版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
千里之行,始于足下讓知識帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦淺談目的論與電影片名翻譯MovieTitleTranslationUndertheGuidanceofSkopos
Abstract:Withthedevelopingoflivingstandard,thefilmasaformofspirituallifehasbeenapartofourlife.Asanintegralpartofthemovie,themovietitletranslationhasbecometheprimarytask.Thetranslationoffilmproductshasbecometheinternationalculturalexchange,andithasreceivedmoreandmoreattentionofscholarsinthetranslationfield.Forthestudyoftranslationoffilmtitles,skopostheoryputforwardbyHansVermeerbecomethecoretheoryofthefunctionaltranslationtheory,whichisthesuitableguidingmethod.Itnotonlyfromthelanguagelevelpaysattentiontotranslation,butalsostressestheimportantroleofthetranslatorandculture.ThisarticleintroducestheresearchsignificanceEnglishstatusChinesetranslationofmovietitlesandthegeneralsituationofSkopostheory.Itisconcludedthattheskopostheoryhashisownimperfections,butinthetranslatorsknowthetranslationpurpose,thetranslatorcaneffectivelyguidethegoodmovietitletranslationwork.Itcaneffectivelyguidethemovietitletranslationworkundertheconditionthatthetranslatorsknowthepurposeoftranslation.
KeyWords:movietitles;skopos;translationmethods
淺談目的論與電影片名翻譯
1Introduction
Accordingtostatistics,theannual100-200DepartmentChinaimportedfilms,mostofthemareEnglishfilm.BecauseoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,thetranslationoffilmworkisnotasimplematter.Atpresent,filmtranslationhasmadesomedevelopment,butasanimportantpartoffilmtranslation,researchworkinfilmtitletranslationisstillfarfromenough.Filmtitletranslationisanimportantandcreativework,bettertranslationforthefilmtheicingonthecake,playadecisiveroleinthepromotionofthenewfilmin.Withthe1995Americanblockbuster"thefugitive"(TheFugitive)oftheintroduction,thenEnglishfilmshaveenteredtheChina,makesChinalitmoviecraze.Hometothetranslationoffilmtitlesalsoofficiallystarted,subsequentresearchhasgraduallyincreasedthetranslationoffilmtitles.Thereisalsoaconcernstatus,itisthemainland,Hongkong,Taiwantranslationconfusion,showing"amore,atopicmultitranslation"ofthesituation.Thelackoftheoreticalguidance,thelackofsystematic.
Thefilmisusefulforbothyoungandoldpeoplewholovetoseeandheartheformofart.Agoodfilmcanattracttensofthousandsofspectators,inadditiontotheprofoundimplicationstheactor'sperformance,thepictureandblewtoexpresssurprise,andattractpeople`sattention,leadapersontoendlessaftertastestitleshaveadirectlink.Theseeminglysimplebutthetitleproductauthorquitechallenging,anumeralembodytheessenceofthewholework.Innumeroustelevisionadvertisingposters,titlesareveryprominentlyindirect"guide",playstheroleof.Wheneverpossible,theauthorwilluseavarietyofvocabulary,grammarandrhetoric,theeye-catchingtitle.Filmtitleaboveonfilm,butinthemovie.WiththeChinaopeningupthedooropen,graduallyincreasingculturalexchangesandlearningChineseandtheworld,thefilmisakindofformofexpression.TheintroductionofforeignfilmsenrichedtheChinesefilmmarket,inChinesealsopopular.Sinceitistheforeignmovieintroduction,itmustinvolvetheproblemoftranslation.Whilethefilmtitletranslationseemstobethepriorityamongprioritiesoffilmtranslation.Filmtitleisthemovie'seyes,thetranslatorshouldwill"makethefinishingpoint".Translatedtitle
ofoutstandingplaysarolecannotbeignoredtopromoteinternationalculturalexchange.BaoHuinanpointsout,thefilmandtelevisionfilmtitletranslation"shouldconformtothelanguagestandard,butalsofullofartisticcharm,notonlytobefaithfultotheoriginaltitleofthecontent,butalsoembodythelanguagefeaturesoftheoriginalwork,andstrivetoachievethecreationof"art,toemphasizethe"popular,popular,colloquialandart","tobeabletoaffordtoaverygoodguideandpromotioneffect".
