英文商標名稱地翻譯與策略_第1頁
英文商標名稱地翻譯與策略_第2頁
英文商標名稱地翻譯與策略_第3頁
英文商標名稱地翻譯與策略_第4頁
英文商標名稱地翻譯與策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

實用文案英商名的譯策1.言2.文商標翻的策略2.1.譯商標翻過程中音譯是一種可忽視手段具有極的普遍性。譯是指在不“漢語語言范和不起錯誤聯(lián)想誤解的件下按照原標名稱的發(fā)找到與之語音相的漢語字詞行翻譯。其點是簡單易,文有異情調(diào)可使產(chǎn)具有一定吸引力音譯又分為純音譯諧音譯和省譯。2.1.1.純音譯純音譯根據(jù)英文的音逐字用相近發(fā)音漢字進匹配的翻譯主要適用專有名詞,:人名商標地名商。這種翻譯是商標譯為中文時因無法到相應的漢語表達不得不采用翻譯方。2.1.1.1人名商標有些商是姓氏構成,如Hoover(胡佛)真吸塵器是源于生商HenryHoover的姓氏Rael-Brook(爾-布魯克)男源于公司創(chuàng)人H.Rael-Brook的姓。有些商是人的全名如:Walt沃爾特·斯尼)片公,是根公司創(chuàng)始人WaltDisney姓名而;PierreCardin(皮丹)時裝根據(jù)該時裝制造者PierreCardin的名而定“benz”品牌最含義是爾本茨的姓,根譯音在中國翻譯“奔馳”。標準文檔

實用文案2.1.1.2地名商標Santana(桑塔)轎,SanTana原美國加利福亞洲一山谷的名稱;Nokia(諾基亞機是根芬蘭北一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名。2.1.2音譯這種譯是以音為引,常是在音譯的基礎改動個字眼這些眼與原標讀音諧,改動后的譯商標結合產(chǎn)品特。例如為紀念航空司創(chuàng)始WillianEdward人們其姓氏定的商標Boeing,作“博”,但作為標,譯改用諧音波音”,這可以使們對這類超速飛機生無盡的遐。2.1.3音譯省音譯根據(jù)中國人審美習,雙音和三音的商更能令過目忘,些英文商標詞較長音節(jié)多如果逐翻譯讀起來拗口不便記可采用音譯簡化。2.2譯意譯是據(jù)原商標的思,譯為意義相或相近漢語意譯能較好體現(xiàn)原標確立者初衷和希冀對一些象鮮明,寓優(yōu)雅,語華麗的商可采用譯。意譯可分為純譯、擇意譯增減意。2.2.1意譯某些商的商標本身有鮮明意思,并且中西方化中都具有雅美好含義,這時可用純意譯。如:Blue藍汽車,就是自比利作家MauriceMaterlinek1911所獲諾貝爾文學的童話《Bluebird》劇中”,象標準文檔

實用文案征“未幸?!?,而譯為“鳥”,因為藍”意“青”,“鳥”即青鳥”。唐朝李商有句詩云:“蓬山此無多路,青殷勤為看”,青鳥蓬萊仙的使,將中西方化轉換,可譯者用良苦。2.2.2意譯有些商如果按照其面含義行直譯的話可能無將商標的內(nèi)完全表出來,或者有商標字面含有好幾無法簡練文字把幾層思都完地用語語言達出來這時就必須商標的義進行選擇選取其最佳的,最代表性一個意義。例如:Company(良友煙,Company譯為“好朋”、“伙伴”、“友”、好公司”等從這些譯中選擇最的——良友”作此標。2.2.3減意譯是根據(jù)商標的意思當增加減少其原商所包含意思使翻譯后商標更合消費。如:Transfer,原語標意思“變形”,變換”但譯者根據(jù)國潛在費者的心巧妙添加了“金剛二字“金剛”漢民族化所特有的是佛的侍衛(wèi)名字。因其手金剛杵(種印度兵器而得名,中國人目中“金剛力大無,藝超群勇斗妖,百戰(zhàn)百勝是無堅摧的勇士的身?!敖饎偝闪撕⒆觽冎械呐迹渤闪思议L教育孩子勇堅強的具之一。因此以變形剛”商標名玩具深受中兒童喜愛2.3義結合有些商是由臆造詞成的,文化涵成分,需要用義結合的翻方法音義結合即“音譯”和意譯”合起來進行譯。也是說,將英商標中部分或全部標準文檔

實用文案靈活選“音譯”或意譯”適宜方法,加以結使之成為適的商標這是較為復雜的翻方法,除了造詞外也適合于某專有和通名詞。2.3.1經(jīng)據(jù)典法有些商多為專有名或臆造詞語符號根據(jù)原標的音,中華民的五千年的積淀于翻譯中而造出來新的商標,種商標意義深刻又中國特。例如:BMW(馬)汽車,標BMW源于德文BayerisheMotoren德巴伐亞汽車司的三個字母縮略而的。譯根據(jù)辛棄疾“寶馬車香滿路”青玉案·元)將其譯為“寶”使中國消者聯(lián)想日行千里的馬,將車性能與寶的特性系在一起。2.3.2音聯(lián)想法近音聯(lián)法要求商標名與原標發(fā)音相近,可與其分讀相似聯(lián)想某美好的中文思并將產(chǎn)品特點結進去。例如成立于1887的美國Johnson&Johnson公司是經(jīng)醫(yī)療衛(wèi)生保品和護產(chǎn)品,她是RobertWoodJohnsonJamesWoodJohnson和EdwardMead兄弟創(chuàng)的。如果直則為“翰遜”無任特別之,但如果用近聯(lián)想法就譯“強生——聯(lián)想為壯生命,該公司衛(wèi)生保健和康護理產(chǎn)品相系。2.3.3音轉義法這種譯兼顧語音和義,般原商標都有意義單詞或詞組但為了符合語的文化習,將其轉義而語義非原文的詞,需加造,但又不脫離一的范疇。例如:Sprite飲料這個詞在英中為“精靈,“妖”之意。在翁的一戲劇中,“精靈”十分可的。西方家過萬節(jié),萬圣前夜孩子們化裝成各種精靈、標準文檔

