版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ParagraphTranslation2014-06-09
新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)
測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字;
14分檔(13-15分):11分檔(10-12分):8分檔(7-9分):5分檔(4-6分):2分檔(1-3分):0分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字基本通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。原文(CET4:2014-1)許多人喜歡中餐。/在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。/精心準(zhǔn)備的中餐即可口又好看。/烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。/但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),/總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。/由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,/好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,/所以中餐既味美又健康。14分檔
ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalanceamongcereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.Next11分檔
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.Next
8分檔
ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisbigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.Next
5分檔
ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttoblanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesefoodisdeliciousandheathy.
Next
2分檔
ManypeoplelikeChinesefood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood’scolourtaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.Next
原文:
許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐即可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。譯文:
ManypeopleenjoyChinesefood.
CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.
AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.
Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.
Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.
Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalanceamonggrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.Next
漢譯英解題方法
1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解文
中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。
1)對(duì)照原文,一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。2)脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改,看上下文有無(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方、有無(wú)邏輯不通的地方。Next漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不同表達(dá)習(xí)慣英語(yǔ)看邏輯,漢語(yǔ)看意思;英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句;英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體;英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理;主語(yǔ)、賓語(yǔ)等名詞成分中,英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。Back常用翻譯技巧
直譯和意譯相結(jié)合;詞類(lèi)和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換;無(wú)主句與有主句的轉(zhuǎn)換;短句與長(zhǎng)句的轉(zhuǎn)換;句子成分順序的調(diào)換;注意上下文的連接;Next直譯和意譯相結(jié)合直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。Ourfriendsareallovertheworld.Wehavefriendsallovertheworld.(直譯)(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用。e.g.我們的朋友遍天下。Back詞類(lèi)和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
1.在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換:例如:漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞、形容詞,漢語(yǔ)形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞等等。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。1)他的演講給我們的印象很深。
2)你說(shuō)他傻不傻?
Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)NextItnotonlygeneratessuchanewformofeducationas“virtualuniversities”butturns“l(fā)ifelonglearning”intoaworkableproject.它不僅生成了“網(wǎng)絡(luò)大學(xué)”這樣的新的教育形式,而且也使“終身教育”具有可操作性。形容詞變名詞
aworkableproject2.在漢英翻譯中可進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換:
中文中常常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)中常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以有的時(shí)候轉(zhuǎn)換一下語(yǔ)態(tài)會(huì)使譯文更加地道流暢。原文:有些老人因害怕死亡而煩惱。(B3U4Para.6)譯文:Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.原文:老師教導(dǎo)我,要學(xué)到東西就得扔掉課本和筆記本這些不過(guò)是記憶工具的東西,要依賴我們與生俱來(lái)的本領(lǐng)進(jìn)行批判性思考。譯文:Iwastaughtthattolearnanything,onehadtothrowawaytextbooksandnotebooks—merememorytools—andinsteadrelyonone’snativeabilitytothinkcritically.Back無(wú)主句與有主句的轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)的主語(yǔ)經(jīng)常省略,但在英語(yǔ)中,主語(yǔ)必須出現(xiàn),否則句子不完整,語(yǔ)法不夠規(guī)范。原句:不能否認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí):武漢目前并非是一個(gè)讓我們滿意的城市。
譯文:WecannotdenythefactthatWuhan,atthemoment,isnotasatisfiedcityasweexpected.
原句:大家普遍承認(rèn)人是社會(huì)性的動(dòng)物。
譯文:Itiscommonlyrecognizedthathumansaresocialanimals.Back
短句與長(zhǎng)句的轉(zhuǎn)換
原文:但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。譯文:But
goodcooking
doeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.
