商務(wù)英語閱讀2-翻譯復(fù)習(xí)翻譯及商務(wù)合同英語的文體特征_第1頁
商務(wù)英語閱讀2-翻譯復(fù)習(xí)翻譯及商務(wù)合同英語的文體特征_第2頁
商務(wù)英語閱讀2-翻譯復(fù)習(xí)翻譯及商務(wù)合同英語的文體特征_第3頁
商務(wù)英語閱讀2-翻譯復(fù)習(xí)翻譯及商務(wù)合同英語的文體特征_第4頁
商務(wù)英語閱讀2-翻譯復(fù)習(xí)翻譯及商務(wù)合同英語的文體特征_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

UNITONE1.Globalizationistheactualmovementorpotentialtomoveacrossbordersofnationsinareasoftrade,investment,technology,financeandlabor.全球化在貿(mào)易、投資、科技、金融和勞務(wù)這些領(lǐng)域是一個潛在正在發(fā)生的跨越國界的趨勢。2.Globalizationhasresultedinincreasingfinancialflowsandtradebetweencountries,aseachcountrytriestoestablishitselfintotheglobaleconomy.因為每一個國家都嘗試納入到全球化經(jīng)濟體系中去,全球化導(dǎo)致了各個國家資金流動,貿(mào)易的不斷增加。3.TheWTOisthemainmultilateraltradingagreement,whichprovidesaforumforcountriestopromotefreetradeandresolvetradedisputes.世界貿(mào)易組織是一個主要的多邊貿(mào)易協(xié)定,它為各國提供了一個討論的場所旨在促進自由貿(mào)易,解決貿(mào)易爭端的論壇。4.OPECuseditscontroltoartificiallyraisetheoilpricesinitsmembercountriesin1973.在1973年,石油輸出國組織人為的通過成員國抬高了油價。5.Thecountry’seconomyhasemergedfromrecessionforthereasonthatthegovernmentadoptedsomeflexiblepolicies.因為政府采取了一些靈活得政策,所以這個國家從經(jīng)濟蕭條中走出來了。UNITTWO1.Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaroundthepracticalandeventhetheoreticalintelligence.計算機使得人類得熟練程度有了一個巨大的飛躍(提升),它突破了束縛實踐智能,甚至是理論智能上的一些障礙2.Electronicbrainscanreducetheprofusionofdeadendsinvolvedinvitalresearch.Buttheycan’teliminatethefoolishnessanddecaythatcomefromtheunexaminedlife.電腦可以減少在重大研究中大量的死胡同(困境),但是它們不能消除未經(jīng)檢驗的生活帶來的愚蠢和腐朽。3.Givemeagoodfruitfulerror,fullofseeds,burstingwithitsowncorrections.Youcankeepyoursteriletruthforyourself.給我一個內(nèi)容豐富的錯誤,充滿希望的種子,包含自我更正,"可以把貧瘠的真理留給自己。"4.Thebiggestsingleneedincomputertechnologyisnotforincreasedspeed,orenlargedcapacity,orprolongedmemory,orreducedsize,butforbetterquestionsandbetteruseoftheanswers.對于計算機技術(shù),唯一的要求不是提高速度,不是擴大容量,延長記憶,或者縮小體積,而是為了更好的提出問題,更好的利用這些問題的答案。

5.Apoet,saidAristotle,hastheadvantageofexpressingtheuniversal;thespecialistexpressesonlytheparticular.亞里士多德說,詩人的優(yōu)勢是表達共性,而專家表現(xiàn)的僅僅是某個特性。UNITTHREE1.ThesinkingpricemakesahugedifferenceinWestAfrica,wheremorethan10millionpeopledependdirectlyoncottontopayforfood,schoolfeeandhousing.日益降低的價格對西非造成了巨大的影響,在那里,超過1000萬的人直接依靠棉花來支付食物、學(xué)費和住房。2.Theroundoftalkscollapsedafterdevelopingcountriesrefusedtoopenthedoortotheirserviceindustriesuntiltheygotafavorabledealonagriculture.發(fā)展中國家除非在農(nóng)業(yè)上能夠獲得優(yōu)惠待遇,否則他們拒絕開放本國的服務(wù)行業(yè),因此幾輪會談均已失敗告終。3.WestAfricancottongrowersshouldhavebeenthriving,butthesubsidiesU.S.cottonfarmersreceivehelpdestroyanyadvantageWestAfrica’sfarmershave.西非的棉花種植戶本應(yīng)興旺發(fā)達,但美國棉農(nóng)所獲得的補貼卻破壞了西非農(nóng)民的任何優(yōu)勢。4.Brazil,nowtheworld’ssecondbiggestcottonexporteraftertheU.S.,lastyearwonaWTOrulingthatWashington’scottonsubsidiesunfairlydistortedworldtrade.巴西現(xiàn)在是僅次于美國的世界第二大棉花出口國。去年,世貿(mào)組織裁定華盛頓的棉花補貼不公平地扭曲了世界貿(mào)易。5.Paradoxically,Americawouldlosethehigh-payingjobsinhealthcarebutstillbecomewealthier.矛盾的是,美國將失去在醫(yī)療保健方面的高薪工作,但仍會變得更富有。UNITFOUR1.Thewarfortalentisatitsfiercestinhigh-techindustries.Thearrivalofanaggressivenewsuperpower—Google—hasmadeitbloodierstill.人才爭奪戰(zhàn)在高科技產(chǎn)業(yè)中最為激烈。一個新的超級強大的超級谷歌的到來讓它變得更加血腥。2.Othercompaniesemploy“talent”asasynonymfortheentireworkforce,adefinitionsobroadastobemeaningless.其它的公司用人才這個詞來指代整個勞動力,這樣的定義過于寬泛而顯得沒有意義。3.Nordoesstockingupontalentseemtoprotectcompaniesfromgettingitspectacularlywrong.對人才儲備的囤積不能夠避免公司陷入大錯特錯的境地。4.Whereasinmanufacturingindustriesadeclineinethicalstandardsisoftenslow,intalent-intensiveonesitcanbeterrifyinglysudden.相比于制造業(yè)中道德標準緩慢的下降,在密集產(chǎn)業(yè)中這一標準下降是猝不及防的。5.Competitionfortalentoffermanybenefits—fromboostingproductivitytoincreasingopportunities,frompromotingjobsatisfactiontosuperchargingscientificadvances.

