.1.2簡單2.1.3清晰2.2中英公示語翻譯上的差異2.2.1觀點的不同2.2.2排列順序的不同2.3公示語翻譯中的常見錯誤2.3.1拼寫錯誤2.3.2語法錯誤2.3.3逐字翻譯Ⅲ.公示語翻譯的策略3.1符合國際標準的翻譯策略3.1.1指示性3.1.2提示性3.1.3強迫性3.1.4限制性3.2符合中國特色的翻譯策略3.2.1具有中國特色的公示語標語3.2.2具有中國特色的旅游景點內公示語3.3其他策略Ⅳ.結語二、內容摘要公示語在我們生活當中必不可少,它涉及到了我們生活中的許多方面。隨著中國的發(fā)展,越來越多的外國友人來到中國工作,旅游和學習。公示語給他們的日常生活帶來了方便,同時也幫助他們更好地了解中國。然而,公示語漢英翻譯現狀不容樂觀,存在著許多錯誤,這些錯誤導致了語用的失誤,也損壞了我國的國際形象。因此我們應該更加注意它。只有當公示語的翻譯達到其原本目的時,我們才能說我們的翻譯是成功的.關鍵詞:公示語;漢英翻譯;翻譯策略參考文獻Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng.Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng,HowtohelpforeignersknowChina.Beijing.ChinaReconstructsPress.1998JimDi&Nida.EugeneA.OnTranslation.WithSpecialReferencetoChineseandEnglish.Beijing.ChinaTranslationandPublishingCooperation.1984Newmarkpeter.ATextBookofTranslation.ShanghaiforeignlanguageEducationPress,2001包惠南.文化語境與語言翻譯.北京.中國對外翻譯出版公司.2001郭力嘉.中國大城市公示語漢英翻譯研究.四川大學碩士學位論文.2006連淑能.漢英對比研究.北京.高等教育出版社.1993氿全菊.公示語及其翻譯.山東大學碩士論文.2005劉偉.中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究.上海外國語大學碩士學位論文,2008王穎.呂和發(fā).公示語漢英翻譯.北京.中國對外翻譯出版公司.2007AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns000000000Abstract:Publicsigns,whichcanbeseeninpublicplaceaffectusinmanywaysarenecessarytous.WithChina’sdevelopment,moreandmoreforeignerscometoChinafortheirbusiness,tourandstudy.Publicsignscanbringconveniencefortheirdailylife;meantimeitalsocanhelpthemknowbetteraboutChina.However,thereexistmanyproblemsintheChinese—Englishtranslationofpublicsignscausingthepragmaticfailureanddamagingourinternationalimage.Soweshouldpaymoreattentiontoit.Onlywhentranslationofpublicsignsachievestheintendedpurposecanwesayourtranslationissuccessful.Keywords:publicsigns;ChineseEnglishtranslation;translationstrategiesⅠ.IntroductionInthischapter,itisfocusedontheintroductionofthisthesis,includingthebackground,objectivesandMythologyoftheresearch.BackgroundoftheresearchWithChinahasgainedthemembershipofWTOandintensificationofourreformandopening—uppolicy,Chinabecomemoreandmoreinternational,somoreandmoreforeigner’sstreamingintoChinainincreasingnumbers.Underthiscircumstance,Chinanowisfacinganewchallengeintranslationstudies,agreatnumberofmaterialstranslatedinEnglisharetoessentialforforeignertohelpthembetteradapttoChinaandmakethemfeelathomeisanimportantproblemtoconsiderandsolve.Ifwearecarefulenoughtopayattentiontoit,wecanfindmanyimproperbilingualpublicsigns,forexample“游人止步”,wetranslationit“TheTouristStoptheSteps,”“TouristDon’tGoFurther”or“TouristStophere’’.Butwhichisaccurate?Infact,allthesearewrongfromtheEnglishversionsastheirfunctionalfailure.Insummarypublicsignsperformanirreplaceableroleintheprocessofintegrationwithoutsideworld.Inrecentyeas,moreandmoreSino—foreignjointventuresandcooperativeenterpriseshavebeensetupinChina,whichalsobringintoChinaasteadysteamofbusinesspeoplefromothercountries.Foreignerswillbenefitfromhome.HoweverthefailureintheC—EtranslationofpublicsignsinChinahinderstheeconomicandculturalexchangesinthewholeworld.SomeC—Etranslationsofpublicsignsmisleadandevenirritatethe“internationalcitizens’’whodefacestheimageofournation.Undersuchcircumstances,itisverynecessarytoimplementthisresearchonC—EtranslationofpublicsignsinChina.ObjectivesoftheresearchWhenwetalkaboutpublicsigns,thefollowingoneswillappearinourmind“keepsilence”,“Nosmoking”,“Information”.Alloftheseareincludedinpublicsigns.Thenwhatarepublicsigns?AccordingtotheOxfordAdvanceLeurner’sEnglish—ChineseDictionary,“signsrefertoaboard,notice,etcthatdirectssomebodytowardstosomewhere,givesawarning,advertiseabusinessetc’’.Itisusedasameansofdistinguishingitfromothersordirectingattentiontoit;laterisusedcommonlyonaboardbearingsnameorotherinscription,withorwithoutsomeornamentorpicture.Itisdefinedasaletteredboardorotherpublicdisplayplacedorbeforeabuilding,room,shoporofficetoadvertise,businesstranslatedthereorthenameofpersonorfirmconductingitaccordingtoWebster’sThirdNewInternationalDictionary.Publicsignscanaffectthepeople’slifeinmanyaspectsanditcanbelistasfollowing:usedastrafficsigns,suchasTwoWay雙向行駛OneWay單線行2)Usedinscenicspots,givingdirectionorexplanationsuchasVisitorCenter旅游者服務中心NoLittering請勿亂扔廢棄物3)Usedinpublicaccommodationtomaintainpublicorders,suchasNoSpitting嚴禁隨地吐痰Noparking嚴禁停車4)Usedonthelabel,thepackageorinthepamphlettogiveinformationaboutthecommodity,suchasGlass小心玻璃HandleWithCare小心輕放5)UsedtranslationfirmsnameYixinElectronicCooperation益新電子公司YongheTradingCompany永和貿易公司MethodologyoftheresearchIntheprocessoftranslation,allculturalelements,atranslator’smothertongue,valuesystems,thinkingpatterns,religiousbeliefswillinfluencehischoiceoftranslationstrategiesandapproaches.Theprocessisnottheuntraceableflowofthinkinginthetranslator’smind.Thispaperadaptingtocomparative–analyticalmethodanalyzethecauses.AChinesepublicsignandthetranslatedversionarefirstcomparedandthentranslationproblemsareanalyzed.Inmostcauses,theravishedtranslationisalsoprovided.Ⅱ.GeneralIntroductiontoPublicSignsandTheirTranslationInthischapter,wewillanalyzethelanguagefeaturesofpublicsignsanddifferencebetweenChineseandEnglishpublicsigns,atthesametime,itstillincludeerrorsinthetranslationofpublicsigns.2.1LanguageFeaturesofPublicSignsWiththesignsareonaboard,sothelanguageonthesignsshouldbeinconcisewayduetothecomparativelysmallspace.Secondly,somepublicsignsmustdrawthepublic’sattentionatfirstsightandthereaderscancatchit’smeaningveryquicklyandcorrectly,especiallythetrafficsigns,suchas“AbruptTurnRightAhead前方急轉彎,”theappliedwordsshouldbeclearandeasytoread,thesignissetwithoutambiguity.Wecanalsoanalyzethistopicinthreeways.2.1.1ConcisenessAccordingtoWilliamStrunk,JrandE.BWhitein1979(JoanPinkham2001.1):“vigorouswritingisconcise.Asentenceshouldcontainnecessarywordsparagraphnecessarysentences,forthesamereasonthatadrawingshouldhavetounnecessarylinesandamachinenecessaryparts’’.Itisalsotrueoflanguageofpublicsigns.Usuallythereadersforpublicsignsjustlookattheboardwithsignsquicklywhentheypassby,sothelanguageonitneedsimple,aphraseorjustawordisenough,forexample,“NoSmoking禁止吸煙”“Open正在營業(yè)”.Weneednotusesentences“pleasedonotsmoking’’and“weareonbusiness”.Sowemustrememberkeepasconcisenessaspossibleprinciplewhenwetranslatesomepublicsigns.2.1.2SimplewordsDuetothetargetreaderalwaysspeedlittletimeonreadingthesigns.Sothemeaningofthesignsshouldbeclearandeasytothemunderstood.Asthetargetreadersarethecommonpeoplewhohavelitterknowledgerelatedtotheconcernedtopic,thesignshoulddirectlyhitthepointandthereshouldnotexistonvagueness.InNiandLiu’sessay(倪傳斌和劉治1988),theyprovideanexample“嚴禁客貨混裝Don’tputpassengersandcargostogether.Thetargetreadermayfeelhazybecausetheydonotknowwhetheritmeansthepassengerscannottakethecargosthemselvestothedestinationorwhetheritmeansthepassengersareforbiddentositonthecargosandtheyshouldsitinthecab.Sothesign“嚴禁客貨混裝”shouldbetranslatedinto“NoPassengersonTrucks”.Then,readerscanunderstandthatitmeansthepassengerscantakethecargosthemselvestothedestinationbuttheyareforbiddentositonthecargos.Thesignaresetforthepublicandmanyreadersaren’tprofessional,thereforewhentranslatesign,weshouldgetthepointdirectlyandclearlyandshouldnotjusttalkaroundthebush.2.1.3ClearnessPublicsignsaresetfortheforeignerswhoknowalittleEnglishandEnglishisnothismotherlanguage,andtargetreadersalsoincludeoverseasChinesewhoisnotaEnglishnativespeaker.IftheEnglishversionisfullofrarewordsandexpression,itwillcauseapragmaticfailureofcommunicationandevenmisunderstandforpublicsigns.Weoftenseeasmallrestaurantattheairporttoprovidefastfoodforthepassengers,theEnglishtabletshouldbe“Snacks’’insteadof“Refection’’,becausethelateroneisrarewordsandoftenbeusednowadays.Takeanotherexample,“景區(qū)壞境衛(wèi)生,需要你的維護”,shouldwetranslateitinto“EnvironmentalSanitationoftheScenicSpotNeedYourConserve”.Thewords“sanitation’’and“environmental”arenotfamiliarwordsforthepublic,wehadbetteruse“KeepClearorNoLittering”.Sotroughtheaboveweknowifwewantreaderscatchthemeaningatfirstglance,weshouldusetheconcise,clear,simplewordsandexpressionsinC—Etranslationofpublicsigns.2.2DifferentBetweenChineseandEnglishPublicSignsThoughbothChineseandEnglishinpublicsignssharetheabovementionedfeatures,theyhavemuchdistinctioninmanyways,itisbecauseofthesedistinctionsthatChinesenativespeakersalwaysmakemistakeswhentheytranslatingofpublicsigns.Mostproblems,however,concernthecoreofculture:waysoflife,valuesandwaysofthinkingandwriting,whichvarygreatlyfromChinesetoEnglish.Chineseisparataxis,whileEnglishishypostasis.Forexample,theChinesecharacter“人”(“man”isitsEnglishmeaning)seemslikeamanstandingonhistwofeet,andthecharacter“雨”(“rain”isitsEnglishmeaning),thethreedotsinthecharacterlooklikethedrops.Distinctionscanbeillustratedinthreeaspects:differentcollocations,differentperspectivesanddifferentwordorders.2.2.1DifferentPerspectivesEnglishandChinese,sometimestheyexpressthesomemeaningindifferentperspectives.Weoftenseeasign“小心碰頭’’onthewallofanarrowcorridororapassageway.TheChinesetextis“小心碰頭’’,itexpressthefacttheceilingisverylowandwhenpassengerspassby,theyshouldbecarefulanddonothititonthehead.Besides,“mindyourhead”,wehaveanotherversion,“l(fā)owceiling”.Theformeronealsostatesthefactfromthesamemeaning,andthelateroneisfromtheoppositeperspective.Hereisanotherexample,theChinesetextis“油漆未干”.IfwetranslatefromthesameperspectivewiththeChinesetext,theEnglishversionshouldbe“paintisnotdry”.Butifwetranslatedlikeitisnotthatidiomaticanddoesnotcoincidewiththerulethatsignsshouldbewritteninconcisewords.Sowesterncountriesuse“wetpaint”togivetheinformationthatpaintisnotdryandtellreadersnottotouchit.Therefore,whenwetranslateChinesepublicsignstoEnglish,wecanshifttheperspectives.2.2.2DifferentWordordersDuetoChineseandEnglisharedifferentlanguages,sowhenthesayingthingsalsousedifferentways,thewordordersalwaysaredifferent.Thisphenomenoncanbeseenclearlyinthefollowingchart:ChineseEnglish工農業(yè)agricultureandindustry前后backandforth中小型smallandmedium左右rightandleftEventhoughwordshavethesameoriginalmeaningandtheirrelatedmeaningsaredifferent,sometimesevenopposite.Theycanfromdifferentperspectivesandindifferentways.Owingtothesedifferences,Chinesetranslatorsareeasilytomakeerrorswhiletranslating.2.3ErrorsintheTranslationofPublicSignsWecanfindmanyerrorsinthepublishedtranslationsifwearecarefullyenough.Theerrorsincludespellingmistakes,grammaticalmistakes,andWord—for—Wordtranslation.Maketheversionunreadableandfarbelowstandard.Thesemistakesnotonlyleavesabadimpressiononforeignersanddamagetheinternationalimageofourcountry,butalsoputupbarriersintheinternationalcommunication.Therefore,thetranslatorsshouldpaymoreattentiontothepubicsignstranslate.2.3.1SpellingErrorsThespellingerrorsareeasytobefoundandalsoeasytobemade.Thiskindofmistakeswillleaveaperfunctoryandslapdashimpressiononthetargetreadersbecauseitresultsfromcarelessnessonthepartoftranslatorsandprinters.Meanwhile,itisaseriousmistakeasitdecreasestheeffectivenessandcausesthefailureofunderstanding.Wrongspelling:Example13Chineseversion:公司業(yè)務(中國銀行)OriginalEnglishversion:CompamyBusinessReviseEnglishversion:CompanyBusinessUsingChinesepinyintoreplaceEnglishwords:Example14Chineseversion:高教書店OriginalEnglishversion:GaoJiaoShuDian2.3.2GrammaticalErrorsGrammaticalerrorsinthetranslationofpublicsignsmainlyrefertothewronguseofnumbers,prepositions,voicesandpartofspeech.Theseerrorsarequitenoteworthyastheyleaveverynegativeimpressiononforeignguests.Fortranslators,grammaticalrulesarethefoundationduringtheprocessoftranslation.Asweknow,thesemistakescanbringmuchtroubleinunderstandingsignstoforeignreaders.TheChinesereadersforconsultationserviceis“總服務臺”or“咨詢臺”,theexistingtranslationofitare“Information”,“Information’s”,“Enquiry/Inquiry”or”Enquiries/Inquiries”,whichonesaregrammaticallycorrect?