版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反?。骸盀槭裁催@個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?"看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。參考翻譯及詳解如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.翻譯這個句子的時候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到漢語“如果說 ”可能會一下頭腦暈掉,不知道怎么來翻譯,但換一個方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。注意:我堅信:Iamafirmbeliever(漢語的動詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時候會不會這么做呢?)遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).遇到挫折:failinsomething暫時:foradayortwo(foradayortwo有時并不僅僅指一兩天,還可以表示暫時哦)糾結:agonizingovertheproblem先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven'tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.柳暗花明:afreshperspective(將漢語里的成語翻譯成英文,很多時候都找不到固定的英語翻譯,我們就可以根據意思,用自己熟悉的單詞或詞組來表示它的意思,只要保證意思不變就可以哦)戶外騎游:goonanaturehike這樣做后,別忘了多加反省:“為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?”奏效:workout看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.最后這句翻譯,用but把漢語的兩個句子銜接起來,不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經標紅的verywellcouldrepeat,本來可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平時可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會翻譯出地道的英文咯?總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保
障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.總結用review,在這里用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發(fā)展”的表達方式:ineconomicandsocialdevelopment.必須堅持把人民群眾利益放在第一位。Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.這句話翻譯起來比較簡單,注意“把 放在第一位"put...first。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。Wemusttrulyprotectthepeopleiseconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現在分詞作后置定語結構affectingtheirvitalinterests。注意固定詞組與句式:維護人民群眾的經濟、政治和文化權益protectthepeopleiseconomic,politicalandculturalrightsandinterests著力解決 payparticularattentiontosolving(記住,payattentiontodoing/sth這個固定結構)不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了todo不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.只有 才 這個結構需要用到英文結構onlyif。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:執(zhí)政為民exercisepowerforthegoodofthepeople我們的各項事業(yè)allourundertakings近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮
斗的結果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia,sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.關于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。關于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.我們在翻譯“關于……”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了卬卜卜卜引導定語從句claimtoexplain ,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個仕@士就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結構,如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。注意“被包圍”本句中的翻譯用了had10sunscirclingit。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻譯為oneday,其實并沒有什么奇特之處?!巴瑫r出現"appearedatonce,這個atonce還可以表示“同時”,大家切記哦。其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結果,不失為很好的翻譯方式哈。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.注意“多虧”的翻譯是Itwasthanks伉。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數字,但翻譯過來,卻只有一個數字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標準。
為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。"王母娘娘"theHeavenlyQueenMother“長生不老藥"ElixirofImmortalityusesthwisely:正當使用某物然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。沒有理會也就是忽視,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。袖手旁觀:standby從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.andthusbegan這個句首大家可以多用用。在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。I'mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來就是I'mlearningtodo??梢粤粢庀逻@種翻譯方式,不過如果大家在考試時遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平沒有達到爐火純青的地步的話,呵呵),因為閱卷老師也不是那種翻譯大牛哦?放手:toletgo雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。Itdoesn'thelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesn'tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyservetokeepyoustuck.這里兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結構完整,只能用句號或相應的標點哦。
減輕傷痛:tohelptohangontothehurt被生活所困:keepsbstuck然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。Butcompassionisfreeing.Itupliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.釋放直接用了freeing,很簡單,但很舒服。第二句話漢語讀起來很繞,但英語翻譯出來是不是讓你一下子就茅塞頓開?這就是英語的魅力?當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。Whenyouactwithcompassion,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwithyourgreatestself.看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,actwithcompassion,翻譯一直重復是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細節(jié)。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。Themoreyoucandothat,thebetteryou,llfeelinthislife.這句翻譯很簡單,就是用了themore...thebetter句型。澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。 自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworldsattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節(jié)。SouthChinaSea表示中國南海,不是“南中國?!盓astChinaSea東海自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。自古以來:eversince早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了〃一國兩制〃的偉大構想。Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".注意“80年代”這種翻譯方式偉人:greatfigure提出:putforward一國兩制:OneCountry,TwoSystems
1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。OnJuly1,1997,thePeople'sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.本句是個簡單句,很好翻譯?;謴蛯Α惺怪鳈啵簉esumeone,ssovereigntyover今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry'sreunification.Macao'sfutureissuretobeevenbrighter.本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。京劇伊所門盛Opera)是中國的國粹。作為一門古老的藝術,京劇的服裝(costume)、臉譜(facialmask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林好漢(rebelliousfighters),金、銀色多用于神佛(divinityandBuddhism)等.BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatradi-tionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeo-ple.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdi-vinityandBuddhism.茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,生活著20多個少數民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(posthouse),古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori-ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內需(domesticdemand)。一些經濟學家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應將會成為城市發(fā)展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。
China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in-cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop-mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關全球變暖的各項證據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經知道,地球的發(fā)展經歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbondioxide)的增多。Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollutioncurrentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.現代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國人已進入青銅時代(BronzeAge),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學會制作鐵器工具和武器。ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農歷新年(theChineselunarNewYear's卜。加2丫),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear'sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe"1”newyearcake.中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經濟得到
快速增長,但少數地區(qū)由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現象。Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld'stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviating.中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國的醫(yī)療保健領域并駕齊驅。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)負責?,F在國家已經出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(qigong)。TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.難點精析:.不可分割的一部分:可譯為anintegralpart。.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“華夏”:即“中國”或“中華”,可直接譯為China; “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;”做出了巨大的貢獻”可譯為hasmadegreatcontributions0.并駕齊驅:此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應用,可簡單地翻譯為botharebeingused。.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials; "典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historicalliteratureandmaterialso.引導并促進這一新興產業(yè)的研究和開發(fā):“引導”譯為guide; “促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further; ”新興產業(yè),,可譯為promisingindustry,還可譯為newindustry或emergingindustryo.中醫(yī)療法:譯為Chinesemedicationo中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、
迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYeafsEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChines
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 書法輔導班教師勞動合同
- 環(huán)保設備房產交易合同樣板
- 商業(yè)街區(qū)雨污設施改造合同
- 租賃協(xié)議:體育健身器材
- 家政服務公司協(xié)議休假管理辦法
- 美容院暖氣管道維修施工合同
- 通信網絡施工員合同模板
- 2025室內裝飾施工合同
- 拳擊場地坪施工合同
- 智能建筑合同填寫模板
- 小兒預防接種過敏性休克
- 組裝簡易太陽能小車
- 模切機安全操作管理制度
- 年產30萬噸高鈦渣生產線技改擴建項目環(huán)評報告公示
- 07221美術設計與創(chuàng)意
- 基于海洋文化背景下校本化特色課程開發(fā)深化實踐研究資料
- 胸外科食管切除、食管-胃胸內吻合術技術操作規(guī)范
- 心靈的幻象 課件-2023-2024學年高中美術湘美版(2019)美術鑒賞
- 藏式餐飲創(chuàng)業(yè)計劃書
- 建筑安裝工程有限公司關于加大市場開拓力度的激勵辦法
- 網絡安全技術及應用 第5版 習題及答案 賈鐵軍 習題集 第1章
評論
0/150
提交評論