對人才的競爭提供了許多好處——從提高工作效率到增加機會,從提升工作滿意度到提高科學(xué)進步。UNITFIVE1.LikesomanythingsAmerican-made,thehallowedM.B.A.isnowfacingstiffcompetitionintheformofcheaperandshorterbusinessdegrees.就像許多美國制造的東西一樣,這個神圣的MBA現(xiàn)在面臨著激烈的競爭,以更廉價和更短的商業(yè)學(xué)位。2.Inoverseaspresence,WhartonisnoticeablylaggingbehinditsU.S.competitors.Manyeitherhavepartnershipswithforeignschoolsoroperatetheirowncampusesabroad.在海外市場上,Wharton明顯落后于美國的競爭對手。許多人要么與外國學(xué)校建立伙伴關(guān)系,要么在國外經(jīng)營自己的校園。3.AccordingtotheGraduateManagementAdmissionCouncil,whichadministerstheGMAT,81%ofthe3,710newgraduatemanagementprogramsintroducedworldwideinthelasttenyearsshowedupoutsideNorthAmerica.管理GMAT的研究生入學(xué)管理委員會表示,在過去十年中,在全球范圍內(nèi)推出的3,710項新研究生管理課程中,有81%都出現(xiàn)在北美以外的地區(qū)。4.Theglobalchallengeespeciallyconfrontsthenation’soldestB-school,theUniversityofPennsylvania’sWhartonSchoolofBusiness,rankednumberfiveonourlistofU.S.businessschools.美國最古老的商學(xué)院——賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院——在美國商學(xué)院排行榜上名列第五,這一全球性挑戰(zhàn)尤為突出。5.ThemultinationalcompaniesrushingintothosehotspotsarequitehappytohireanM.B.Agraduatingfromaprogramof12to18months,asopposedtothetwoyearsforafull-timeM.B.AfromaU.S.school.那些涌入這些熱點地區(qū)的跨國公司非常樂意雇傭一名MBA。畢業(yè)于一項為期12至18個月的課程,而不是來自美國的一所學(xué)校的兩年全日制的MBA。UNITSEVEN1.Thateachmanager’sjobbegiventhebroadestpossiblescopeandauthorityisnothingbutarephrasingoftherulethatdecisionsbepusheddownasfaraspossibleandtakenascloseaspossibletotheactiontowhichtheyapply.把每一個經(jīng)理的職責范圍和權(quán)力盡可能擴大到最大限度,這不過是換一種說法來講這樣一條規(guī)則;決定要盡可能的向下貫徹,要盡可能接近這項決定所牽涉的行動。2.Thefiring-linemanageris,sotospeak,thegeneoforganizationinwhichallhigherorgansareprefiguredandoutofwhichtheyaredeveloped.所以說,第一線的管理人員是有機體的基因,這個有機體的所有高級器官都在這里形成了他們的雛形,都是從這里發(fā)育成長的。3.Itisonlyelementaryprudence,forinstance,nottoallowanymanagertomakebyhimselfandwithoutreviewingadecisiononthecareerandfutureofoneofhissubordinates.例如,任何經(jīng)理不得不經(jīng)研究就擅自對他的一個下級的事業(yè)和前途作出決定,這是起碼的謹慎態(tài)度。4.Allauthoritynotexpresslyandinwritingreservedtohighermanagementisgrantedtolowermanagement.所有不明確的書面的更高的管理權(quán)力機構(gòu)被授予更低的管理部門。5.Everymanagerhasthetaskofcontributingwhathissuperior’sunitneedstoattainitsobjectives.Thisisindeedhisfirstduty.Fromithederivestheobjectivesofhisownjob.每個經(jīng)理都有責任義務(wù)為他的上級單位需要達到的目標做出貢獻。這的確是他的第一要務(wù)。從他的工作中,他得到了自己的工作目標。UNITEIGHT1.Starbuckshasbeensosuccessful,itmayseemunassailable,untouchable,unavoidable.It'snot.Infact,thecompanyhashadaverydifficultyear.星巴克一直是如此成功,它似乎無懈可擊,不可觸摸,不可廢除的。它不是。事實上,這家公司度過了非常艱難的一年。2.Butperhapsmosthurtfulhavebeenthemountingcomplaintsfromcustomers,employeesandevenSchultzhimselfthatinitspursuitofgrowth,thecompanyhasstrayedtoofarfromitsroots.但也許最令人傷心的是來自顧客、員工甚至舒爾茨本人的抱怨,在追求增長的過程中,公司已經(jīng)偏離了自己的根本太遠了。3.They'vedesignedaplantoyankStarbucks'focusfromgainingefficiencyandappeasingWallStreetbacktosellingexemplarycoffeewiththekindofserviceandambiancethatmakesa$4latteworththeprice.他們設(shè)計了一個計劃,把星巴克的注意力從獲得效率和安撫華爾街,轉(zhuǎn)向銷售具有服務(wù)和氛圍的咖啡,這種咖啡的價格相當于4美元的拿鐵咖啡的價格。[摘要]交際目的是構(gòu)成話語范圍的主要因素,不同的交際目的要求使用不同的文體,不同的文體具有不同的特征。商務(wù)合同英語在其長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。基于對典型實例的分析,透過詞匯、句法和篇章等層面初步探討了商務(wù)合同英語的文體特征。[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同英語;文體特征;詞匯;句法;篇章一引言商務(wù)合同是在商務(wù)活動中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點,同時也具有法律英語的特點。MartinJoos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體({rozenstyle),正式文體(for.malstyle),商議文體(consultativestyle),隨便文體(casualstyle)和親密文體(intimatestyle)。一般認為商務(wù)合同英語屬莊重文體,即各文體英語中正式程度最高的一種。商務(wù)合同英語在詞匯、句法和篇章等方面具有鮮明的文體特征。二詞匯特征商務(wù)合同英語所追求的不是語言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴密性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰和條理性,因而在詞匯方面呈現(xiàn)出明顯的文體色彩。(一)使用專業(yè)術(shù)語專業(yè)術(shù)語(technicalterms)具有國際通用性,意義精確、無歧義,不帶有個人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準確描述商務(wù)活動中的各個交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語中使用了大量表意清楚的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語。