“Information”isanuncountablenounandhasnotthepluralform,and“Enquiry/Inquiry”iscountablenounandhaspluralform.Thestandardusagesinwesterncountriesare“Information”or“Enquiries/Inquiries”.2.3.3Word—for—WordTranslationInsomesituations,whenonelanguageistranslatedintoanother,thepragmaticmeaningismoreimportantthanthemeaningofwords.Thustheword—for—wordtranslationisusuallyincorrectintermsofsentence.Structureandgrammar;andeveniftheyareright;itstillcannottransfertherealinformationoftheoriginaltext.Example15Insomesupermarket,thereisasign“歡迎你下次再來購物”postattheexit,taking“Welcometoourshopagain”asitsEnglishversion.TheChinesetextisusedwhenthecustomersleavetheshop,onthecontrary,theEnglishversionisagreetingwhenthecustomersarrivetheshoptoshowthehospitalityand“歡迎你再次來到我店”isitsChinesemeaning.Therefore,word—for—wordtranslationnotonlygoesagainsttheoriginalintentionoftranslatorsbutalsoleavesbadimpressiononChina’sinternationalimage.Soweshouldpaymoreattentiontoitwhenwetranslateit.Ⅲ.StrategiesforTranslationofPublicSignsInthischapter,somestrategiesfortranslationofpublicsignsaregiven.Then,wecanlearnsomewaysabouttranslationofpublicsigns3.1StrategiesforTranslationofPublicSignsFollowingInternationalStandardTherearesomepublicsignshavethesamefunctionindifferentcounties.IntranslatingsuchChinesepublicsigns,wecouldusetheready—madepublicsignsinEnglishspeakingcountriesforreference.Asforthem,oneshouldabidebytheinternationalstandard.Forexample,Smokingisforbiddeninmanypublicplaces.Sothesign“禁止吸煙”canbeseeninpublicsignsinChina.Asweknow,theEnglish—speakingcountriesalsohavesuchrequirement.Wecansee“NoSmoking”inpublicplaces.ThefollowingarewidelyusedstructuresintranslationofpublicsignsandtheexamplesaremostlyfromEnglishandChinesesignsBookletcompliedbyYuFulin.3.1.1DirectingPhrases,nonfiniteforms,adjectives,abbreviationsandetcareoftenusedbythiskindofpublicsigns.Example16:OnSale大減價Example17:NotforSale非賣品3.1.2PromptingThisfunctionisgenerallydemonstratedbynounphrasesandnone—finiteforms.Example18:WetFloor小心地濕Example19:MindYourHead當心碰頭3.1.3RestrictingGenerallyspeaking,thisfunctionisdemonstratedbystatementsorimperativesentences.Example20:KeepofftheGrass勿踏草地Example21:Danger,Evacuation危險,請繞行3.1.4CompellingMostlyanegativeadverborthosewordscarryingthemeaningofforbiddingarecontained.Example22:NoParking禁止停車Example23:NoPhotographs/Photos禁止拍照3.2StrategiesforTranslationofPublicSignswithChinesecharacteristicsAsVermeerputsit,everytranslationisdirectedatanintendedaudience.Wemusttaketheaddresseeintoaccount.AccordingtotheGermanfunctionalism,thetop—rankingruleforanytransitionis“skoposvule”,whichmeansthatatransitionalactionisdeterminedbyitsskopos,thatis,“theendjustifiesthemeans”(Nord,2001).Asweknow,ithasmuchdifferencebetweenChineseandEnglishculture.LargenumbersofuniqueChinesevocabulariesandexpressionshavemushroomed,andit’sdifficulttofindtheready—madecorrespondingtranslationsinEnglish.Asforthosepublicsigns,translatorsshouldputforeigner’sculturalhabitsinthefirstplace,adoptsomefeasibletranslationskillssoastomakethewordsandexpressionssmoothlyconveytheideas.3.2.1PublicSignsofSloganswithChinesecharacteristicsGenerallyspeaking,thetranslatorsshouldgiveconciseandpreciseversionoftheseslogansbecausetheaddresseesofChineseslogansareforeignerswhohavelimitedknowledgeaboutChinesecultureandhistoricalbackground.Therearefourtypesasfollow:A:literaltranslationExample24:Chineseversion:平等,發(fā)展,和平Englishversion:Equality,Development,PeaceSothetranslationofChineseslogan,thismethodiscommonlyusedintheexpressionscomposedofparallelwordsonly.B:InversionorRestructuringExample25:Chineseversion:桂林山水甲天下Englishversion:EastorWest,Guilinlandscapeisbest!Sothetranslationnotonlytransmitstheoriginalinformation,butalsocaterstotheculturalhabitsofthetargetreaders.3.2.2PublicSignsintravelspotswithChinesecharacteristicsThecriterionforC—Etranslationofpublicsignsisnotwhetherthetargettextfaithfultothesourcetext,butwhetheritachievestheintendedfunctionofofferingadequateinformationorarousingtargetreaders’interneinscenicspots.Thereisanalysisfromtwoways.A:literaltranslationExample26:Chineseversion:青島市音樂廣場位于青島市東部浮山灣海濱東側與五四廣場毗鄰。他分為樹陣區(qū),偏心廣場及軟雕塑區(qū),音樂觀海臺及地下休閑娛樂區(qū)四部分。Englishversion:QingdaomusicsquareislocatedonthecoastalongtheFushanBightintheeasternregionofQingdao,neighboringtheMay4thsquareontheeast.Ithasgreenbeltoftrees;eccentricsquareandboltsculpturegroups;musicalsea—viewingplatform;andundergroundentertainmentarea.B:pinyinplusliberaltranslationExample27:Chineseversion:虎跑夢泉Englishversion:HuPaoMengQuan(DreamingofTigerSpringatHuPaovalley)Thecertainnotesorexplanationcouldbeaddedforbetterunderstandingandmemorizingofforeigntourists.Sothemostessentialinformation“dreamingoftiger”inthelegendshouldbemadeclear.3.3SomeotherstrategiesNotranslatingforsomeoccasionsnotallthepublicsignsarenecessarytotranslateintoEnglish,becausesomeareonlyforChinesepeople,andthetranslationofsuchpublicsignsmaydamagetheimageofChinaandChinesepeople,weneedthesignslike“禁止在公園大小便’’,“禁止亂刻亂畫”,“禁止小商小販”,etc.Othersignslike“少生孩子多種樹,少生孩子多養(yǎng)豬”,“不要文盲妻,不嫁文盲漢”etc,arerudeandillegal,whichwehadbetternottranslate,otherwiseforeignersmayfeelridiculous.Example28:Chineseversion:禁止摘花OriginalEnglishversion:Don’tpicktheflowerRevisedEnglishversion:Takecareoftheflowers,please!InEnglishthesentencesbeginningwith“Don’t”areseldomusedinpublicoccasionsbecauseofitsharshmannerofexpression.publictoTherefore,thesigncanbeputinto“Takecareoftheflowers,please!”Ⅳ.ConclusionWithChina’saccessiontoWTOandShanghaiInternationalTradeConferencein2010iscoming.EnglishbecomemoreandmorepopularinChina.Publicsignsconstituteavitalpartofourdailylife.StayinChina,itisnecessarytotranslateChinesepublicsignsintoEnglishforthepurposeofbringconveniencetoforeignersandmakingthemfeelathome.ThetranslationofChinesepublicsignsisanimportantandurgenttaskfacingtranslators.Translationismadeforthepurposeofcross—culturalcommunication.Therefore,onlyemphasizingthefidelityoftranslationcannevermakethetranslationofpublicsignseffectiveandsatisfactory.Translatorsshouldkeepthemselvesinlinewithinternationalnorms;otherwise,thetranslationofpublicsignscanonlyserveasculturegarbageanddamageChina’simageintheprocessofpublicity.TranslatingChinesepublicsignsintoEnglishisnotaneasyjobtranslator’smajorroleistohelpthoseforeignreadersovercometheculturalbarriers.Inordertoachievethefunctionalequivalence,somemethodsareintroducedthoughanalyzingmanyexamplesinthepracticeofC—Etranslationofpublicsigns.Ononehand,theyshouldlearnmuchfromtranslationtheory,andontheotherhand,heshouldapplythetheoryintopracticefrequently.TokeepagoodimageofChinaandbettercommunicatewiththeoutsideworld,thequalityofthetranslationofpublicsignsmustbegivenconsiderableattention.Ontheonehand,thegovernmentshouldgivemoreattentiontoitandmakegreatereffortinrelatedgovernance,suchassettingupauthoritativeinstitutionforexaminingandapprovingtranslationandtheEnglishtranslationscannotbepublisheduntiltheyareconfirmed,ontheotherhand,translatorsshouldkeepimprovingtheirownprofessionaswellastranslationethicsinordertobetteradaptthedevelopmentofcircumstances.Soweshouldbefamiliarwiththetranslationtheoriesandovercomeallthepotentialproblems.參考文獻:Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng.Baker,MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London:Rutledge.1998Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980DuanLiancheng.HowtohelpforeignersknowChina.Beijing.ChinaReconstructsPress.1998JimDi&Nida,EugeneA.OnTranslation:WithSpecialReferencetoChineseandEnglish.Beijing.ChinaTranslationandPublishingCooperation.1984Newmarkpeter.ATextBookofTranslation.ShanghaiforeignlanguageEducationPress.2001包惠南.文化語境與語言翻譯.北京.中國對外翻譯出版公司.2001郭力嘉.中國大城市公示語漢英翻譯研究.四川大學碩士學位論文.2006連淑能.漢英對比研究.北京.高等教育出版社.1993氿全菊.公示語及其翻譯.山東大學碩士論文.2005劉偉.中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究.上海外國語大學碩士學位論文.2008[26].王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯.北京.中國對外翻譯出版公司.2007基于C8051F單片機直流電動機反饋控制系統(tǒng)的設計與研究基于單片機的嵌入式Web服務器的研究MOTOROLA單片機MC68HC(8)05PV8/A內嵌EEPROM的工藝和制程方法及對良率的影響研究基于模糊控制的電阻釬焊單片機溫度控制系統(tǒng)的研制基于MCS-51系列單片機的通用控制模塊的研究基于單片機實現的供暖系統(tǒng)最佳啟停自校正(STR)調節(jié)器單片機控制的二級倒立擺系統(tǒng)的研究基于增強型51系列單片機的TCP/IP協(xié)議棧的實現基于單片機的蓄電池自動監(jiān)測系統(tǒng)基于32位嵌入式單片機系統(tǒng)的圖像采集與處理技術的研究基于單片機的作物營養(yǎng)診斷專家系統(tǒng)的研究基于單片機的交流伺服電機運動控制系統(tǒng)研究與開發(fā)基于單片機的泵管內壁硬度測試儀的研制基于單片機的自動找平控制系統(tǒng)研究基于C8051F040單片機的嵌入式系統(tǒng)開發(fā)基于單片機的液壓動力系統(tǒng)狀態(tài)監(jiān)測儀開發(fā)模糊Smith智能控制方法的研究及其單片機實現一種基于單片機的軸快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于雙單片機沖床數控系統(tǒng)的研究基于CYGNAL單片機的在線間歇式濁度儀的研制基于單片機的噴油泵試驗臺控制器的研制基于單片機的軟起動器的研究和設計基于單片機控制的高速快走絲電火花線切割機床短循環(huán)走絲方式研究基于單片機的機電產品控制系統(tǒng)開發(fā)基于PIC單片機的智能手機充電器基于單片機的實時內核設計及其應用研究基于單片機的遠程抄表系統(tǒng)的設計與研究基于單片機的煙氣二氧化硫濃度檢測儀的研制基于微型光譜儀的單片機系統(tǒng)單片機系統(tǒng)軟件構件開發(fā)的技術研究基于單片機的液體點滴速度自動檢測儀的研制基于單片機系統(tǒng)的多功能溫度測量儀的研制基于PIC單片機的電能采集終端的設計和應用基于單片機的光纖光柵解調儀的研制氣壓式線性摩擦焊機單片機控制系統(tǒng)的研制基于單片機的數字磁通門傳感器基于單片機的旋轉變壓器-數字轉換器的研究基于單片機的光纖Bragg光柵解調系統(tǒng)的研究單片機控制的便攜式多功能乳腺治療儀的研制基于C8051F020單片機的多生理信號檢測儀基于單片機的電機運動控制系統(tǒng)設計Pico專用單片機核的可測性設計研究基于MCS-51單片機的熱量計基于雙單片機的智能遙測微型氣象站MCS-51單片機構建機器人的實踐研究基于單片機的輪軌力檢測基于單片機的GPS定位儀的研究與實現HYPERLINK"/detail.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論