原文:從書(shū)店和圖書(shū)館帶一些書(shū)是輕而易舉的。然而,從書(shū)中學(xué)到知識(shí),并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去,就不是簡(jiǎn)單的事情了。譯文:Itisveryeasytobringsomebooksfrombookstoresandlibraries,
but
tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopractice
isbynomeansaneasyjob.Back句子成分順序的調(diào)換
原文:在日常生活中,他們并非追求激情浪漫,而是實(shí)踐著“付出”和“分享”。譯文:
Theypracticedgivingandsharingintheirdailylife
insteadofpursuingpassionandromance.原文:訂婚不久,姨夫就去參軍了。譯文:UncleRobertjoinedthearmyshortlyaftertheywereengaged.Back注意上下文的連接
中文由意義關(guān)聯(lián),形式上關(guān)系比較松散;英文則是形式關(guān)聯(lián),句子成分主次分明,前后語(yǔ)法關(guān)系一目了然。原文:我建議老人們少操心兒女們的生活,給兒女們足夠的空間讓他們負(fù)責(zé)自己的生活。譯文:Isuggesttheoldconcernthemselveslesswiththeirchildrenandmakeroomforyoungpeopletotakeresponsibilityfortheirownlives.在翻譯的時(shí)候需要注意一下中英文之間的區(qū)別。有的時(shí)候需要把前面提到的主語(yǔ)換成代詞,有的時(shí)候需要增加連詞來(lái)表示轉(zhuǎn)折、并列等等。Back中文句子通常比較短小,逗號(hào)使用較多,且逗號(hào)可連續(xù)使用。而英文中則經(jīng)常出現(xiàn)由并列結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的長(zhǎng)句,逗號(hào)不可以隨意使用。這時(shí)需要注意所譯英文句子不要因中文影響而出現(xiàn)殘句或粘連句。e.g.1)原文:我收到了。
譯文:I
have
received.
(殘句)
正確譯文:I
have
received
it.2)原文:瑪麗五年前住在舊金山,在那兒她寫(xiě)了三本小說(shuō)。
譯文:Mary
lived
in
San
Francisco
five
years
ago,thereshewrote
three
novels.(粘連句)
正確譯文:
Mary
lived
in
San
Francisco
five
years
ago,
and
thereshe
wrote
three
novels.Next我們以往所準(zhǔn)備的倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、分詞、從句等仍然有用武之地。只要增加閱讀量,積累文化背景知識(shí),熟練掌握四級(jí)大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語(yǔ)法知識(shí),活學(xué)活用,我們就不會(huì)被千變?nèi)f化的題型嚇倒,所謂“萬(wàn)變不離其宗”就是這個(gè)道理。Next需要注意的是,在完成這部分題目時(shí),考生也必須注意避免如字跡潦草、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。目前,全國(guó)越來(lái)越多的四、六級(jí)考試閱卷點(diǎn)已經(jīng)采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦上進(jìn)行閱卷,因此,考生在完成主觀題時(shí)必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。Next常用的翻譯模板句:1.________has/enjoysahistoryof________.
(用于介紹歷史)2._________waspopular/widespread.
(用于介紹流行程度)3.________beusedtodosth.(表示用途)4._______standfor/symbolize/signify________.
(某物象征了…)5.____________isgivenasapresenttosb.(饋贈(zèng))6.______iswell-knownas/famousfor/notedfor______.
(以……著稱/有名)7.__________start/begin/runfrom…to_________
(從……延續(xù)到……)NextB3U1Asiscommonlyacknowledged/Itiscommonlyrecognizedthathumansaresocialanimals.Bondedtogetherinacommunity,wenaturallyexpecttohavefriends.Astowhatfriendshipis,peoplehavedifferentnotions/ideas.Somemakefriendsformutualutility.Oncethegroundforsuchfriendshipdisappearsthefriendshipalsobreaksup.However,alotofpeoplelongfor“soulpals”—thosewhopossessvirtuesandwithwhomwecangothroughtrialsandtribulationstogether.Suchfriendshipskeepusawayfromgreedandviolenceandencourageustohavethecourageofourconvictions.Suchiswhatwecall“trueandperfectfriendship”.NextB3U2Afterdinner,weallsataroundthehearth.AuntSusanwasstillinthegriefof