例如:TheLicensorshalldiscloseanddelivertotheLicenseetheLicensor’Sknow—how(專有技術(shù))aspromptlyaSpracticableaftertheeffectivedateofthisAgreement.know—how的涵義十分精確,專指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技術(shù)資料、設(shè)計、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其他資料。不能與別的詞混淆。同時,為了準確描述商務(wù)活動中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語中除大量使用商務(wù)類專業(yè)術(shù)語以外,也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語。狹義的法律術(shù)語指那些僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語,此意義上的法律術(shù)語在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputednegligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責任的過失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準確表達的保障,是其獨有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(訴訟),party(當事人),decision(裁決),fir~(終局裁決)等。對于初涉商務(wù)合同英語的人而言,在理解法律術(shù)語時切忌望文生義。例如:IncasesoflossesCal/~byabreachofcontract.thefinancialresponsibility(經(jīng)濟責任)shallbehomebythepartywhohasbreachedthecontract.法律上所說的“經(jīng)濟責任”指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”,這類專業(yè)詞匯具有法律性。從以上例句和分析可以看出,商務(wù)合同英語文體的用詞具有高度的專業(yè)術(shù)語性。(二)使用表意清楚的書卷詞語商務(wù)合同英語要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴謹精確、莊重、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)合同英語常用拉丁語派生詞(Latinatewords)取代同義的一般英語詞匯,以示高雅正式,這就是常說的書卷用詞(1iterarywords或learnedwords),即所謂的“大詞”(bigwords)。例如:TheAgre~nentshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分別代替begin和end)此外,為體現(xiàn)其正式與嚴謹?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如:TheparticipantsinthejointventureshallcommencedkscussionwithregardtOtheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandintheeventoftheiragreeinguponsuchexten—sion,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortOtheexpityoftheetn'rentperiod.(用withregardtO,intheeventof和priortO分別代替about,incaseof和before)當然,商務(wù)英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無“優(yōu)”、“劣”之分,一切需視使用的具體場合而定。(三)使用古體詞商務(wù)合同語言的一個主要特點是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管在口語和一般書面語中不復(fù)存在,但在商務(wù)合同與法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴肅的文體風格,這除了與商務(wù)合同英語文體的社會職能密不可分以外,也表明為了顯示本行業(yè)的特殊性及工商法律界人士對其有特殊的情結(jié)。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一個或幾個介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),there—inafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachmentshereof(=ofthisContract)shallbemadeanintegralpartofthisContractandeffectiveasanyotherpmvisionsofthisContract.這些古體詞語的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎見不到“accordingtotelevanttermsandconditionsinthecontract”這種表達方式,常見的表達方式是“pursuanttOprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。對“合同任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,而較少使用“NeitherpartytOthecon—tractmayassignthiscontract”。這正是古體詞語精煉準確的體現(xiàn)。一般而言,恰當?shù)厥褂霉朋w詞能給文字增添莊嚴、典雅的色彩,使文筆古香古色,顯得執(zhí)筆者資深老到。但是頻繁出現(xiàn)這類詞語,其風格自然顯得有些繁冗。(四)使用外來詞商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達概念,例如:advaloren3duty(拉丁語)從價(關(guān))稅,bonafideholder(拉丁語)匯票的善意持票人,exdividend/excoupon除股息/除息票(ex為拉丁語,意為without,notincluding),proratataxrate比例稅率(拉丁語,即proportionaltaxrate),agentadlitem(拉丁語)委托代理人,delcredereagent(意大利語)貨價保付代理,insurancepremiumpercapita(拉丁語)人均保險費,forcemajeure(法語)不可抗力,proforma(拉丁語)估算表。商務(wù)合同英語中同時也使用了為數(shù)不少的主要來源于拉丁語或法語的法律類專業(yè)術(shù)語。隨著基督教傳人英國(公元597年),一些拉丁語詞匯就開始直接或間接地進入英語。拉丁語詞匯進入英語主要采取兩種方式:間接方式(即有些拉丁語詞匯直接進入法語,然后由法語再轉(zhuǎn)入英語并被英語接受)以及直接方式(即有些拉丁語詞匯直接進入英語,并取得合法地位)。例如:crimenfalsi(偽證罪),defactOfort(事實上侵權(quán)行為),defactOagr~ent(未經(jīng)合法手續(xù)或正式承認的事實上的協(xié)議),actioninpersinam(債權(quán)訴訟),proviso(限制性條款),voidabinitio(由最初開始即屬無效)等。同樣,由于歷史的原因(公元1066年“諾曼征服”后,法語成為當時英國的官方語言),英語中許多法律術(shù)語由法語借用或轉(zhuǎn)化而來,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)詞語并列在商務(wù)合同英語中有詞匯并列使用的現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用,例如:covetmntsoragreements,stipulationsandprovisions,complaintsandclaims,furnishandprovide,ful{iIlorperform,transferableorassignable,nullandvoid,infullforceandeffect等。