2TheOverviewofSkopostheorie
2.1TheIntroductionofSkopostheorie
Fromthedefinitionoftheconceptoftranslationskopostheoryperspective,theactiontheoryandcross-culturalcommunicationtheoryasthetheoreticalfoundation,holdsthattranslationisakindofcomplexbehaviorfortherealizationofinformationculture,cross-culturalcommunicationandnotsimplytotheoriginaltextbasedsymbolicconversion.Vermeethinks,"translationmeansinspecificenvironment,becauseofthespecificpurposeoftranslation,foraspecificrecipient".Fromtheperspectiveoftranslationprinciple,teleologytoskoposruleastheprimaryprincipleoftranslationshouldfollow,processandthetranslationistranslationbehaviortoachievethepurposeofdecisionbehaviorofthewholetranslationmeans.AccordingtoSkopostheorie,thecommunicativepurposeofthetranslationisgenerallydeterminedbythetranslationinitiator,initiatortoputforwardbytranslators"translationrequirements".However,thetranslatorcannotpassivegroundacceptsponsors"translationrequirements",iftheinitiatorofthelackofprofessionalknowledgeoftranslationordon'tunderstand,sothecommunicativepurposeofthetranslationcanbecombinedwiththesocialandculturalbackgroundofthetargetreaders,tothetranslationlook,communicativeneedsandfactorssuchastheinitiatorofjointconsultationtodecide.Atthesametime,thetheoryalsothecoherenceandfidelityasalaw.Amongthem,thefidelityrulesubordinatetothecoherencerule,bothfrombelongtoobjectivelaw.Theoriginalandthetranslationfunctionthesame,fidelityrulecannolongerapply;iftheobjectivelawsrequiretranslationneednotsmooth,sothecoherencerulecannolongerapply.Reducingthesourcelanguagestatusisasignificantfeatureofteleology.Thesourcelanguagetextplaysanimportantroleintraditionaltranslationtheory,alsorequiresthetranslationtobefaithfultotheoriginal,andtheskopostheoryholdsthat"objectivedecisionmeans","thesourcelanguageisakindof"thetranslatorneedsalotofinformationobtainedinthetranslationbefore,butnottheprimarybasisforthetranslator.
Comparedwiththetraditional"equivalencetheory",theskopostheoryratherthanfocusonthetranslationandthesourcetextequivalence,butstressedthatthetranslationfromitsexpectedfunctionembarks,accordingtothecontext,choosethebesttreatmentmethod,soithashighscientificandoperable(Chen20).Teleologyisthe"full"ratherthan"peertopeer"textaccordingtodifferentpurposesoftranslation,mayproducemultipleversions,theoriginalandthetranslationisnotnecessarilycompleteequivalence.Aslongasthetranslationmeetsthepurposeoftranslation,itissufficient,acceptable.Therefore,inthepurposetheoryperspective,asthestandardoftranslation,highlightsthetranslator'srole,expandthetranslator'sresponsibilityscope.Skopostheoryisabreakthroughofthecontemporarywesterntranslationtheories,hasopenedupanewtrainofthoughtoftranslationtheory,translationpracticeforthetranslationpracticetoprovideanewoperationmethod.
2.2AbouttheSkoposRule
2.2.1SkoposRule
1.Objectiveprinciple(Skoposrule)objectiveprincipleisthefirstruleofSkopostheory.Thatis,translationpurposedecidedtoachievethedesiredgoalofstrategy.Thelaw,translationmethodandthechoiceoftranslationstrategies,andthewholeprocessoftranslationisrequiredbytheactoftranslationpurposedecision.
2.Theprincipleofcoherence(coherencerule)isthetranslationmustmeettheintratextualcoherencecriterion.Whatistheintratextualcoherencereferstothetranslationallowstherecipienttounderstand,andreadable,alsohavemeaninginthetargetlanguageculturecommunicationandtheuseoftheoriginalcommunicativeenvironment.