實用文案“妖精,挨家挨戶乞討”果,但在中人心中是邪惡的。直譯必不妥,所以轉義為雪碧”。“”清新爽,“碧”瓏剔透該譯名給人潔冰清感受。2.3.4音寓意法近音寓法是指譯語原商標音相同或相并攜帶商標的含義這種翻重在“寓意,而“音”是在原標與譯語之起到橋的作用。近寓意又分為:近音近義和音半義。2.3.4.1近音近義近音近要求譯語與商標發(fā)相近,意思通。如Pampers美國寶潔公司P&G)的尿布牌,原商標思是“養(yǎng)”,即對寶無微至的關愛,漢譯的幫寶適”表達了“寶寶更好,寶寶更適”,這就原商標思的體現(xiàn)。Polaroid機的商,原商標思是“即拍有的照機”,漢譯“拍立”即拍好立就能得,不僅音相似,意也與原商標謀而合還有美國運系列商Nike音為':本意是希臘神中勝利女神芳名,若按音譯為奈姬”是“娜基”類,很中國的消費者便會分費解不知其意。者在翻譯時仿其音,考慮運動服應該具有經(jīng)耐磨損特點,將它成了“克”,既有固耐穿含義,又包了克敵阻的意思,這樣與意勝利女神不謀而。2.3.4.2半音半義半音半要求商標譯部分音,部分意譯分為前后義,前義音兩種式。前者如:具MickeyMouse“Mickey”音譯“米奇”取“”,“Mouse”意譯老鼠”即米老;娛場所Disneyland“Disney”譯“迪斯尼,“l(fā)and”譯“園”即標準文檔

實用文案迪斯尼園;Accord成“雅確,是一手表的商標前一字音,后一字意油漆Nippon,“Nippon”音譯“立”,Paint”意“漆”立邦漆;以及譯作是飛亞達”也音意結的典范。后如:,一字取,后一字取,譯為“信”用品UnilevelUni意譯“合”level”譯“利華”聯(lián)合利華;服NescafeNes意“雀巢“cafe音“咖啡即雀巢啡服飾Moda“意譯“洲”取“歐,“音譯“夢達即歐夢。3.標翻譯的意事項3.1潔明了針對音商標,只有到簡潔了,通俗易,上口記才能引起費者的鳴,才能給消者留下深刻印象因此音后的中文商一般最不超過四個。原外文標超過個音節(jié)其中一些弱應省去英語中還有些用輔連綴的單詞其音節(jié)也許不多,用原語言發(fā)也很簡單順但把每個發(fā)都譯出,且用漢念出則會顯冗長,硬,因而應情刪減如:眼鏡品Bausch&Lomb譯為:鮑希龍布”并無不妥但是現(xiàn)在的博士倫就兼顧音和,仿佛上眼鏡就能博士一知識淵博,使產(chǎn)品具賣點。3.2詞恰當針對意商標要求用恰當因為意的商標一般有意義單詞或詞組且本身包含著家對產(chǎn)品寄的希望,有的就突出產(chǎn)的作或特點,中文要完全地表達其意,又要顧及中西方化差異,翻起來有定難度,所經(jīng)常要度加工,推敲用詞避免不必要文化沖。標準文檔

實用文案3.3現(xiàn)產(chǎn)品色商標的用就是讓消者能一了然商品的類及特商標身就是則最為簡潔有力的告音義結的商標要比譯和意的商標給消者的感認識更為直,容易給他留下深刻的象。以,對音義結合略,要做到文能較好地現(xiàn)產(chǎn)品特色。3.4有相關其他翻策略大多不于傳統(tǒng)翻譯套路,膽創(chuàng)新這種翻譯策雖無規(guī)可循,但翻譯終與產(chǎn)品相,在產(chǎn)的各個方面定能找與譯名相關部分。:Craven香煙,商標意思是膽小鬼,中文譯名“黑貓就是根據(jù)其標圖案(圖案貓)而起的類似的還有國的一食品Quaker,原意“抖”,譯根據(jù)其包裝的基督教格派長老的像,取為“老人”所以商再離奇古怪都始終能離開本商品,要然商標翻譯沒有意了。3.5意文化異產(chǎn)品的標在互譯時也要兼顧別消費者文化習慣和美心理,能簡單音譯或是意了事。如“船”地,也是傳統(tǒng)口產(chǎn)品譯成,遭到同樣命運,改譯為Junco幸免于,原因除了帆船之外,還垃圾破爛的思。再如舉世聞的男子服飾標Goldlion,譯本“金獅,它聽起來容使人誤為金失”,然商品不會好的銷。所以為使品更添麗堂皇的氣,并滿人們渴望吉利、追豪華的心理將old同保留意義而lion詞來取譯手法兩者結合在起便有馳名全中國“金利”商標。不氣派恢,而且含義吉大利盡管和原意標準文檔

實用文案不盡相,但其宗旨作用、果是一致的這都可看出文化習,價值念和象征意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論