翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧_第1頁
翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧_第2頁
翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧_第3頁
翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧_第4頁
翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2024翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧廣告是大家日常生活中常見的形式,商務(wù)廣告也是向公眾介紹商品、報道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣揚方式。下面我就和大家共享翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。

翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧

首先,我們一起來分析一下商務(wù)廣告文體特點,主要有三個方面:

1.用詞特點

商務(wù)廣告用詞多具有通俗語體顏色,且詞語多含有樂觀意義,英文廣告詞中多使用單音節(jié)詞和合成詞,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。

如have,see,buy,e,get,make,give,keep,great,rich,fresh,new,crisp,top-quality,brand-new,home-made,fresh-tasting,first-class等,以及使用一些表示贊美的形容詞,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,

另外,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,有時有意使用一些非正式的語言,有的甚至使用了大量的俚語和非正式的詞匯或創(chuàng)新詞等。為了讓讀者對所宣揚的產(chǎn)品有一個良好的印象,形容詞和副詞的比較級、最高級也經(jīng)常在廣告語篇中消失,如best,better,milder,等。

iPhone6

豈止于大

2.句式特點

商務(wù)廣告中句子長度一般都很短,結(jié)構(gòu)簡潔,復(fù)合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分別句和并列結(jié)構(gòu)。

為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。

廣告的分別句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)短促有力,易于理解,因而商務(wù)廣告中并列結(jié)構(gòu)使用頻繁。

此外,商務(wù)廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

IBM

沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。

3.語法特點

商務(wù)廣告中動詞詞組特別簡潔,過去時消失的頻率極低,基本上采納一般現(xiàn)在時,而且被動語態(tài)運用較少。

使用一般現(xiàn)在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規(guī)律一樣的永久特征,這是其他各種時態(tài)所做不到的。

商務(wù)廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

飄柔

Rejoice

勝利之路,從頭開頭。

商務(wù)廣告的翻譯原則

1.廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸告功能。

2.要有美感。留意英漢語音、語義差異。

3.廣告翻譯應(yīng)遵循忠實、統(tǒng)一的原則。

4.要考慮到文化差異,把握英漢廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素,留意不同顧客群文化價值觀、心理接受程度的差異。

商務(wù)廣告的翻譯方法

在翻譯廣告時,應(yīng)依據(jù)詳細廣告的不同特點,結(jié)合目的語語言和文化的特點,精確?????、制造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和寵愛的廣告,以促進產(chǎn)品的銷售。主要的商務(wù)廣告翻譯方法有:

1.直譯法

例如:

EBELthearchitectsoftime.

“依貝爾”手表——時間的締造者

2.意譯法

例如:

Askformore

渴望無限(百事可樂)

3.創(chuàng)譯法

例如:

Bridgingthedistance

溝通無限(電信公司)

4.增補法

例如:

Everythingyou’veheardistrue.

真材料,真感受,真服務(wù)。(汽車廣告)

5.濃縮法

例如:

Overseas.TimesetfreeOverseas.

自由真意(VacheronConstantin手表)

6.四字法

例如:

Preparetowantone

眾望所歸,翹首以待(現(xiàn)代汽車)

7.不譯法

例如:

Myway,thisiswhatIcreate.(Slogan)forlife

我路,由我闖出來。

商務(wù)廣告中主要修辭的翻譯技巧

1.雙關(guān)(Pun)

如:

(1)Moresunandairforyoursonandheir.(諧音雙關(guān))

(本浴場)陽光充分,空氣清爽,相宜您的孩子——將來的繼承人。

(2)“Shesthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble!(語義雙關(guān))譯文:她是四周最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點。Nimble是她食用的面包。松軟味美,Nimble。

2.明喻和暗喻(SimileandMetaphor)

明喻是指出本體和喻體兩種不同事物之間的相像關(guān)系,英語一般用like或者as來連接,漢語中則常用“如”、“像”等詞。暗喻也叫隱喻,用一種事物暗喻另一種事物,通常不消失比方詞。

3.擬人(Personification)

廣告中的擬人手法是把物品或生物當(dāng)作人來描寫,給予其人的情感或言行,使其形象更例如:

Whereverithurts,wellhealit.

不管它哪里痛苦,我們都會使它愈合。

4.反復(fù)(Repetition)

英語廣告常常使用反復(fù)的修辭手法,重復(fù)廣告詞中的詞、詞組或者句子來加強語氣,加深

5.押韻(Rhyme)

廣告中的押韻常用的是頭韻(alliteration)和尾韻(endrhyme)。

Alwayslistening.Alwaysunderstanding.(Prudential:英國寶誠保險)

譯文:專心傾聽,更知你心。

6.排比(Parallelism)

Youlearn,themoreyouknow,Themoreyouknow,themoreyouforget.Themoreyouforget,thelessyouknow.Sowhybothertolearn.

譯文:學(xué)的越多,知道的越多,知道的越多;遺忘的越多,遺忘的越多;知道的越少,為什么學(xué)來著?