3.Theprincipleoffidelity(fidelityrule)theprincipleoffidelityreferstotheauthorandtheoriginaltextfaithfully.Thatistosay,betweentheoriginaltranslationshouldachieveintertextualcoherence.Intertextualcoherenceequivalentusuallysaidisfaithfultotheoriginaltext,thetranslationpurposeandthetranslatordeterminestheextentandformofthefaithfultotheoriginal.
2.2.2TheRelationshipBetweentheRules
Intheprocessoftranslation,theSkoposrulerequirementsifthesourcetextandthetargettextfunctionisdifferent,sotheloyaltyprinciplenotapply;iftheobjectiveprinciplerequiresatranslationisnotfluent,isnotinconformitywiththedomaincoherence,coherenceruledoesnotapply,"faithfulness"belongstothe"coherencerule",butthetwomustobey"objectiveprinciple",thisistherelationshipbetweenthethree,theskopostheorybreaksthroughthestudyofcontemporarywesterntranslationtheories.
2.3ThePurposeoftheTranslationofFilmTitles
Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation,goodtranslationcanhighlighttheoriginalfilmcontent,tounderstandtheoriginalaudiencebetterexpressionandconveythethemeofinformation.Forexample,TheRocktranslatedinto"therock"willenabletheaudiencetopredictfilmwanttoexpresstheeffectofstimulation,theinformationtransferfilm.Ifliterallytranslatedinto"rock"willletpeoplethinkisasciencefilm.Thefilmwasborninthewest,isaffectedbythecapitalistculturefromthebeginning,playingonthecommercialbrand.Theultimatepurposeofthefilmshouldbetheproductionandexchangeratherthansimplyforthefilmcreatorsappreciationandcreation.Thefilmisanart,itshouldbelongtoboththeartandbelongstothefieldofaesthetic.Atthesametime,thefilmisacommodity,itishighlyindustrializedproductionlinetoproduce.Therefore,drivenbyeconomicinterests,theartattributeandcommercialattributeofthefilmwouldbecomelessimportantthan.Thefilmthusmustfirsthavetheeconomicvalueandexchangevalue,productionobjectiveistomaximizetheeconomicbenefitstoproducers.Theboxofficeincomelevelistheonlycriteriatodecidethefilmproduction.USAmovieworldhegemonyisthereason,USAfilmindustryhighlycommercial,filmhasbecomeoneofthepillarindustriesUSAthirdindustry.Atpresent,Chineseimportedsheetfilmmarketsharehasincreased.Filmtranslationdirectionandpurposedependstosomeextentonthefilmmarkethighlycommercializedandbroadspacefor
development.Ofcourse,agoodmovietranslationisinseparablefromthegoodtranslationofafilmtitle.Filmtitleasatypeofadvertisingandadvertisingtranslation,alsohasthesamepurpose,namely,eye-catching,arouseinterest,arousethedesire,isonekindhasthespecifictargetofcommercialactivities,restrictedbyvariousaspectsofbusinessandculture.However,thetranslationoffilmtitlesandnotcompletelyequaltoadvertisingtranslation,theexistenceoffilmisnotphysicalgoods,withaging,andthelengthislimited.Movieisjustlikeisthecommoditytrademark,isPunchline.Goodmoviehasspeed,strongadvertisingeffect,canattractlargeaudiencestowatchthefilm,supportthefilm,andthenincreasetheboxofficeincome,soastorealizethecommercialvalueofthefilm.Nameoffilmart,culture,aestheticvaluetoestablishinthefilm'sfoundation,hastheintensecommercialpropagandafunction.Ifthemovieartandculturalvaluetomeetthepsychologicalrequirementsofmovieaudience,soitscommercialpropagandafunctionhasbeenachieved.Cansay,themovienamecommercialvalueisfirsttomeetavarietyofgeneralvalueofthefilm,afteristomeetamovieaudiencepsychologyofthehigherlevelofvalue.Ifthemovienamevalueisabridge,thenart,culture,aestheticvalueisequivalenttoapier,commercialvalueisthebridge.Therefore,translationoffilmnamepurpose,mustnotbeconfinedtothetranslationitself,cannotstayintherealizationoffilmart,literature,generalcommonvaluelevel,butshouldtrytorealizethetranslationoffilmnamesinmovieindustryoperationcommercialpublicityofgreatvalue.Therefore,thisshouldalsobepresentandtranslationoffilmtitleinthenextfewyearsshouldbeconsideredanimportantaspect.Filmtitletranslationpurposeis:artisticcharmandstylereproductionoftheoriginaltitle,comprehensivelyandfullypropagandafilm,maximizeattractthetargetcountry'saudience.Englishfilmtitletranslationpurposedeterminesthetranslationisnotonlyakindofhighlycreativeartactivities,isalsoagreatmarketeconomicvalueofcommercialactivities,thepremiseofthebasicguidingideologyandfollowthegeneralprincipleofthetranslation,thetranslationofmovietitlesshouldexploretheirownuniquerulesandmethods.
