四級(jí)酷學(xué)計(jì)劃強(qiáng)化翻譯_第1頁
四級(jí)酷學(xué)計(jì)劃強(qiáng)化翻譯_第2頁
四級(jí)酷學(xué)計(jì)劃強(qiáng)化翻譯_第3頁
四級(jí)酷學(xué)計(jì)劃強(qiáng)化翻譯_第4頁
四級(jí)酷學(xué)計(jì)劃強(qiáng)化翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CET-4翻譯成功之路酷學(xué)網(wǎng)唐靜四級(jí)翻譯常見錯(cuò)誤分析常見錯(cuò)誤分析許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)題型、命題來源、時(shí)間控制4.

時(shí)間控制:30分鐘,滿分15分3分鐘:通讀全文,適當(dāng)標(biāo)記15分鐘:逐句翻譯,適當(dāng)草稿10分鐘:連貫通順,書寫譯文2分鐘:通讀譯文,適當(dāng)微調(diào)(標(biāo)記a.段落的層次,標(biāo)記b.每一個(gè)中文句子的主語)常見錯(cuò)誤分析許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)常見錯(cuò)誤分析1.詞匯錯(cuò)誤2.結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤3.語篇混亂詞匯錯(cuò)誤1.詞性混亂2.冠詞隨意3.單復(fù)數(shù)不分4.中文理解偏差詞匯錯(cuò)誤:1詞性混亂在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。In

China,cook

is

regardas…詞匯錯(cuò)誤:1詞性混亂精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。Good

Chinese

food

is

delicious

andgooklook.詞匯錯(cuò)誤:2冠詞隨意由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,…As

afood

isimportant

tothe

health.詞匯錯(cuò)誤:2冠詞隨意所以中餐美味又健康。So

the

Chinese

food

is

delicious

andhealthy.詞匯錯(cuò)誤:3單復(fù)數(shù)不分在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。Cooking

is

not

only

a

skill

but

also

a

kind

of

art.

They

aredelicious

and

beautiful…詞匯錯(cuò)誤:3單復(fù)數(shù)不分在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。Cooking

is

not

only

a

skill

but

also

a

kind

of

art.

They

aredelicious

and

beautiful…詞匯錯(cuò)誤:3單復(fù)數(shù)不分好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡。A

good

cookis

always

trying

to

strike

a

balancebetweencereals,meat

and

vegetable.結(jié)論1漢英翻譯,一下筆就一定要注意詞性、冠詞、單復(fù)數(shù)等最基本的語法問題。在閱讀理解中,在英漢翻譯中,一定要刻意注意到英語的詞性、冠詞、單復(fù)數(shù),關(guān)注“小詞”。英漢翻譯、回譯練習(xí)詞匯錯(cuò)誤:4中文理解偏差烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。There

is

a

great

gap

between

cooking

skills

andingredientsin

China.詞匯錯(cuò)誤:4中文理解偏差但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。But

good

cooking

has

a

common

character

and

thinks

thecolours,

flavor,tastes

and

nutrition.結(jié)論2漢英翻譯,要注意中文詞的內(nèi)在意思,詞和詞之間的邏輯關(guān)系,關(guān)注“微觀邏輯”。結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤1.時(shí)態(tài)語態(tài)混亂2.邏輯搭配不當(dāng)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤:時(shí)態(tài)語態(tài)混亂許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。Many

people

enjoy

Chinese

food.

In

China,Cookingwas

not

onlylooked

upon

as

anart

but

also

askill.…h(huán)as

always

been

looked

upon…重要結(jié)論3通讀全文的時(shí)候,要確定下整篇文章的時(shí)態(tài)基調(diào),要優(yōu)先考慮采用“一般現(xiàn)在時(shí)”。在句子層面,要注意中文句子中暗含的時(shí)態(tài)詞匯。結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤:邏輯搭配不當(dāng)?shù)玫呐腼兌加幸粋€(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。But

good

cooking

has

a

common

characterandthinks

the

colours,

flavor,tastes

and

nutrition.結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤:邏輯搭配不當(dāng)好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,…Good

