英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略_第1頁
英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略_第2頁
英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略_第3頁
英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略_第4頁
英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英商名的譯策1.言2.文商標(biāo)翻的策略2.1.譯商標(biāo)翻過程中音譯是一種可忽視手段具有極的普遍性。譯是指在不離漢語語言規(guī)和不引錯誤聯(lián)想或解的條下按照原標(biāo)名的發(fā)音,找與之語音相的漢語字詞行翻譯。其點是簡單易,文有異情調(diào)可使產(chǎn)具有一定吸引力音譯又分為純音譯諧音譯和省譯。2.1.1.純音譯純音譯根據(jù)英文的音逐字用相近發(fā)音漢字進(jìn)匹配的翻譯主要適用專有名詞,:人名商標(biāo)地名商。這種翻譯是商標(biāo)譯為中文時因無法到相應(yīng)的漢語表達(dá)不得不采用翻譯方。2.1.1.1人名商標(biāo)有些商是姓氏構(gòu)成,如Hoover(胡佛)真吸塵器是源于生商HenryHoover的姓氏Rael-Brook(爾-布魯克)男源于公司創(chuàng)人H.Rael-Brook的姓。有些商是人的全名如:Walt沃爾特·斯尼片公司是根據(jù)公司始人Walt的姓名定;PierreCardin(爾·卡丹時裝,根據(jù)時裝的造者Pierre姓名而benz品牌最含義是爾本的姓,據(jù)譯音,在國翻譯成奔馳。精選資料,歡迎下載

2.1.1.2地名商標(biāo)Santana(桑塔)轎,SanTana原美國加利福亞洲一山谷的名稱;Nokia(諾基亞機(jī)是根芬蘭北一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名。2.1.2音譯這種譯是以音為引,常是在音譯的基礎(chǔ)改動個字眼這些眼與原標(biāo)讀音諧,改動后的譯商標(biāo)結(jié)合產(chǎn)品特。例如為紀(jì)念航空司創(chuàng)始WillianEdward人們其姓氏定的商標(biāo)Boeing,作“博音”,但作為標(biāo),譯改用諧音波音,這就以使人對這類超音飛機(jī)產(chǎn)無盡遐想。2.1.3音譯省音譯根據(jù)中國人審美習(xí),雙音和三音的商更能令過目忘,些英文商標(biāo)詞較長音節(jié)多如果逐翻譯讀起來拗口不便記可采用音譯簡化。2.2譯意譯是據(jù)原商標(biāo)的思,譯為意義相或相近漢語意譯能較好體現(xiàn)原標(biāo)確立者初衷和希冀對一些象鮮明,寓優(yōu)雅,語華麗的商可采用譯。意譯可分為純譯、擇意譯增減意。2.2.1意譯某些商的商標(biāo)本身有鮮明意思,并且中西方化中都具有雅美好含義,這時可用純意譯。如:Blue藍(lán)汽車,就是自比利作家MauriceMaterlinek1911所獲諾貝爾文學(xué)的童話《Bluebird》劇中Bluebird”,象精選資料,歡迎下載

征未來幸?!倍鴿h譯為鳥”因為“藍(lán)”意為青”“藍(lán)鳥即“青鳥”。朝李商有句詩云:蓬山此無多,青鳥勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙的使者,將中西方化轉(zhuǎn)換,可譯者用良苦。2.2.2意譯有些商如果按照其面含義行直譯的話可能無將商標(biāo)的內(nèi)完全表出來,或者有商標(biāo)字面含有好幾無法簡練文字把幾層思都完地用語語言達(dá)出來這時就必須商標(biāo)的義進(jìn)行選擇選取其最佳的,最代表性一個意義。例如:Company(良友煙,Company譯為好朋友、好伙伴”、“友、好公司,從這些翻中選擇佳的——“友”作此標(biāo)。2.2.3減意譯是根據(jù)商標(biāo)的意思當(dāng)增加減少其原商所包含意思使翻譯后商標(biāo)更合消費。如Transfer原語商標(biāo)意是變形”“變換但譯者據(jù)中國潛在費者的心巧妙添加了金剛字剛”為漢民文化所有的是的侍衛(wèi)的名。因其手金剛杵(種印度兵器而得名在中國人心目,“金剛大無比武藝超,勇斗妖,百戰(zhàn)百勝是無堅摧的勇士的身“金剛了孩子們心的偶像,也了家長教育孩子勇堅強(qiáng)的具之一因此以“形金剛為商名的玩深受中國兒童喜愛2.3義結(jié)合有些商是由臆造詞成的,文化涵成分,需要用義結(jié)合的翻方法音義結(jié)合即“音譯”和“意合起來進(jìn)行譯。也就說,英文商標(biāo)中部分或部精選資料,歡迎下載