3TheOverviewonfilmtitle
3.1CharacteristicsofFilmandFilmTitles
1.Thelanguagecharacteristics.Firstofall,themoviefilmtitlemusthavethesimplicityinlanguage.Themovietitleishighlyenrichedthecontentofthefilm.Filmtitleisthefirstchannelviewersunderstandthemovie,nomatterwhatkindoftypeoffilm,filmtitleisusuallyonlyashortspanofafewwords."Concise"isaremarkablecharacteristicofmovietitles.Sothattheaudiencecanguessthemoviebelongtowhichkindsofmovies,longtitlenotonlyloseitsasthetitlecharacter,andverydifficulttoremembertheaudience.Forexample,SpeedTrueLies"speed","truelies".Secondly,tohavethepopularmovietitles.Thefilmisakindofmassmedia,withthemajorityoftheaudiencefordifferentage,occupationandeducationlevel,needtofilmtitlemustpopularization,popularization.Avoidtheuseofobscureanddifficulttounderstand,hardtorememberwords,orhighlyspecializedterminology.Mustbeconsistentwiththeoriginalfilmcontent,reflectthethemeof"braveheart"BraveHeartThePrincessDiaries,"thePrincessDiaries".Finally,themoviefilmtitlemustbevividandattractivetotheaudience,tobeauty,toattracttheaudienceintothetheater.Theaudiencesawthemovieonbuyingdesire,wanttoimmediatelyintothecinematosee.Filmssuchas"SisterActCastAwaySisterAct","desertisland".
2.Culturalcharacteristics.Thefilmisaculturalproductofakindofspecialartisticform.Thefilmnamed,isdrawnfromtheplot,backgroundorhero,titlealthoughconcise,butthemeaningisprofound.Sometitlesfromallusions,impliedmeaningisnotcleargrasp.AndthefilmcontentreflectstheEast-Westbetotallydifferentnaturalenvironment,religionandhistoricalorigin,loadedwithrichculturalinformation.Theexistenceofthefilmmustbeabletoreflecttheirculturepeople'swayofthinkingandculturalvalues.Differentlanguagedeterminesdifferentnationalitiesindifferentwaysofthinking,behaviorandlanguageexpression.SomeEnglishfilmtitleisthelegendarystoriesfromtheirownculture,thantheSeven-yearItchtranslatedintoChinese"sevenyearitch".Andmovieslike"theredshoes"Red
Shoes,translatorshaveaveryChinacultureandculturalcharacteristicsoftheimagesof"HongLing"intothefilmtranslation,whichhassuccessfullycreatedanewimageofthemajoritycultureforChinesefamiliartoaudiences,canaccept.
