譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

—論文發(fā)表專家—ED國學(xué)JK友志廁www.qikanwang,net譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)摘要:翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對原語文本、翻譯策略、譯文風(fēng)格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。譯者主體性的發(fā)揮,是譯文成敗的關(guān)鍵。關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯引言翻譯理論和實(shí)踐是一個(gè)相互滲透、融會(huì)貫通的綜合體。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯領(lǐng)域中,譯者主體性這一的話題越發(fā)受到翻譯學(xué)家的極大關(guān)注。譯者在文學(xué)作品翻譯中,始終處于原著,原作者,譯著,讀者之間。譯者不再是傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。譯者是一個(gè)具有鮮活思維、文化立場、和價(jià)值觀的獨(dú)立個(gè)體,其主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性在從選擇原語文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個(gè)翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。越是刻意忽略乃至否認(rèn)譯者的主體性地位,翻譯理論的研究發(fā)展越會(huì)陷入舉步維艱的境地。譯者主體性針對文學(xué)翻譯過程中凸顯出來的“究竟誰是翻譯主體”這一問題,翻譯業(yè)界存在不同的看法和意見。許均(2003:10)憑借自己敏銳的學(xué)術(shù)眼光和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)將這一問題鮮明地歸納出來,他說:

—論文發(fā)表專家—ED國學(xué)JK友志廁www.qikanwang,net“從目前收集到的國內(nèi)外相關(guān)資料看,何為翻譯主體大致有以下四種看法:一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原文作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體。針對這些說法各異的陣營,筆者同意第一個(gè)觀點(diǎn):贊同譯者在翻譯中是具有主體性地位這一說法。簡言之:譯者是翻譯主體,原文作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體。主體性是作為哲學(xué)概念有法國哲學(xué)家笛卡爾提出的,他認(rèn)為人的主體能動(dòng)性是人類所有知識(shí)、活動(dòng)和存在的中心。在翻譯過程中譯者作為翻譯的主體,他所承載的具體翻譯行為就是即將作品從源語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的活動(dòng)。我們較籠統(tǒng)地把翻譯過程分為理解階段、表達(dá)階段和校對階段。在這三個(gè)階段中譯者的主體性功能得到淋漓盡致的發(fā)揮。譯者一方面扮演讀者的身份,在閱讀理解原著文本時(shí)對原著進(jìn)行分解、填充和具體化;另一方面譯者又扮演創(chuàng)造者的身份,并考慮譯文讀者的接受視野和程度,最終在新的文化環(huán)境里賦予了文本新的形式。使之與譯文讀者進(jìn)行文化交流,在另一個(gè)文化氛圍里延續(xù)了原作的生命。譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的同時(shí)需要把握好尺度。我們常把文學(xué)翻譯家比作是在戴著鐐銬跳舞一一又要舞姿優(yōu)美,又難免時(shí)時(shí)受到羈絆。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯被歸結(jié)為一種藝術(shù)再創(chuàng)造。但譯者的創(chuàng)造必須在原著設(shè)定的界限里進(jìn)行,必須忠實(shí)地再現(xiàn)原著的意和形。再則譯者還要受到譯文讀者的制約,顧羈他們不同的接受能力,所

—論文發(fā)表專家—ED國學(xué)JK友志廁www.qikanwang,net以會(huì)出現(xiàn)同一時(shí)代為迎合不同接受能力和興趣愛好的讀者群,出現(xiàn)同一作品的不同譯本的現(xiàn)象。忽視這兩種限制的其中之一,譯文都難以獲得成功??傊?,充分發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,必須在不損害原著思想內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格的前提下進(jìn)行。譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)(一)譯者主體性對譯本風(fēng)格的影響一歸化和異化翻譯策略《愛瑪》是英國女作家簡?奧斯汀的代表作之一。中國文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了很多對該文本的譯作。其中張經(jīng)浩教授和孫致禮教授對原作《愛瑪》的翻譯各具特色,充分體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)。眾所周知,譯者不同的翻譯目的、翻譯動(dòng)機(jī)和審美標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)在譯本中呈現(xiàn)迥然不同的翻譯風(fēng)格。就拿英國19世紀(jì)最有影響的經(jīng)典小說之一簡?奧斯汀的《愛瑪》來說。對于這部精典之作,國內(nèi)有兩個(gè)譯本極具代表性。其一是孫致禮教授的《愛瑪》譯本,改譯本通順流暢、用詞精確、忠于原著,異化色彩濃厚,具有濃郁的異國情調(diào)“洋味”十足,在翻譯中體現(xiàn)了準(zhǔn)確而完整的再現(xiàn)原作這一翻譯準(zhǔn)則并展現(xiàn)以“異化為主”的翻譯思想。其二是張經(jīng)浩教授的譯本,該譯本簡潔流暢,行文自由隨性,對譯文句式進(jìn)行了大量的創(chuàng)造性改造。針對特殊的潛在讀者,譯者采用了中國特色的語言形式,譯文中帶有明顯的歸化痕跡。兩位教授的譯文風(fēng)格大相徑庭,充分展現(xiàn)了他們各自不同的翻譯思想。以下這段文字就是很好的例證。如《愛瑪》第一章第二段:shewastheyoungestofthetwo

