




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
童話翻譯詞匯誤區(qū)及其選用之策
一、兒童文學翻譯的特殊性
在研究兒童文學翻譯之前,首先要明確“兒童文學”這一概念。對于這個概念的界定,國內外兒童文學界眾說紛紜。兒童文學是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱。[1]
也有人認為,在文學藝術領域中,兒童所喜聞樂見,富有兒童情趣,能培養(yǎng)兒童語言與思維發(fā)展,適應兒童審美與創(chuàng)造需要,提升兒童藝術精神的文體,就是兒童文學。[2]
兒童文學的翻譯應遵循文學翻譯的規(guī)律,但是其相對于成人文學翻譯也有其特殊性,而最大的特殊性就在于目標讀者是兒童。兒童心理學的研究表明,處于這一時期的兒童,大腦機能尚不成熟,反映機能沒有定型,生活見識少,知識面窄,所以對事物的認識偏于表象與直觀。年齡越小,越需借助事物的形體、色彩、聲音去認識。鑒于兒童———讀者對象的特殊性,兒童文學作品也有其特殊性。例如:兒童文學作品主題明確突出,具體明朗,富于教益;人物性格鮮明,形象具體;情節(jié)生動有趣,想象豐富;還要使其內容、形式及表現手法都盡可能適合于少年兒童的生理心理特點,為他們所喜聞樂見。所以,翻譯時必須注意并反映出這些特點,對兒童讀者的認知水平和審美能力有比較清楚的認識,從而在翻譯過程中選擇更恰當的翻譯策略。
二、兒童文學翻譯中詞匯運用的常見誤區(qū)
用詞過于書面化、文學化
用詞過于書面化、文學化,是兒童文學翻譯中最常見的誤區(qū)之一,而這種誤區(qū)常常表現在應該給低年級的孩子讀的童話,而譯文在用詞上卻過于書面化、文學化了。什么是用詞的書面化、文學化呢?比如,一句jointhebear’sbirthdayparty,可以譯成“參與熊的生日聚會”,也可以譯成“和小熊一起開生日晚會”,也可以譯成“給小熊過生日”。而“參與”“聚會”這些詞兒,就是比較文學化的,因為口語中使用頻率不高,而“過生日”這個詞兒就是口語化的,因為大家生活中經常這樣說。在兒童文學中,究竟做何種譯法,是應當根據小讀者的需要來決定的,對于低幼兒童的讀物,最好還是用口語化的翻譯。
詞類運用不當
由于讀者對象的特殊性,在兒童文學翻譯的過程中,對詞匯類型的選擇就顯得尤為重要。針對兒童讀者的特殊性,一般較多運用擬聲詞、疊詞、感嘆詞、程度副詞和動詞等,這些類型的詞使作品更加形象生動,易于吸引讀者,被兒童理解接受。相比較而言,如果虛詞用得太多,翻譯出來的文字就顯得生硬,沒感情。
三、加強詞匯運用的策略
詞的意義是構成原文內容的基本成分。它具有三種意義:所指意義、實用意義和內部意義。而詞的實用意義中又包含兩種色彩,即:語體色彩和語域色彩。兒童文學翻譯的選詞要淺顯易懂。在翻譯之初,首先應該確立翻譯詞語的語體,即詞語所使用的范圍。
詞匯選擇