3.Businesscharacteristics.Nodoubt,thefilmisakindofcommodity,theultimategoalistoobtaincommercialvalueandcommercialbenefits.Ofcourse,makeeveryattempttoattracttheaudiencetothefilmbusinessisthekeytotheeye,tooccupythemarket.Afilmfromstarttowrite,shoot,publicityhastoputonthemarket,businesseshaveinvestedhugefunds.Therefore,theseinvestmentsmustreturnfromtheboxoffice,inordertoobtainmoreprofits.Therefore,fromsomedubbingfilmtitlecanbeseeninthemovietitleinevitablycommercialcharacteristics."Todothefilmisthefirsttodobusiness,whichhasbecomethehighestphilosophyincontemporaryHollywood."(morningandnight,1999:56).Forexample,ItHappensOneNightdubbedthetitle"onenight",SisterAct's"SisterAct"andsoon.Practicehasproved,toarousethecuriosityoftheaudience,towinthemarket,youhavetogivethefilmaloudandattractivename.Therefore,whetheritisimportedorexportedtoafilm,filmtitletranslationisundoubtedlymustconsideritssignageandpromotionalrole.Inordertocatertothemarket,thefilmtitletranslationoftenjumpoutoftheformerlyrestricted,outofitsadvertisingfunctionwithashowingenuityname.
3.2TheFunctionofFilmTitle
Languageisaspecialsymbolsystem.BritishscholarandtranslationtheoristPeterNeumarklanguagefunctionsaredividedinto6types:informationfunction(informativefunction),theexpressionfunction(expressivefunction),imperativefunction(vocativefunction),power(aestheticfunction),beautyofphaticfunction(plasticfunction),metalanguagefunction(Multilingualfunction).WhiletheGermanscholarsandfunctionalisttranslationtheoristChristieNordwillbethefunctionoflanguageisdividedinto4types:theindicatorfunction(referentialfunction),theexpressionfunction(expressivefunction),callfunction(appellativefunction);phaticfunction(phaticfunction).Differentpeoplehavedifferentclassificationoflanguage
functionsoffilmtitletext,isalsoakindoftext(Zhang20).Thefilmtitlefunctionissummedupinfour:informationdisseminationfunction,expressivefunction,aestheticfunctionandadvertisingfunction.Accordingtothefeaturesandfunctionsoffilmtitles,wewillfunctionattributedintofourkinds:informationfunction(informativefunction)(culturalfunction),culturalfunction,aestheticfunction(aestheticfunction),callfunction(appellativefunction).Thefilmisnotonlytheproductofculture,isalsoakindofspecialartisticandcommercialproducts.Sotheimportanceoffilmtitleistoreflecttheculturalexchange,commercialandartisticappreciationvalue.Specifically,therequirementsoffilmtitleshouldhavefourmainfunctions:informationfunction,expressivefunction,aestheticfunctionandappellativefunction.
4TheMethodsofTranslationofFilmTitlesundertheGuidanceofSkopos
4.1TheInfluenceFactorsofFilmTitleTranslation
Filmtitleisthehighlygeneralizationofthefilm,artfilmtitleshouldembodythefilm,themostimportantistheembodimentofthecommercialvalue.Theartoffilmofmovietitlesshouldbeconciserequirementsofhighlygeneralized.Whilethefilmbusinessvaluedecidedtoawonderfulfilmalsocannotignorethemovieboxofficeincome.Therefore,thetitlemustbeabletomaximizeattracttheaudience,theaudiencetohavethedesiretowatchthemovie.Englishfilmtranslationbywayofthinking,aestheticideas,culturalconnotation,affectingthecommercialvalue.
4.2TheSupportingExamples
Thetranslationskopostheorytellsus,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationmethods.Translationandadvertisementtranslationoffilmnamesaresimilar,therefore,intheprocessoftranslation,thetranslatorcannotlimitandrestricttheoriginaltitleofthemovie,buttoexerttheirsubjectiveinitiative,inthefaithfultothefilmcontentandfilmontheessence,characteristicsandtheaudiencetoconsiderthetranslationlanguageculturerequirements,accordingtothecharacteristicsofdifferentfilmandtheneedsofdifferentaudiencestakeflexiblemethodsoffilmtitletranslation.