losingUncleRobert.Inhersoftvoiceshetoldusabouttheirpastyears.UncleRobertjoinedthearmyshortlyaftertheywereengaged.Giventhecriticalsituationatthetimewhenlotsofarmymendidn’treturnalive,youcanimaginehowmuchoverjoyedAuntSusanwastoseeUncleRobertcomebacksafeandsoundfromtheEuropeanbattlefield.Thentheygotmarriedandbroughtupfivechildren.Forallthoseyears,theiraffectionforeachothergrewstrongerinthecourseofovercomingdifficultiesandhardshipsinlife.IwasfascinatedbyAuntSusan’sstory,whichwastotallydifferentfrommyidealoflove.Theypracticedgivingandsharingintheirdailylifeinsteadofpursuingpassionandromance.Amazingly,suchlovelastedthroughtheirwholelife.NextB3U4Retirementbringspeople’scareertoanend.Theyfind,allofasudden,thattheycannomore/longercarryonthejobtheyhavedonefordozensofyears.Someoldpeoplecannotadaptthemselvestosuchachangeandthusbecomedepressed,believingthattheyarenolongeruseful.Indeed,depressionhasbecomeoneoftheleadingthreatstooldpeople’shealth.Nonetheless,manyoldpeopleinChinaareabletomaintaintheirsenseofusefulnessbyrenderingtheirgrown-upchildrenservices,suchastakingcareoftheirgrandchildrenandprovidingallowancestothem.Thequestionremainsastowhetherseniorcitizensshouldtryothermeanstofilluptheirleisure,rendering
theirlateryearsstillmoremeaningful.Isuggesttheoldconcernthemselveslesswiththeirchildrenandmakeroomforyoungpeopletotakeresponsibilityfortheirownlives.Afterall,theolddeserverespectfromtheyoungandtheyoungshouldtoleratetheiragedparentsmore,onthegroundsthattheoldhavecontributedsomuchforsomanyyearsbothtotheirfamilyandtosociety.NextB3U5Scientificdevelopmenthasbroughtaboutglobalchangesineducationalthought.Itnotonlygeneratessuchanewformofeducationas“virtualuniversities”
butturns“l(fā)ifelonglearning”
intoaworkableproject.Inaddition,peopletodayseemtobeinfavorofpracticalknowledge.Butwhateverchangestheremighthavebeen,educationmuststickitsclassicrole:toenlightenlearners.Confrontedwiththenewproblemsofthiscentury,westillexpectthateducationshouldputmoreemphasisoncultivatinglearners’competencetothinkcritically
andtoworkcollaboratively/withteamspirit.Furthermore,wehopethateducationwilltaketheresponsibilityofpromotingtraditionalvirtuesbyguidinglearnerstodispensewithnegativedesirelikegeed,lustandviolence.NextB3U6Oncetransplantedabroad,peoplewillfeelanxiousandevenlosethecapacitytodealwithdailyroutines./Thisproblemisattributed
tothedisappearanceofthesurroundings/wehavebeenusedto.Then,whatshouldwedo/soastochangethelifestylesandpatternsbuilt
up
inus/oversomanyyears?First,weshouldbemoretoleranttowardspeople/withculturalbackgroundsdifferentfromours.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度SPF豬飼養(yǎng)產(chǎn)業(yè)鏈大數(shù)據(jù)分析與決策支持合同
- 系統(tǒng)集成課程設(shè)計(jì)日志
- 2025版高端商務(wù)辦公租賃合同范本2篇
- 2025版彩鋼瓦屋頂安裝與建筑節(jié)能改造評(píng)估合同3篇
- 自動(dòng)控制的課程設(shè)計(jì)
- 老馬養(yǎng)殖課程設(shè)計(jì)
- 2024年股權(quán)買(mǎi)賣(mài)保證書(shū)
- 油壺蓋課程設(shè)計(jì)
- 二零二五年度個(gè)人融資租賃合同示范文本下載3篇
- 美甲教學(xué)課程設(shè)計(jì)方案
- 郭錫良《古代漢語(yǔ)》課件
- 外研版四年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)(一年級(jí)起點(diǎn))全冊(cè)完整課件
- MF47萬(wàn)用表組裝與檢測(cè)教學(xué)教案
- 防止電力生產(chǎn)事故的-二十五項(xiàng)重點(diǎn)要求(2023版)
- 教研室主任崗位申請(qǐng)書(shū)
- 職業(yè)培訓(xùn)師的8堂私房課:修訂升級(jí)版
- 改擴(kuò)建工程施工圖設(shè)計(jì)說(shuō)明
- 壯族文化的靈魂廣西花山巖畫(huà)
- 概算實(shí)施方案
- 單片機(jī)英文資料+英文文獻(xiàn)
- 中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)(全套)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論