翻譯的關鍵在于對語言的駕馭,因而選詞是個關鍵。一個外語單詞有多個對應的中文詞匯,但由于兒童的知識具有一定的局限性和心理發(fā)展的不完全性,致使兒童讀者的詞匯量少,生活經驗也不豐富,因而譯文所采用的詞語既不能像翻譯官文那樣咬文嚼字,也不能像翻譯其他文學種類那樣文縐縐。在翻譯時必須首先考慮兒童讀者的文學理解能力,然后比較每個詞的用法,再對照上下文,選擇在其理解范圍內的詞語進行翻譯;要像面對面給孩子們講故事一樣,采用簡單、易懂、親切的詞語。如:
Alicewasjustbeginningtothinktoherself,“Now,whatamItodowiththiscreaturewhenIgetithome?”Whenitgruntedagain,soviolently,thatshelookeddownintoitsfaceinsomealarm.[3]
阿麗思正在那想著,“假如我抱著這東西回到家里,那就把它做什么好呢?”那東西又咕起來了,這一回這么響,阿麗思都有點害起怕來。[4]
愛麗絲正在犯愁:“我回家可怎么安置這個小生物呢?”這時嬰孩又猛烈地咕嚕了一聲,愛麗絲立即警覺地朝下觀察他的臉。[5]
相比較得出,b版本的翻譯使用了“犯愁”、“猛烈”、“安置”,“警覺”等幾個常用于書面語的詞語,這些文縐縐的詞語,都是較為抽象化的,小讀者在閱讀中會感到很陌生,從而影響了譯文的可接受性。相反,a版本中卻使用了“想”、“抱著”、“害怕”等日??谡Z化的詞語,這樣才能幫助缺乏生活經驗的小讀者理解那些比較復雜的手段和感情。
實際上,使用口語化的語言是兒童文學在語體上對作者和譯者的基本要求,這是由兒童的接受能力所決定的。原作者為了本族語的孩子好懂,自然用口語,因此譯者也要用口語??谡Z表達,淺顯易懂。又如阮斌兵譯《風語河岸柳》中有這么一句話:
“Areyoufeelingitl,Toad?Whats’thematter?”
“你病了,癩蛤蟆?怎么了?”[6]
“toad”一詞翻譯成“癩蛤蟆”而沒有譯成書面語“蟾蜍”,小朋友尤其是鄉(xiāng)下的小讀者可能知道癩蛤蟆是什么,但是對蟾蜍可能還沒有概念,這樣翻譯既簡單易懂又增添了文章的趣味。
所以,在翻譯兒童文學作品選用詞語時,要力求具體、貼切、生動,充分考慮到兒童的接受能力。
兒童文學翻譯中常用詞匯類型
1.擬聲詞
擬聲詞是通過語言模仿人聲和物聲,收到繪聲效果的一種生動逼真的修辭手段。它可以增強語言的音樂美和感染力,更重要的是這些詞語模仿各種聲音,使聲音與意義聯動,給人以身臨其境的真實感,進而體驗到作品的情節(jié)和內容。它不僅用于成人語體的文學作品中,也常常出現在兒童語體中,甚至是兒童語體不可或缺的修辭手段。兒童的年齡越小,觀察就越不持久,很容易轉移對象。因此,心理學者建議兒童文學作品應當利用兒童感興趣的聲音來吸引兒童的注意。[7]漢語中也不乏擬聲詞,而且漢語的擬聲詞有別于英語,常使用疊音詞,其擬聲效果更悅耳,更逼真,略勝英語一籌,音韻美得到理想演繹。[8]例如:
RainspatteredagainstMrs.Zuckerman’skitchenwindowsandcamegushingoutofthedownspouts.