這種詞匯并列使用至少可以達到以下兩個目的:一是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是合同語言必須表達嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞的需要;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)商務(wù)合同英語的古體性與正式性。例如:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandthe.Sellers,wherebytheBuyersagreetObuyandtheSellersagreetoselltheunder—mentionedcommodityin8coDrdalaewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.句中若單獨使用by,則僅表明合同是由誰達成的,單用betwen也只對合同簽約當事人的范圍進行了限定,而并列結(jié)構(gòu)byandbetwen的含義則比單獨使用的by或betwen更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過程并最終簽約的都是theBuyersandthe.Sellers,并無其他當事人。同時,句中terms或conditions單獨使用時含義較多,在不同的語境中可以表示不同的含義。但并列結(jié)構(gòu)termsandconditions表示“(合同、協(xié)議、談判等的)條款”,其詞義具有唯一性,毫無任何語義歧義;同時,termsandconditions屬于合同用語的固定模式,體現(xiàn)了商務(wù)合同英語的古體性與正式性。可見用兩個同(近)義詞和只用其中一個,其表達效果顯然是不一樣的。這種詞語并列的用法是商務(wù)合同英語的古體性與正式性的又一體現(xiàn),表明商務(wù)合同英語文體對詞義準確、文意確切的刻意追求,正說明了商務(wù)合同英語絲毫不允許因語義的模棱兩可而發(fā)生誤解和歧義,說明商務(wù)合同英語為保證文意的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性,從而形成了商務(wù)合同英語文體的復(fù)雜性與保守性。(六)使用模糊性詞語準確性是商務(wù)合同英語語言的靈魂與生命。因而為防止誤解和歧義的產(chǎn)生,“含混不清”的語言一直是商務(wù)合同英語中尤需避諱的問題。“含混不清”即是對本應(yīng)該說清楚的事物而沒有說清楚,勿庸置疑,這種因運用語言不當而產(chǎn)生的消極結(jié)果是應(yīng)極力避免的。本文所指的“語言模糊性”完全區(qū)別于語義的“含混不清”,它的一個關(guān)鍵概念就是“不確定性”,即詞語的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性通常是不能或無須通過上下文加以排除的,它緣于本體的模糊性(ontologicalfuzziness)和認識的模糊性(epistemologicalfuzziness)。這種模糊性語言融詞匯內(nèi)涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體。因此,在商務(wù)合同英語中可以有條件地、有限制地使用模糊詞語。例如,在訂立合同時為了更準確地表述合同當事人的權(quán)利或義務(wù),最大限度地使條款的規(guī)定更加嚴密,囊括更寬的范圍,防止漏洞的產(chǎn)生,可適當?shù)厥褂媚:~語。例如:PartyAagreestohelpJointVenturetoinviteandrecruitChineseexperts,technicians,workersandotherpersonnelandPartyBagreestOhelpJointVenturetoinviteandrecruitforeignexperts.這里所使用的otherpersonnd就是一個模糊詞語。條款在列舉了要招聘的各種人員(專家、技術(shù)人員、工人)之后,再加上otherp日硼nnd這樣的模糊詞語,就使這一條款的規(guī)定有了一定的概括性,使表意更加嚴密,從而更大限度地包含了甲方需招聘的人員。若將otherpersonnd省略或改用確切詞語,則會使條款的訂立失去表達的嚴謹性和內(nèi)容的包容性。另外,使用模糊詞語可以增強語言表達的靈活性。因為在諸多合同關(guān)于數(shù)量、性質(zhì)、時間的條款中,運用模糊語言可以避免把話說得過死或太絕而拴住自己的手腳或使自己處于被動地位。因此,模糊詞語的恰當運用可以給自己在日后產(chǎn)生糾紛時留有回旋的余地,有效地保護自己。例如:IftheSupplierfailstocominencetheworknecessarytoremedysuchdefectoranydanaagetOtheEquipmentcausedbysuchdefectwithinareasonabletime,theBuyermaycarryOUtsuchworkinareasonablemanner,andthereasonabledirectcostsincurredbytheBuyerinconnectiontherewithshallbepaidtotheBuyerbytheSupplier,providingthatthelaborcostsin.cludedinsuchcostsshallbecalculatedbasedonthekr..a(chǎn)lcostsincurredinthecountryinwhichtheContractPlantistobecon—structed.這里有三處出現(xiàn)模糊措詞。究竟多長時間算是withinareasonabletime(在合理的期限之內(nèi)),什么方式可稱為inareasonablemanner(以合理的方式),多少直接成本才算是thereasonabledirectcosts(合理的直接成本),這些均無明確或統(tǒng)一規(guī)定,但卻運用得恰到好處,比用精確的數(shù)字表達得更準確,也更有說服力,體現(xiàn)了合同條款的預(yù)見性及適用性。因此,雖然商務(wù)合同英語語體強調(diào)準確,但是為了實現(xiàn)特定的語用功能和意圖,并不是完全排斥模糊語言的有意識的使用。模糊語言的使用(除言語過失以外)都是帶有動機的。這種動機在合同語境中一般并非為了增強語言的感染力或是出于禮貌的考慮,而是為了使自己處于進退自如的主動地位,使對方承擔語用模糊所可能造成后果的部分責任。模糊語言看似模糊、與精確語言相矛盾,但二者相結(jié)合卻能使表達更完整,防止了漏洞的產(chǎn)生,對雙方的交易、勞務(wù)與技術(shù)服務(wù)以及索賠等的范圍都起著限定作用,從而使合同條款合乎雙方的意愿,并增加了可操作性。三句法特征商務(wù)合同英語文體在句法上的特征主要表現(xiàn)在句子類型、長句、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)動詞以及名詞化結(jié)構(gòu)等方面。(一)多用陳述句英語句子類型的表意功能各不相同,商務(wù)合同英語對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性和側(cè)重性。由于需要準確客觀地陳述與規(guī)定合同當事人的相關(guān)權(quán)利與義務(wù),因此,商務(wù)合同英語中陳述句的使用頻率要比在其他文體中高得多。陳述句廣泛用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,全部的語言必須客觀、平實,一般無需表達個人感情色彩,無需渲染氣氛,因而基本上極少使用感嘆句。祈使句帶有命令意義,過于直接,甚至顯得盛氣凌人,因而也很少出現(xiàn)。商務(wù)合同文體中基本上沒有訊問、審問或詢問的需要,因而疑問句也幾乎不用。由此可見,商務(wù)合同英語的句式基本上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句的。例如:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwiththecommodityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapprova1.(二)多用長句與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點以及時間等進行了限制,從而使商務(wù)合同不存在任何漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護雙方的合法利益。