(1)Transliteration:Inthepurposetheory,skopostheoryemphasizesthattranslationshouldnotetheintendedfunctionembarks,accordingtothecontext,choosethebesttreatmentmethod.Aslongasthetranslationmeetsthepurposeoftranslation,itissufficient,acceptable.Intraditionaltranslation,therearemanyexamplesoftransliteration.Willnotleadtomisinterpretationofthetargetlanguageculture,shouldasfaraspossiblethedirecttransliterationprinciple.Thereasonforusingthedirecttransliteration,isbecauseithasretainedtheoriginaltitleofrhyme
andrhythm,butalsocanreflectthecharacteristicsofthefilmalien.Suchas:Rocky:"Rocky"Casablanca:"Casablanca".Titanic"Titanic"JaneEyre","Macbeth",Jane.Love,Troy"Troy"Macbeth".
(2)Literaltranslation:Chinesehasmorethan100yearsofhistoryintranslation,manytranslationtheories,translationshouldbefaithfultotheoriginalbothemphasized,andreflecttheoriginalstyle.Intheteleologydofollowtheprinciple,inadditiontotheprimaryprinciple--theprincipleofgoal,butalsoincludingthecoherenceruleandfidelityrule.Theprincipleoffidelityreferstotheoriginalandtruetotheoriginalauthor.Literaltranslationmethodfollowedtheteleologyoffaithfulprinciple.Therearemanyfilms,formerlyknownasitselfisthecontentofthefilm'shighlygeneralized,betterrealizeitsinformationfunction,aestheticfunctionandmarketfunction.Thetheoreticalbasisoffaithfulnessinthetranslationthetranslatormustrequestthetitlealsoasfaraspossibletoliteraltranslation,basedonlanguageuniversalsoftranslation,inareasonablecondition,alsoisinthetargetlanguagewhenconditionspermit,cankeeptheoriginalideasexpressed,andasfaraspossibleshouldbemaintainedrelativewiththeoriginallanguageformtranslation.Thisliteraltitlesareoftenabletoinherittheconciseoriginaltitles,alargeamountofinformation,easytoarousethecuriosityofthecharacteristicsoftheaudience.Literaltranslationforthetranslationofthefilm,alsocanbecalledcompletetranslation.Withoutprejudicetotheplotofthemovie,thecontentandwillnotcauseerrorsunderthepremiseofLenovo,withvivid,imageoftheTLreproductiontitle.So,isfaithfultotheoriginal,theoriginalintentionoftheexpression,andcanbeacceptedbytheaudience.Therefore,themoviefilmtitletranslationmethodisabasicstrategy.SuchastheIndiafilmSlumdogMillionaire'sOscarwinningfilm,thetitleitselfisahighleveloverviewoftheentiremovie.SlumdogandmillionairearetwothantoothinkGuoliangandcontradictorywords,togetherhasgreatlyarousedthecuriosityoftheaudience.Soitwillbeliterallytranslatedas"SlumdogMillionaire"themostappropriate,thetranslationsuccessfullyretainedthenamerainbow.
(3)Freetranslation:RelationshipsexistbetweenthethreerulesofSkopostheory.Intheprocessoftranslation,theSkoposrulerequirementsifthesourcetextandthe
targettextfunctionisdifferent,sotheprincipleoffidelityisnolongersuitableforuse,iftheobjectiveprinciplerequiresatranslationisnotfluent,isnotinconformitywiththeintratextualcoherence,coherenceruleisnotsuitableforuse,theprincipleoffidelityfrombelongstothecoherenceprinciple,butthetwomustobeytheobjectiveprinciple.Literaltranslationcannottransferthemovieitselfinformationaccurate,literaltranslationisdifficulttoreflectthetitleitselfcontainsrichculturalconnotation,suchasthemesandcategoriesofthefilm,thefilmaudiencewillfeeldifficulttounderstand.Thetitleisinformativetext,thistexttranslationrequirementswhendoaimstopassoninformation,inordertoachievethepurpose,thetranslatortounderstandtheoriginalfilmcontent,analysis,style,theplotevenstyleonthebasisofthemethodcanflexiblyadoptfreetranslation.Therefore,translationofthetranslationpurposehasnotchanged,orthetransmissionofinformation,reflectthefilm'sartisticcharm,attractthepurposeandaudience.AstheOscarwinningfilmtheTheCuriousCaseofBenjaminButton,Chinahasrepeatedlyliterallytranslatedas"BenjaminBarton",andthetranslationfor"renewone'syouth"willbemorepopularwithviewers.Fromtheinformationfunction,"BenjaminBarton"althoughsummarizedthemovietheoriginalcontent,butapparentlynot"rejuvenescent"candirectlypointedoutthat"thespecificcontentofwonders".Iffromaestheticsperspective,thelatterusingtheChinesetraditionalfoursyllableword,obviouslythantheformereasiertotheaudiencetoaccept,butalsomoreinlinewiththeChineseaudience'spsychology.Ofcourse,"rejuvenescent"than"BenjaminBarton"moreboxofficeappeal.
