從功能翻譯理論看電視軟新聞的英譯_第1頁(yè)
從功能翻譯理論看電視軟新聞的英譯_第2頁(yè)
從功能翻譯理論看電視軟新聞的英譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從功能翻譯理論看電視軟新聞的英譯Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,thetranslationofTVsoftwarenewshasbecomeanimportantissue.IntheprocessoftranslatingTVsoftwarenews,itisnecessarytoconsidernotonlythelinguisticdifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,butalsothefunctionalrequirementsofTVnewsitself.Therefore,thisarticlewillanalyzethetranslationofTVsoftwarenewsfromtheperspectiveoffunctionaltranslationtheory.Functionaltranslationtheoryholdsthattranslationisnotjustalinguistictransfer,butmoreimportantlyacommunicationactivity.Therefore,thepurposeoftranslationistoachievethesamecommunicativeeffectinthetargetlanguageasinthesourcelanguage.Accordingtothistheory,thetranslationofTVsoftwarenewsshouldtakeintoaccountthecommunicativefunctionofthenewsitself,whichincludes:1.Informationdisseminationfunction:TVnewsisatoolforspreadinginformation,anditstranslationshouldaccuratelyconveytheinformationcontainedinthesourcelanguagenewstothetargetaudience.Thetranslatorshouldstrivetoensurethatthetranslatednewsconveysthesameinformationastheoriginalnews,whiletakingintoaccountthecultural,socialandlinguisticdifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages.2.Emotionalfunction:TVnewshasacertainemotionalimpactontheaudience.Thetranslationshouldstrivetomaintaintheemotionaltoneofthesourcelanguagenews,andconveythesameemotionstothetargetaudience.Thisisparticularlyimportantfornewswithastrongemotionalcontent,suchasdisastersorhuman-intereststories.3.Persuasivefunction:TVnewsisoftenusedtopersuadetheaudiencetotakeacertainactionorholdacertainview.Thetranslatorshouldpayattentiontothepersuasivepowerofthesourcelanguagenews,andstrivetoachievethesamepersuasiveeffectinthetargetlanguage.Basedontheabovefunctionalrequirements,thefollowingstrategiescanbeusedinthetranslationofTVsoftwarenews:1.Accuratetranslationofkeyinformation:Inordertoensurethatthetranslatednewsaccuratelyconveysthesameinformationastheoriginalnews,thetranslatorshouldfocusonthekeyinformationinthesourcelanguagenews,andtranslateitaccuratelyintothetargetlanguage.2.Matchingtheemotionaltoneofthesourcelanguagenews:Inordertomaintaintheemotionalimpactofthenews,thetranslatorshouldpayattentiontotheemotionaltoneofthesourcelanguagenews,anduselanguagethatconveysthesameemotionsinthetargetlanguage.3.Payingattentiontoculturalandsocialdifferences:SinceTVnewsisoftencloselyrelatedtotheculturalandsocialbackgroundofthesourcelanguageaudience,thetranslatorshouldpayattentiontothesedifferencesanduseappropriatelanguagetoconveythesamemessageinthetargetlanguage.4.Usingpersuasivelanguage:InordertoachievethepersuasivefunctionofTVnews,thetranslatorshouldpayattentiontothepersuasivepowerofthesourcelanguagenews,anduselanguagethathasthesamepersuasiveeffectinthetargetlanguage.Inconclusion,thetranslationofTVsoftwarenewsisnotjustamatteroflinguistictransfer,butalsoacommunicationactivitythatrequiresconsiderationofthefunctionalrequirementsofthenewsitself.There

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論