cooks

always

try

to

realize

abalancebetween

grains,

meats

and

vegetables…balance的各種搭配結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤:邏輯搭配不當(dāng)strikeabalancebetween:在…之間取得平衡,尋找公平的解決辦法keep

one’s

balance:保持鎮(zhèn)靜recovery

one’s

balance:回復(fù)平衡,重新鎮(zhèn)靜下來。lose

balance:失去平衡disturb/upset

the

balance:打破平衡重要結(jié)論4在詞匯記憶中,在英語閱讀、或英漢翻譯的時(shí)候,我們要刻意注意,某一個(gè)名詞、動(dòng)詞、它前后各自應(yīng)該搭配什么詞,并記住這些搭配。語篇錯(cuò)誤1.逐字翻譯,重復(fù)不當(dāng)2.主題凌亂,語篇割裂語篇錯(cuò)誤:逐字翻譯,重復(fù)不當(dāng)許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。Many

people

like

Chinese

food.

And

the

Chinese

food

is

regarded

not

onlyas

a

kind

of

skill

but

also

as

a

kind

of

art.

Chinese

food,

which

is

preparedcarefully,

is

both

delicious

and

good

looking.參考譯文:Many

people

enjoy

Chinese

food.

Cooking

is

looked

upon

as

an

art

aswell

as

a

skill

in

China.

A

carefully

prepared

Chinese

dish

is

not

onlydelicious

to

eat

but

also

beautiful

to

look

at.重要結(jié)論5在漢英翻譯中,要多用代詞、多用連詞和引導(dǎo)詞、適當(dāng)采用同義詞近義詞等替換或者銜接手段。在通讀全文的時(shí)候,要盡可能標(biāo)記下c.中文本來就有的連接詞和引導(dǎo)詞;還要盡可能標(biāo)記下d.中文重復(fù)用詞的地方。常見錯(cuò)誤分析許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)語篇錯(cuò)誤:主題凌亂,割裂語篇但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐美味又健康。But

good

cooking

has

a

common

point.

The

color,smell,

tastes

and

nutritionare

always

considered.

Because

food

is

important

to

health.

A

good

cookalways

tries

to

achieve

a

balance

between

cereals,

meat

and

vegetables.Therefore,

Chinese

food

is

delicious

and

healthy.語篇錯(cuò)誤:主題凌亂,割裂語篇但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐美味又健康。參考譯文:But

good

cooking

does

have

something

in

common.

It

always

takes

intoaccount

color,

flavor,

taste

and

nutrition.

As

food

is

vital

to

health,

good

cooks

always

strive

to

strike

a

balance

between

grains,

meats

andvegetables,

so

Chinese

dishes

are

both

delicious

and

healthy.重要結(jié)論5中文是“意合”的語言,所以段落翻譯的時(shí)候,要圍繞一個(gè)主題說事情,每一個(gè)英語譯文的句子主語都是圍繞文章的主題來確定的。不能上一個(gè)句子主語說一個(gè)事情,下一個(gè)句子的主語說另一個(gè)事情。通讀全文的時(shí)候:發(fā)現(xiàn)主題,標(biāo)記b.每一個(gè)中文句子的主語。一旦進(jìn)入句子層面的翻譯,還要發(fā)現(xiàn)上下兩個(gè)句子之間的邏輯聯(lián)系。相鄰的兩句話或者幾句話,要找出邏輯關(guān)系,如果可能e.增加隱含的邏輯連接詞。注意“宏觀邏輯”。常見錯(cuò)誤分析許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐美味又健康。(2013年12月)題型、命題來源、時(shí)間控制4.

時(shí)間控制:30分鐘,滿分15分3分鐘:通讀全文,適當(dāng)標(biāo)記15分鐘:逐句翻譯,適當(dāng)草稿10分鐘:連貫通順,書寫譯文2分鐘:通讀譯文,適當(dāng)微調(diào)(標(biāo)記a.段落的層次,標(biāo)記b.每一個(gè)中文句子的主語c.連詞和引導(dǎo)詞;d.中文用詞重復(fù)的地方;e.增加邏通讀全文,適當(dāng)標(biāo)記:3分鐘剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。通讀全文,適當(dāng)標(biāo)記:3分鐘中國(guó)結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味這愛情、婚姻和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論