雨打在查克曼太太廚房的窗上。雨從閣樓急流下來。[9]
雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚地涌出水管。[10]
雖然原文中未出現擬聲詞,但動詞spattered卻可以使人聯想到噼噼啪啪的雨點聲,gushingout讓人聯想到水咕咚咕咚傾流而出的場景。為了渲染雨點拍打窗戶和水流傾涌而出的音響效果,b版本的翻譯根據漢語中擬聲詞的特點將其進行傳譯,不僅使譯文童趣盎然,更加富于動態(tài)性,而且整段文字讀起來瑯瑯上口,增加了作品的氣氛,激發(fā)了小讀者的情緒,而且有利于喚起他們的聯想和想象。
2.疊音詞
疊音詞形式本身具有音樂性,能給人以聲音的美感,產生一種回環(huán)美;同時又具有描繪作用,可以增強語言的形象性。[11]
因此說疊音詞是增強動感或渲染氣氛的有效手段,在中文兒童語體中,疊音詞的運用頻率很高。翻譯兒童文學時,譯者可適當利用這一特點,使譯文更易于為目的語讀者所接受。例如:
Anditwasabaker’sshop,andacheerful,stout,motherlywomanwithrosycheekswasputtingintothewindowatrayofdeliciousnewlybakedhotbuns,freshfromtheoven———large,plump,shinybuns,withcurrantsinthem.[12]
李譯:恰恰是一家面包店呢,有個快快活活,結結實實,臉色紅潤,母親般慈祥的婦女正端著一屜剛出烤爐的又香又熱的圓面包往櫥窗里放———面包又大又松,閃閃發(fā)亮,上面還有一粒粒葡萄干。[13]
米譯:那是一間面包房,一位喜氣洋洋,身強力壯,像母親一樣長著紅潤臉頰的女店主,正把一盤美味無比的新烤的熱面包放進櫥窗,新鮮出爐的面包啊———碩大,松軟,閃閃發(fā)亮,還有甜甜的葡萄干在上面。[14]
比較以上譯文,雖然兩位譯者都適當使用了疊詞,但還是李譯更勝一籌,最具有童趣?!扒∏ ?、“快快活活”、“結結實實”、“又香又熱”、“又大又松”、“閃閃發(fā)亮”、“一粒?!边@樣的疊詞和重復結構的運用使譯文充滿了天真的童趣,便于兒童理解。同時,將那位婦女描繪得栩栩如生,將圓面包描繪得香甜可口,使其躍然紙上,更易于兒童讀者理解。
3.感嘆詞
感嘆詞是表示感嘆、應答的詞。感嘆詞的使用是增加童趣的一個重要手段。雖然感嘆詞看起來很不起眼,但是在渲染氣氛和加強語氣上作用卻是很大的。因為它們所具有的口語色彩能引起孩子們的注意。像“哇啊”、“哼”、“哎呦”之類的詞會使翻譯更生動,更栩栩如生。
路易斯·加樂爾在其作品中就運用了大量的感嘆詞。這些“小詞”使作品中的人物更加生動形象,這也是兒童文學作品創(chuàng)造童趣的手法之一。趙元任先生在翻譯時也尤其注意了這些成分的傳譯。如:
……andI’msureIcan’tbeMabel,forIknowallsortsofthings,andshe,oh!Sheknowssuchaverylittle……
……我也知道我不會是媚步兒,因為我懂得許許多多的事情,她是噯呀,嘖嘖嘖,她是什么都不知道![15]
這句話是阿麗思在掉進兔子洞,親眼見到很多怪事后,懷疑自己不是自己,而是別的小朋友時說的一番話。譯本通過使用感嘆詞“oh”和感嘆語氣來表現她覺得她的伙伴———Mabel沒她“知識豐富”時,流露出的驕傲之情。譯本中不僅用“噯呀”恰到好處地表現了原文感嘆詞的語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度診所執(zhí)業(yè)醫(yī)師醫(yī)療風險防控聘用合同
- 二零二五年度手車轉讓與綠色出行推廣合同
- 二零二五年度投資分紅股收益分配協議
- 二零二五年度汽車展覽會參展商展位電力合同
- 2025年度道路破碎修復與再生利用合同
- 2025年度青貯收割作業(yè)與農業(yè)物聯網平臺合作協議
- 二零二五年度口腔診所醫(yī)生培訓與薪酬管理合同
- 二零二五年度商業(yè)秘密保護與員工保密義務合同
- 二零二五年度多功能辦公場所租賃服務協議
- 2025年度蔬菜大棚承包與品牌授權合作協議
- 《企業(yè)員工培訓國內外文獻綜述》4800字
- 麻醉藥品與精神藥品不良反應的防治 (1) - 副本課件
- 車輛保險登記臺賬參考模板范本
- 三年級下冊數學教案-速度、時間和路程 滬教版
- 礦山道路施工組織設計方案
- 正弦函數的圖像與性質優(yōu)秀課件
- 山東省任氏宗親分布村落
- 北師大版小學數學五年級下冊《有趣的折疊》說課稿
- 陜西省建設工程長安杯獎省優(yōu)質工程結構備案和復查的要求
- 典型示功圖分析(全)
- 水生觀賞動物鑒賞與維護課程
評論
0/150
提交評論