例如:Incasethatoneorbothparties&reimpossibletoperformthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeure,thepar—ty(orparties)incontingencyshallinformtheotherparty(oreachother)ofthecaSeimmediatelyandmay,providedthecaSeisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinper{or—manceofornotperformtherelevantdutieshereunderandmaybepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.上例中共有76個單詞,首先是一個由incasethat引導(dǎo)的狀語從句;主句謂語有三個部分并列,即分別為shallin—form...a(chǎn)ndmay?delay...ornotperform...和andmaybe?exemptedfrom...。在狀語從句中有過去分詞短語(providedherein)作后置定語修飾theduties,起到對名詞或概念的內(nèi)涵和外延進行精確界定的作用;此外從句中還有介詞短語∞accountofforcemajeure作原因狀語。另外,主句第二個謂語部分還帶有一個由provided引導(dǎo)的條件狀語從句。這些均說明其表達嚴謹、語句凝練莊重。從上例及其分析可以看出,商務(wù)合同英語往往將較多的短句通過各種從屬關(guān)系交織合并成一個龐大、冗長而獨立的復(fù)合句。有時甚至整個條款就只有一個句子,而這個句子的結(jié)構(gòu)卻往往非常復(fù)雜。試分析以下例句。If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationoftheContract,betwentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingOlatof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagxementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEnginer,themattershall,inthefirstplacebereferredtotheDisputeReviewBoard.上述例句真可謂盤根錯節(jié),錯綜復(fù)雜,但卻長而不亂,各居其位。為表達嚴謹準確的邏輯關(guān)系,在if引導(dǎo)的條件從句中使用了由兩個whether引導(dǎo)的插入語,對句意作了恰如其分的補充與限定,形成分隔現(xiàn)象;為了保持句子的平衡,把介詞短語betwentheEmployerandtheContractor置于從句謂語arises之前,而從句主語anydispute由于其后有較復(fù)雜的修飾和限定成分而被后置。商務(wù)合同英語中復(fù)雜復(fù)合句的使用是由其語言的特殊性所決定的。合同條款相互之間的邏輯關(guān)系必須嚴謹準確,不能含糊,因此,長句、復(fù)合句之多就不足為奇。但是商務(wù)合同英語對短句并非完全排斥,短句表意簡潔、明快、有力。而過多冗長、復(fù)雜的復(fù)合句使人產(chǎn)生一種壓抑感,所以長短句若能有機地結(jié)合,交替使用,則語言更富有變化和生氣。(三)掉尾句與松散句并用商務(wù)合同英語等書面語的信息焦點只能借助語言成分的安排予以表示,其原則是末尾著重(end—weight),即把句子里較有份量的成分放在句末,形成一種“高潮”或懸念??杉訌娬Z氣,使句子更顯得生動有力。這就是文體上所說的“掉尾句”或“圓周句”(periodicsentence)。此外,由于商務(wù)合同英語從句較長,主句可能過短,因此從主從句的整體布局來考慮,也需將主句置于句尾,方可達到尾重的語言效果,不至于產(chǎn)生頭重腳輕的失衡感。故而在商務(wù)合同英語中掉尾句使用頻率很高。例如:IftheSubcontractor’SWorkhasbeenstoppedforthirtydaysbecausetheSubcontractorhasnotreceivedprogresspay—mentsasrequiredhereunder,theSubcontractormayterminatethisAgreementupong~vingtheContractoranadditionalsevendayswrittennotice.若把句子的語義核心置于句首,而句子的其他部分都用來對語義核心進行補充說明,這就構(gòu)成了與掉尾句相對應(yīng)的所謂的“松散句”(1oosesentence),這樣的句式一目了然。例如:TheSubcontractormayterminatethisAgrementbecausetheSubcontractorhasnotreceivedprogresspayments.此處所指的“松散句”并無貶義,其概念完全區(qū)別于“結(jié)構(gòu)松散的句子”。在商務(wù)合同英語中若能根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點和表達的需要恰當?shù)厥褂玫粑簿浜退缮⒕?,可以增添?jié)奏的變化,增強表達效果。(四)適當?shù)厥褂帽粍雍椭鲃诱Z態(tài);普遍使用一般現(xiàn)在時在許多情況下,商務(wù)合同英語要求突出動作的對象,而不重視動作的完成者,也就是說,商務(wù)合同英語的文體因素和語言環(huán)境要求強調(diào)客觀事實,而盡量減少個人感情、意愿的影響,從而使論述更客觀、平實。因而動詞的被動語態(tài)形式有很高的出現(xiàn)率。但是,在涉及到雙方的義務(wù)、責任和權(quán)利時,則需慎用被動語態(tài),因為被動語態(tài)可弱化語氣強度,使意義含糊,甚至造成責權(quán)不明。因此,需視實際情況,適當?shù)厥褂帽粍雍椭鲃诱Z態(tài),或者在被動語態(tài)中用by短語結(jié)構(gòu)引出施事者,進一步明確責任和義務(wù)的來源。例如:IncasetheSellers&reliableforthediscrepanciesandaclaimhasbeenlodgedbytheBuyerswithinthetimelimitoftheinspectionandqualityguaranteeperiodaSstipulatedinClausel2hereunder,theSellersshallsettletheclaiminoneoranycombinationofthefollowingways.就時態(tài)而言,商務(wù)合同英語文體普遍使用一般現(xiàn)在時,旨在強調(diào)其條款的現(xiàn)實性、原則性和有效性,這方面的例句俯拾皆是。而其他時態(tài)的選用則需視表達的需要而定。例如:TheundersignedSellerandBuyerhavehelddiscussionsrelatingtotheprocessingandassemblingofplastictoyproductsandhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow.(五)情態(tài)動詞權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權(quán)利(可以做什么),當事人的一般義務(wù)(應(yīng)當做什么),強制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和may,需引起特別注意。shall在商務(wù)合同英語中多數(shù)并不表示句子主語的意圖,而是表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold—fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion。可見shall的這一用法是較古老或者較正式的,一般僅限于法律或半法律性用語,體現(xiàn)了合同條款內(nèi)含的法律的威嚴性和約束性。凡表示“強制”(compulsion)或“義務(wù)”(obligation)時,均不能以will或should取代shall。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。例如:Withinthevalidityperiodofthetechnologytransferagrement,PartyBshallprovidethejointventurecompanywiththeimprovementofthetechnologyandtheimprovedinformationandtechnologicalmaterialsintime,andshallnotchargeseparatefees.