運用了排比句式,增加氣概,themore,themore的句式重復(fù)使用,強調(diào)突出,最終與theless形成對比。

7.對偶/對仗(Antithesis)

對偶/對仗的手法也是英語廣告中常用的修辭手段。對偶/對仗是把一對字?jǐn)?shù)相等、詞性相近。

例如:

YourFutureOurPromise

堅守諾言攜手向前(保留對偶形式)

2024年翻譯資格考試筆譯二級測試題:西游記

一只老猴進言:“大王可到東海龍宮向龍王討件兵器。”悟空瞬間便到龍宮,向東海龍王說明來意。龍王心中不爽卻也不好推辭,只得命人取來一把大刀。

不想悟空竟瞧不上眼,叫龍王另取一件。龍王取出三千六百斤重的九股叉。悟空試后還嫌太輕,要更重些的。七千二百斤重的方天戟便被抬出來。悟空耍弄片刻仍嫌太輕。

最終,龍王是又氣又怕,將他帶到海底。那里立有兩丈多長,水桶粗的鐵柱子,兩端各有一個金箍,上刻“如意金箍棒,重一萬三千五百斤”?!爸厥菈蛑?,只是太長太粗?!蔽蚩赵捯魟偮?,那金箍棒便短了些,細了些。他愣了片刻,又說:“再細些更妙!”金箍棒果真又細了些。

Anoldmonkeysuggested:“Majesty,youcangotoEastSeaDragonPalaceandrequestaweapon.”WithmagicWukongarrivedthereinnotimeandexplainedtoEastSeaDragonKingwhyhecame.DragonKingwasreluctantbuthatedtosaynosohehadtohaveabigknifefetched.

Unexpectedly,Wukongdislikeditandaskedforanotherweapon.DragonKingfetchedanine-siderakeweighing3600jin.Wukongtrieditandaskedforsomethingheavier.ThenaFangTianJiweighing7200jin,wascarriedout.Wukongtrieditandplainedthatitwasstilltoolight.

Finally,angryandafraid,DragonKingtookhimtothesea’sbottomandtherestoodanironpole.Thepolewasaboutsevenmeterstallandasthickasabucket.Ateachendtherewasagoldbandonwhichtherewerecharacterssaying“As-you-wishgold-bandpole,weighing13500jin”.

“It’sheavyenoughbuttoolongandtoothick.”hardlyhadWukongfinishedthesewordswhenthepolebecamesomewhatshorterandthinner.Hepuzzledforalittlewhileandmurmured:“Itwouldbebetterifitwasthinner.”Asyoucanguess,thepolebecameeventhinner.

原來,它可以隨便伸縮。極長時可以上抵蒼天下入地獄,極短時可以變成繡花針藏入耳中。悟空甚愛此寶。悟空雖然高興,卻不滿意,又索要披掛。

龍王說皇宮里沒有,悟空卻不聽。龍王只好叫來他的弟弟們—西海、南海、北海三龍王,由他們分別送了戰(zhàn)靴,黃金甲和紫金冠,這才把悟空歡高興喜打發(fā)走。

Itfact,itcanexpandorcontractasyouwishitto.Atthegreatestlengthitcouldreachtheheavenandthehell;attheshortestitcouldbeassmallasaneedletobehiddenintheear.Wukonghadanenormousfancyforit.Happyashewas,Wukongwasnotcontentedanddemandedawarringcloak.

EastSeaDragonKingsaidtherewasnocloakbutWukongwouldn’tlisten.EastSeaDragonKinghadtosendforhisbrothers,anotherthreeDragonKingsandaskedeachofthemtogiveagitoWukong.Thethreegiswererespectively:boots,agoldenarmor,andapurplegoldcrest.Atlast,Wukongwasturnedaway,contented.

2024年翻譯資格考試筆譯二級測試題:西游記

一日祖師說到:“你已學(xué)有所成,下山去吧?!彼Ф魅f謝,依依不舍地離開了。當(dāng)年,他千辛萬苦,歷經(jīng)多年才到此處。這次回花果山只消一個筋斗,刺眼即到。

猴子們見大王回來,紛紛上前報告:近日有妖魔作怪,常來捉猴。悟空聞此大怒,問清妖魔所在便乘云飛去,很快到達魔洞口,向魔王挑戰(zhàn)。

魔王接到小怪通報便提刀出來,見是一只猴子便面露不屑,舉刀便砍。悟空沒有武器便拔了一撮毛,將其變成幾百只小猴子。這些小猴子將魔王團團圍住,拽其四肢,捏其耳鼻,將他弄的暈頭轉(zhuǎn)向。猴王趁機奪刀殺死了魔王,然后帶猴子殺掉全部妖怪,救出被擄猴兒一起回到水簾洞。有猴王坐鎮(zhèn),魔怪不敢再犯。為了防衛(wèi),猴王開頭教猴子們練武。猴子們拿棍棒作武器,努力訓(xùn)練。

Oneday,Mastersaid:“Youhavelearnedeverythingandcanleavenow.”HethankedMasterandle山withreluctance.IthadtakenhimgreatpainsandmanyyearstoarriveherebutatthistimewithnomorethanasomersaulthereturnedtoHuaGuoShaninablink.

SeeingKing’sreturnthemonkeysrantohimandreported:amonsterhaso山eneandcapturedmanymonkeys.MonkeyKingragedatthis.A山erhewastoldthemonster’slairherodeacloud,flewthereandissuedachallenge.

Thekingmonstercameoutwithaknifea山erhegotareport.Seeingthatthechallengerwasamonkeythekingmonstershoweddisdainandchoppedathim.Withoutaweapon,Wukongpulledapinchofhairsandturnedthemintohundredsoflittlemonkeys.

Theselittlemonkeyssurroundedthemonster,pullinghislimbsandpinchinghisnoseandearsanddizziedhim.NowMonkeyKinggrabbedtheknifeandkilledhim.Thenhewithhisfollowerskilledallthemonsters,releasedthecapturedmonkeysandflewback.ThankstoMonkeyKing,nobodydaredeanymore.Fordefense,MonkeyKingbegantotraintheminwushu.Themonkeystrainedhard,usingsticksasweapons.

只惋惜,若有戰(zhàn)事,棍棒恐不敵刀槍。悟空為此苦惱之時一年長猴將對他講:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論