(4)TransliterationandTranslation:Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation.Goodtranslationtohighlighttheprimarycontentofthefilm,theaudienceabetterunderstandingoftheoriginalfilmexpressandconveythethemeofinformation.Transliterationandtranslationcombinationembodiestheteleologicalprinciple,followtheprincipleoffaithfultransliterationandfreetranslationpartpartfollowstheprincipleofcoherence,andfollowtheprincipleofgoalisthemostimportant.
(5)Thenewnomenclature:Skopostheoryholdsthattranslationisakindofcomplexbehaviorfortherealizationofinformationculture,cross-cultural
communicationand,ratherthansimplytotheoriginaltextbasedsymbolicconversion.Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation.Thefilmisanart,isalsoacommodity,filmtranslationshouldreflectitscommercialproperty.Therearesomemovietitletranslation,ifusingthemethodmentionedabove,fromthehandsofthelanguageenvironmentandpsychologicalpointofview,cannotgiveattentiontorealizethreefunctionsofthefilm.Somecinemasnametoosimple,tooabstract.Iftheliteraltranslationortransliterationmethod,asthecarrierofinformationinthetitleareunabletoconveythethemeofthemovieandthehandstoexpressinformation.Therearesomefilmsoriginallytoolengthyandtedious,thistypeoffilmtitleisoftenusedmorethanonewordorphraseintheformof.Thistime,themeaningwillconsiderrenamingthemethod.
5Conclusion
5.1TheDiscussionontheSignificanceofFilmTitle
5.1.1ThePurposeofMovieTitleTranslation
Forthetranslationoffilmtitlesarecommon,theoriginalisplacedinthecoreposition,intheprocessoftranslatingbattedconsideration,inordertoachievethegreatestdegreeoforiginalmoviea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瘢痕子宮個案查房護理
- 二零二五年度醫(yī)院食堂廚具采購及安裝合同2篇
- 2024年中國高效多功能除渣器市場調(diào)查研究報告
- 2024年短期個人免息借款協(xié)議3篇
- 2025年度杭州住宅租賃協(xié)議標準文本2篇
- 2024年電壓力鍋產(chǎn)品設(shè)計與開發(fā)合同2篇
- 2024年中國鏡框背板市場調(diào)查研究報告
- 2024年中國鋁錳鐵復(fù)合脫氧劑市場調(diào)查研究報告
- 2025版鋼材采購及環(huán)保認證合同3篇
- 2024年網(wǎng)絡(luò)電商平臺運營與推廣合同
- 醫(yī)療機構(gòu)資產(chǎn)負債表(通用模板)
- 廢舊鋰離子電池高值資源化回收利用項目環(huán)評報告書
- 審計英語詞匯大全講課教案
- JIS G3507-1-2021 冷鐓用碳素鋼.第1部分:線材
- 初二家長會ppt通用PPT課件
- 小學(xué)生家庭作業(yè)布置存在的誤區(qū)及改進策略論文1
- 一元一次含參不等式教學(xué)設(shè)計83
- 生物醫(yī)學(xué)研究的統(tǒng)計學(xué)方法課后習(xí)題答案 2014 主編 方積乾
- 牛仔面料成本核算
- 加拿大礦業(yè)政策
- 客情關(guān)系的建立和維護
評論
0/150
提交評論