在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。例如:ForanybusinesstransactedbetwengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’SgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgrement.可見,商務(wù)合同中的條款,有的須嚴格遵照執(zhí)行,有的在一定條件下應(yīng)予執(zhí)行,不帶強制性。因此,雖然學(xué)英語的人對這些情態(tài)動詞是再熟悉不過,但在商務(wù)合同中用到這些詞時要慎之又慎,絕對不可隨意使用。(六)名詞化結(jié)構(gòu)商務(wù)合同英語中常有意識地使用抽象名詞代替動詞,這就是所謂的名詞化結(jié)構(gòu)(nmainalization)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動詞。名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語體更加正式、更加具有書面語風格。為便于簡潔確切、嚴密客觀地表達復(fù)雜概念,名詞化結(jié)構(gòu)的組合方式各異。例如:1)由of連接主謂關(guān)系ThattheL/CcomplieswithwhatisstipulatedintheContractisofvitalimportance.ThecomplianceoftheL/CwiththestipulationsoftheContractisofvitalimportance(名詞結(jié)構(gòu)).2)由0f連接動賓關(guān)系OneofthemostimDort~tfactorsisthatproceedsaretransmitredfromthebuyertothesellerintransactions~oothly.Oneofthemostimportantfactorsisthesmoothtransmissionofproceedsfromthebuyertothesellerintransactions(名詞結(jié)構(gòu)).3)用of連接含有by的短語,把從句轉(zhuǎn)換成名詞短語Thebothpartiesfulfilledthecontractsatisfactorilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.Thesatisfactoryfulfillmentofthecontractbybothpartieswillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.(名詞化結(jié)構(gòu))4)被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞IthasbeenagreedthatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.AnagrementhasbeenmadethatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.(名詞化結(jié)構(gòu))5)副詞與動詞一起轉(zhuǎn)換成名詞詞組Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallstrictlyconformtotheContractstipulations.Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallbeinstrict/exactconformitywiththeContractstipulations.(名詞化結(jié)構(gòu))I七)名詞重復(fù)率高,代詞使用率低為了避免合同雙方可能發(fā)生的歧義、誤解、矛盾甚或爭端,商務(wù)合同英語寧可采用名詞重復(fù)的手段來確切地說明是“什么”或者“誰”,也不用代詞指代,真可謂寧可犧牲文字的流暢也要保持文意的確鑿性。其風格明顯有別于普通英語。例如:TheBuyerhastherighttOlodgeaclaimagainsttheSellerandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimmentionedaboveshallberegardedaSbeingacceptediftheSellerfailstOreplywithin15daysaftertheSell—erreceivedtheBuyer’Sclaim.上述例句一共有50個單詞,但是thebuyer出現(xiàn)了兩次,claim出現(xiàn)了三次,而theseller竟然出現(xiàn)了四次,足以說明名詞的重復(fù)率之高。四語篇特征合同語言高度程式化。一般而言,合同都采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語篇結(jié)構(gòu),這有助于為當事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語篇語境。另外,就整體結(jié)構(gòu)形式而言,商務(wù)合同英語采用了分條列款的形式,平行性條款結(jié)構(gòu)使用極為頻繁。這種平行結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出各種層次,有單詞或詞組之間的平行性結(jié)構(gòu),也有從句甚或段落之間的平行性結(jié)構(gòu),具有層次清晰、前后銜接、相互照應(yīng)、結(jié)構(gòu)對稱、脈絡(luò)分明、節(jié)奏明快等特征。例如:Article47Followingitea~asshallbecoveredinthefinancialao~ountsbooks:1)Theamountofoverallcashreceiptsandexpenseofthejointventurecompany;2)AⅡmaterialpurchasingandsellingofthejointventurecxxnpany;3)Theregisteredcapitalanddebtssituationofthejointventtlrecompany;五結(jié)語在考察英語的變體時,應(yīng)從使用英語的不同社會情境特征(socio—situationalfeatures)人手。其中從語言使用者對語言的使用(theuser’sHseoflanguage)角度來看,社會情境特征主要涉及到交際目的等因素,不同的交際目的正是決定使用不同的文體的決定性因素。商務(wù)合同英語正是為了準確嚴密地規(guī)約當事人的權(quán)利、義務(wù)和責任而采用的一種文體形式,它本身并不具有獨立的詞匯或語法系統(tǒng),與其他形式的文體(如科技或廣告英語)并無任何本質(zhì)差異。研究商務(wù)合同英語的文體特征,正是研究商務(wù)合同英語在詞匯、句法及篇章等方面所表現(xiàn)出來的獨到之處,其最終目的就是為了作到恰當、得體、準確地使用商務(wù)合同英語。同時,商務(wù)合同語言的使用仍遵從一般的語用原則,但側(cè)重于“嚴謹”、“準確”,也即“質(zhì)準則”和“量準則”,這就便于維護當事人的合法權(quán)益,不致因語用不當導(dǎo)致一方不應(yīng)有的損失。[參考文獻][1]劉作永.試談?wù)型稑宋募恼Z言特點[J].中國翻譯,2021,(2):56—60.[2]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,2021,(4):6—9[3]季益廣,喬金祥.法律文本翻譯中詞語詞義的選擇和確立[J].上海科技翻譯,2021,(3):34—37.[4]莫再樹.商務(wù)英語詞匯的文體色彩[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(社科版),2021,(4):110—111.[5]莫再樹.外貿(mào)英語信函的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社科版),2021,(4):64—68.[6]肖云樞.法律英語語法特點初探[J].外語教學(xué),20O0,(4):鎬一55.[7]肖云樞.英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2021。(3):44—47.[8]肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2021,(1):5—8.[9]孫志祥.合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標準[J].中國翻譯,2021,(5):52—55.