靈活選“音譯”或“意適宜方法并加以合使之成為宜的商。是較為復(fù)雜的翻方法,除了造詞外也適合于某專有和通名詞。2.3.1經(jīng)據(jù)典法有些商多為專有名或臆造詞語符號根據(jù)原標(biāo)的音,中華民的五千年的積淀于翻譯中而造出來新的商標(biāo),種商標(biāo)意義深刻又中國特。例如:BMW(馬)汽車,標(biāo)BMW源于德文BayerisheMotoren德巴伐亞汽車司的三個字母縮略而的譯者根據(jù)辛棄之“寶馬雕香滿路(青玉·元夕)將譯為寶馬使中國費者聯(lián)想到行千里寶馬,將汽性能與馬的特性聯(lián)在一起2.3.2音聯(lián)想法近音聯(lián)法要求商標(biāo)名與原標(biāo)發(fā)音相近,可與其分讀相似聯(lián)想某美好的中文思并將產(chǎn)品特點結(jié)進(jìn)去。例如成立于1887的美國Johnson&Johnson公司是經(jīng)醫(yī)療衛(wèi)生保品和護(hù)產(chǎn)品,她是RobertWoodJohnsonJamesWoodJohnson和EdwardMead兄弟創(chuàng)的。如果直則為“約翰遜”任何特之處,但如果用近聯(lián)想法就譯“生”——聯(lián)想為壯生命和該公的衛(wèi)保健和康護(hù)理產(chǎn)品相系。2.3.3音轉(zhuǎn)義法這種譯兼顧語音和義,般原商標(biāo)都有意義單詞或詞組但為了符合語的文化習(xí),將其轉(zhuǎn)義而語義非原文的詞,需加造,但又不脫離一的范疇。例如:Sprite飲料這個單詞在文中為靈”“妖精意。在莎翁的一戲劇中“靈是十分愛的西方國家過圣節(jié)萬圣節(jié)前夜孩子們就裝成各靈”、精選資料,歡迎下載

“精,挨家戶乞討果,但中國人中卻是邪惡。若直必然不妥,以轉(zhuǎn)義為雪碧。雪”新涼爽“碧”玲剔透,譯名人玉潔清的感受。2.3.4音寓意法近音寓法是指譯語原商標(biāo)音相同或相并攜帶商標(biāo)的含義這種翻重在“意而“音只是在商標(biāo)與譯語間起到梁的用。音寓意可分為近音近義和音半義。2.3.4.1近音近義近音近要求譯語與商標(biāo)發(fā)相近,意思通。如Pampers美國寶潔公司P&G)的尿布牌,原商意思是養(yǎng)”即對寶寶無不至的愛,而漢的“幫寶適達(dá)了對寶寶好,使寶更舒適”這就是商標(biāo)意思的現(xiàn)。相的商標(biāo)原商標(biāo)思是“即拍即有的照相,漢譯為立得即拍好刻就能得到不僅音相似,意也與原商標(biāo)謀而合還有美國運系列商Nike音為':本意是希臘神中勝利女神芳名但若按譯為“奈姬是“基之類很多中的消費者便會分費解不知其意。者在翻譯時仿其音,考慮運動服應(yīng)該具有經(jīng)耐磨損特點,將它成了“克”既有堅固耐穿的義,又含了克敵必的意思這樣與意勝利女神不謀而。2.3.4.2半音半義半音半要求商標(biāo)譯部分音,部分意譯分為前后義,前義音兩種式。前者如:具M(jìn)ickeyMouseMickey譯米奇”取“米,Mouse”意譯“老鼠即米老;娛場所Disneyland,Disney”譯“斯尼“l(fā)and”譯“園即精選資料,歡迎下載