高考語文試卷一、語言文字運用(15分)1.在下面一段話的空缺處依次填入詞語,最恰當?shù)囊唤M是(3分)提到桃花源,許多人會聯(lián)想到瓦爾登湖。真實的瓦爾登湖,早已成為▲的觀光勝地,梭羅的小木屋前也經(jīng)常聚集著▲的游客,不復(fù)有隱居之地的氣息。然而虛構(gòu)的桃花源一直就在我們的心中,哪怕▲在人潮洶涌的現(xiàn)代城市,也可以獲得心靈的寧靜。A.名聞遐邇聞風而至雜居 B.名噪一時聞風而至棲居C.名噪一時紛至沓來雜居 D.名聞遐邇紛至沓來棲居2.在下面一段文字橫線處填入語句,銜接最恰當?shù)囊豁検牵?分)在南方,芭蕉栽植容易,幾乎四季常青?!劣谠掠辰队?、雪壓殘葉,那更是詩人畫家所向往的了。①它覆蓋面積大,吸收熱量大,葉子濕度大。②古人在走廊或書房邊種上芭蕉,稱為蕉廊、蕉房,饒有詩意。③因此蕉陰之下,是最舒適的小坐閑談之處。④在旁邊配上幾竿竹,點上一塊石,真像一幅元人的小景。⑤在夏日是清涼世界,在秋天是分綠上窗。⑥小雨乍到,點滴醒人;斜陽初過,青翠照眼。A.①③②④⑥⑤ B.①④②③⑥⑤C.②①④③⑤⑥ D.②③④①⑤⑥3.下列詩句與“憫農(nóng)館”里展示的勞動場景,對應(yīng)全部正確的一項是(3分)①笑歌聲里輕雷動,一夜連枷響到明②種密移疏綠毯平,行間清淺縠紋生③分疇翠浪走云陣,刺水綠針抽稻芽④陰陰阡陌桑麻暗,軋軋房櫳機杼鳴A.①織布②插秧③車水④打稻 B.①織布②車水③插秧④打稻C.①打稻②插秧③車水④織布D.①打稻②車水③插秧④織布4.閱讀下圖,對VR(即“虛擬現(xiàn)實”)技術(shù)的解說不正確的是一項是(3分)A.VR技術(shù)能提供三個維度的體驗:知覺體驗、行為體驗和精神體驗。 B.現(xiàn)有的VR技術(shù)在精神體驗上發(fā)展較快,而在知覺體驗上發(fā)展較慢。C.VR技術(shù)的未來方向是知覺體驗、行為體驗和精神體驗的均衡發(fā)展。D.期許的VR體驗將極大提高行為體驗的自由度和精神體驗的滿意度。二、文言文閱讀(20分)閱讀下面的文言文,完成5—8題。臨川湯先生傳鄒迪光先生名顯祖,字義仍,別號若士。豫章之臨川人。生而穎異不群。體玉立,眉目朗秀。見者嘖嘖曰:“湯氏寧馨兒?!蔽鍤q能屬對。試之即應(yīng),又試之又應(yīng),立課數(shù)對無難色。十三歲,就督學(xué)公試,補邑弟子員。每試必雄其曹偶。庚午舉于鄉(xiāng),年猶弱冠耳。見者益復(fù)嘖嘖曰:“此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者?!倍〕髸?,江陵公①屬其私人啖以巍甲而不應(yīng)。曰:“吾不敢從處女子失身也?!惫m一老孝廉乎,而名益鵲起,海內(nèi)之人益以得望見湯先生為幸。至癸未舉進士,而江陵物故矣。諸所為附薰炙者,骎且澌沒矣。公乃自嘆曰:“假令予以依附起,不以依附敗乎?”而時相蒲州、蘇州兩公,其子皆中進士,皆公同門友也。意欲要之入幕,酬以館選,而公率不應(yīng),亦如其所以拒江陵時者。以樂留都山川,乞得南太常博士。至則閉門距躍,絕不懷半刺津上。擲書萬卷,作蠹魚其中。每至丙夜,聲瑯瑯不輟。家人笑之:“老博士何以書為?”曰:“吾讀吾書,不問博士與不博士也?!睂ひ圆┦哭D(zhuǎn)南祠部郎。部雖無所事事,而公奉職毖慎,謂兩政府進私人而塞言者路,抗疏論之,謫粵之徐聞尉。居久之,轉(zhuǎn)遂昌令。又以礦稅事多所蹠戾②,計偕之日,便向吏部堂告歸。雖主爵留之,典選留之,御史大夫留之,而公浩然長往,神武之冠竟不可挽矣。居家,中丞惠文,郡國守令以下,干旄往往充斥巷左,而多不延接。即有時事,非公憤不及齒頰。人勸之請托,曰:“吾不能以面皮口舌博錢刀,為所不知后人計。”指床上書示之:“有此不貧矣?!惫跁鵁o所不讀,而尤攻《文選》一書,到掩卷而誦,不訛只字。于詩若文無所不比擬,而尤精西京六朝青蓮少陵氏。公又以其緒余為傳奇,若《紫簫》、《還魂》諸劇,實駕元人而上。每譜一曲,令小史當歌,而自為之和,聲振寥廓。識者謂神仙中人云。公與予約游具區(qū)靈巖虎丘諸山川,而不能辦三月糧,逡巡中輟。然不自言貧,人亦不盡知公貧。公非自信其心者耶?予雖為之執(zhí)鞭,所忻慕焉。(選自《湯顯祖詩文集》附錄,有刪節(jié))[注]①江陵公:指時相張居正,其為江陵人。②蹠戾:乖舛,謬誤。5.對下列加點詞的解釋,不正確的一項是(3分)A.每試必雄其曹偶 雄:稱雄B.酬以館選 酬:應(yīng)酬C.以樂留都山川 樂:喜愛D.為所不知后人計 計:考慮6.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是(3分)A.湯顯祖持身端潔,拒絕了時相張居正的利誘,海內(nèi)士人都以結(jié)識他為榮幸。B.因為上書批評當權(quán)者徇私情、塞言路,湯顯祖被貶官至廣東,做了徐聞尉。C.湯顯祖辭官回家后,當?shù)毓賳T爭相與他交往,而湯顯祖不為私事開口求人。D.湯顯祖與鄒迪光相約三月份到江南一帶游玩,但沒準備好糧食,因而作罷。7.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)見者益復(fù)嘖嘖曰:“此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者?!保?)然不自言貧,人亦不盡知公貧。公非自信其心者耶?予雖為之執(zhí)鞭,所忻慕焉。8.請簡要概括湯顯祖讀書為文的特點。(4分)三、古詩詞鑒賞(11分)閱讀下面這首唐詩,完成9—10題。學(xué)諸進士作精衛(wèi)銜石填海韓愈鳥有償冤者,終年抱寸誠。口銜山石細,心望海波平。渺渺功難見,區(qū)區(qū)命已輕。人皆譏造次,我獨賞專精。豈計休無日,惟應(yīng)盡此生。何慚刺客傳,不著報讎名。9.本讀前六句是怎樣運用對比手法勾勒精衛(wèi)形象的?請簡要分析。(6分)10.詩歌后六句表達了作者什么樣的人生態(tài)度?(5分)四、名句名篇默寫(8分)11.補寫出下列名句名篇中的空缺部分。(1)名余曰正則兮,__________________。(屈原《離騷》)(2)__________________,善假于物也。(荀子《勸學(xué)》)(3)艱難苦恨繁霜鬢,__________________。(杜甫《登高》)(4)樹林陰翳,__________________,游人去而禽鳥樂也。(歐陽修《醉翁亭記》)(5)__________________,抱明月而長終。(蘇軾《赤壁賦》)(6)浩蕩離愁白日斜,__________________。(龔自珍《己亥雜詩》)(7)道之以德,__________________,有恥且格。(《論語·為政》)(8)蓋文章,經(jīng)國之大業(yè),__________________。(曹丕《典論·論文》)五、現(xiàn)代文閱讀(一)(15分)閱讀下面的作品,完成12~14題。表妹林斤瀾矮凳橋街背后是溪灘,那灘上鋪滿了大的碎石,開闊到叫人覺著是不毛之地。幸好有一條溪,時寬時窄,自由自在穿過石頭灘,帶來水草野樹,帶來生命的歡喜。灘上走過來兩個女人,一前一后,前邊的挎著個竹籃子,簡直有搖籃般大,里面是衣服,很有點分量,一路拱著腰身,支撐著籃底。后邊的女人空著兩手,幾次伸手前來幫忙,前邊的不讓。前邊的女人看來四十往里,后邊的四十以外。前邊的女人不走現(xiàn)成的小路,從石頭灘上斜插過去,走到一個石頭圈起來的水潭邊,把竹籃里的東西一下子控在水里,全身輕松了,透出來一口長氣,望著后邊的。后邊的走不慣石頭灘,盯著腳下,挑著下腳的地方。前邊的說:“這里比屋里清靜,出來走走,說說話……再呢,我要把這些東西洗出來,也就不客氣了?!闭f著就蹲下來,抓過一團按在早鋪平好了的石板上,拿起棒槌捶打起來,真是擦把汗的工夫也節(jié)約了??雌饋砗筮叺氖强腿耍D(zhuǎn)著身于看這個新鮮的地方,有一句沒一句地應(yīng)著:“水倒是清的,碧清的……樹也陰涼……石頭要是走慣了,也好走……”“不好走,一到下雨天你走走看,只怕?lián)鷶嗔四_筋。哪有你們城里的馬路好走。”“下雨天也洗衣服?”“一下天呢,二十天呢。就是三十天不洗也不行。嗐,現(xiàn)在一天是一天的事情,真是日日清,月月結(jié)?!笨腿穗S即稱贊:“你真能干,三表妹,沒想到你有這么大本事,天天洗這么多。”主人微微笑著,手里捶捶打打,嘴里喜喜歡歡的:事情多著呢。只有晚上吃頓熱的,別的兩頓都是馬馬虎虎。本來還要帶子,現(xiàn)在托給人家。不過洗完衣服,還要踏縫紉機。”客人其實是個做活的能手,又做飯又帶孩子又洗衣服這樣的日子都過過?,F(xiàn)在做客人看著人家做活,兩只手就不知道放在哪里好。把左手搭在樹杈上,右手背在背后,都要用點力才在那里閑得住。不覺感慨起來:“也難為你,也虧得是你,想想你在家里的時候,比我還自在呢?!敝魅朔畔掳糸?,兩手一刻不停地揉搓起來:“做做也就習(xí)慣了。不過,真的,做慣了空起兩只手來,反倒沒有地方好放。鄉(xiāng)下地方,又沒有什么好玩的,不比城里?!笨腿诵睦镉行┟埽蛯W(xué)點見過世面的派頭,給人家看,也壓壓自己的煩惱:“說的是,”右手更加用力貼在后腰上,“空著兩只手不也沒地方放嘛。城里好玩是好玩,誰還成天地玩呢。城里住長久了,一下鄉(xiāng),空氣真就好,這個新鮮空氣,千金難買?!眴慰淇諝?,好比一個姑娘沒有什么好夸的,單夸她的頭發(fā)。主人插嘴問道:“你那里工資好好吧?”提起工資,客人是有優(yōu)越感的,卻偏偏埋怨道:“餓不死吃不飽就是了,連獎金帶零碎也有七八十塊?!薄澳鞘亲龆嘧錾僬諛幽醚剑 薄斑€吃著大鍋飯。”“不做不做也拿六七十吧?”“鐵飯碗!”客人差不多叫出來,她得意。主人不住手地揉搓,也微微笑著??腿说勾蚱稹氨Р黄健眮恚骸澳愫闷?,要是我,氣也氣死了,做多做少什么也不拿?!薄按蟊斫?,我們也搞承包了。我們家庭婦女洗衣店,給旅店洗床單,給工廠洗工作服都洗不過來?!薄澳且粋€月能拿多少呢?”客人問得急點。主人不忙正面回答,笑道:“還要苦干個把月,洗衣機買是買來了,還沒有安裝。等安裝好了,有時間多踏點縫紉機,還可以翻一番呢!”“翻一番是多少?”客人急得不知道轉(zhuǎn)彎。主人停止揉搓,去抓棒槌,這功夫,伸了伸兩個手指頭。客人的腦筋飛快轉(zhuǎn)動:這兩個手指頭當然不會是二十,那么是二百……聽著都嚇得心跳,那頂哪一級干部了?廠長?……回過頭來說道:“還是你們不封頂好,多勞多得嘛?!薄安贿^也不保底呀,不要打算懶懶散散混日子?!笨腿藘刹綋溥^來,蹲下來抓過一堆衣服,主人不讓,客人已經(jīng)揉搓起來了,一邊說:“懶懶散散,兩只手一懶,骨頭都要散……鄉(xiāng)下地方比城里好,空氣第一新鮮,水也碧清……三表妹,等你大侄女中學(xué)一畢業(yè),叫她頂替我上班,我就退下來……我到鄉(xiāng)下來享幾年福,你看怎么樣?”(選自《十月》1984年第6期,有刪改)12.下列對小說相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的賞析,不正確的一項是?A.小說開頭的景物描寫,以自由流動的溪水所帶來的“水草野樹”以級“生命的歡喜”,暗示著農(nóng)村的新氣象。B.小說中“一路拱著腰身”等動作描寫,以及“真是日日清,月月結(jié)”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論