迪斯尼園;Accord成“雅確,是一手表的標(biāo),前一字音,后字取意;油漆Nippon,Nippon譯“邦,“Paint”譯“漆立邦漆;以及譯作是飛亞達(dá)是音意結(jié)合的典。后者:Truly,一字取,后一字取,譯為信利;日用Unilevel“Uni意譯合,level”音譯華”聯(lián)合利華;服Nescafe“Nes”譯“雀“”譯咖啡即雀巢啡;服飾EuroModa“譯歐洲”“歐,Moda”譯“達(dá)”即夢達(dá)。3.標(biāo)翻譯的意事項3.1潔明了針對音商標(biāo),只有到簡潔了,通俗易,上口記才能引起費者的鳴,才能給消者留下深刻印象因此音后的中文商一般最不超過四個。原外文標(biāo)超過個音節(jié)其中一些弱應(yīng)省去英語中還有些用輔連綴的單詞其音節(jié)也許不多,用原語言發(fā)也很簡單順但把每個發(fā)都譯出,且用漢念出則會顯冗長,硬,因而應(yīng)情刪減如:眼鏡品Bausch&Lomb譯為:“鮑龍布,并無不妥但是現(xiàn)在的博士倫就兼顧音和,仿佛上眼鏡就能博士一知識淵博,使產(chǎn)品具賣點。3.2詞恰當(dāng)針對意商標(biāo)要求用恰當(dāng)因為意的商標(biāo)一般有意義單詞或詞組且本身包含著家對產(chǎn)品寄的希望,有的就突出產(chǎn)的作或特點,但中文完完全地表達(dá)其意,又要顧及中西方化差異,翻起來有定難度,所經(jīng)常要度加工,推敲用詞避免不必要文化沖。精選資料,歡迎下載

3.3現(xiàn)產(chǎn)品色商標(biāo)的用就是讓消者能一了然商品的類及特商標(biāo)身就是則最為簡潔有力的告音義結(jié)的商標(biāo)要比譯和意的商標(biāo)給消者的感認(rèn)識更為直,容易給他留下深刻的象。以,對音義結(jié)合略,要做到文能較好地現(xiàn)產(chǎn)品特色。3.4有相關(guān)其他翻策略大多不于傳統(tǒng)翻譯套路,膽創(chuàng)新這種翻譯策雖無規(guī)可循,但翻譯終與產(chǎn)品相,在產(chǎn)的各個方面定能找與譯名相關(guān)部分。:Craven香煙,商標(biāo)意思是膽小鬼,中文譯名黑貓就是根其商標(biāo)案(圖案為)而起的。類似的還有美國一種食Quaker,意為動,譯者根據(jù)包裝上的基督教格派長老的像,名為“老人。以商標(biāo)離奇古怪,始終能離開商品,要然商標(biāo)翻譯沒有意了。3.5意文化異產(chǎn)品的標(biāo)在互譯時也要兼顧別消費者文化習(xí)慣和美心理,能簡單音譯或是意了事。如“帆船地毯也是傳出口產(chǎn)品,成遭到同的命運,后改譯為Junco幸免于,原因除了帆船之外,還垃圾破爛的思。再如舉世聞的男子服飾標(biāo)Goldlion意譯本是“金但它聽來容使人誤為“失,然商品不會好的銷。以為使品更添富麗皇的氣,滿足人渴望吉利、追豪華的心理將old同保留意義而lion詞來取譯手法兩者結(jié)合在起便有馳名全中國“利來商標(biāo)。不但派恢宏,且含義吉大盡管和原意精選資料,歡迎下載

不盡相,但其宗旨作用、果是一致的這都可看出文化習(xí),價值念和象征意義等都在差異并且映在翻和其他跨文交際中這就要求翻要以譯文化為基礎(chǔ)。4.結(jié)好的商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論