—論文發(fā)表專家—ED國學(xué)JK友志廁www.qikanwang,netdaughterofamostaffectionate,indulgentfather;andhad,inconsequenceofhersister’smarriage,beenmistressofhishouseformaveryearlyperiod.hemotherhaddiedtoolongagoforhertohavemorethananindistinctremembranceofhercaresses;andherplacehadbeensuppliedbyanexcellentwomanasgoverness,whohadfallenlittleshortofamotherinaffection.(janeausten:emma,ch.1)孫譯:愛瑪有個(gè)及其慈愛的父親,對兩個(gè)女兒十分嬌慣,而愛瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛瑪小小年紀(jì)就成了家里的女主人。母親去世的太早,她的愛扶只給愛瑪留下個(gè)模模糊糊的印象,而取待母親位置的,是個(gè)十分賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的。張譯:她父親極為慈祥,對女兒百依百順,而她又是一對千金小姐中的小的一個(gè)。姐姐出嫁后,她小小年紀(jì)就成了一家之主。她母親去世早,關(guān)于母親的愛撫,她的印象早已模糊了,可是她的家庭女教師是個(gè)賢德女人,待她如同慈母。從這一段的譯文可以看出,孫致禮教授的譯文通順流暢,用詞精確并具有明顯的異化風(fēng)格,洋味十足。尤其是把“inconsequenceofhersister’smarriage”譯成“由于姐姐出嫁的緣故”;將“andherplacehadbeensuppliedbyanexcellentwomanasgoverness…”翻譯成“而取代母親位置的,是個(gè)十分賢惠的女人,

—論文發(fā)表專家—ED國學(xué)JK友志廁www.qikanwang,net她身為家庭女教師…。”完全符合孫教授一貫的翻譯風(fēng)格:盡量傳達(dá)原作的異域語言形式。張經(jīng)浩教授的譯文采用了非常地道的中文表達(dá)方式,在用詞方面他選擇了漢語式的詞語,比如千金小姐、賢德、慈母等具有中國傳統(tǒng)文化的語言。與張經(jīng)浩教授慣用的歸化翻譯風(fēng)格不謀而合。(二)譯者主體性在文化語境中的體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,不同文化環(huán)境的譯者在翻譯作品時(shí)會(huì)不自覺地融入本族文化的行文習(xí)慣。在對一些特定詞語的翻譯,譯文會(huì)帶有濃厚的本族文化特色。對我國古典文學(xué)奇葩《紅樓夢》的翻譯,屬楊憲益夫婦的譯本和霍克斯先生的譯本最具代表性。在《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中,對稱謂和建筑名的翻譯能充分體現(xiàn)譯者文化語境的不同在翻譯中的體現(xiàn)。比如說:怡紅院(是賈寶玉的住所),楊譯:thehappyredcourt,而霍譯:thehouseofgreendelights.賈寶玉的別號"怡紅公子”的翻譯,楊譯:thehappyredprince,霍譯:greenboy.同一個(gè)稱謂,同一處寓所,在兩種英譯版本中有不同的譯法,充分體現(xiàn)了在不同文化背景下兩種截然不同給的翻譯風(fēng)格。“red”紅色在中國傳統(tǒng)文化中象征著吉祥和喜慶,而在西方文化中紅色象征著血腥、暴力和死亡?!癵reen”綠色則象征著生命,快樂和健康?!都t樓夢》中王熙鳳經(jīng)常稱賈老太太為“老祖宗”。楊譯:ouroldancestress.而霍譯:granniedear.在中國文化中“祖宗”是對師祖及先代中有功德者的尊稱。是中國文化獨(dú)有的語

—論文發(fā)表專家—ED國學(xué)JK友志廁www.qikanwang,net言表達(dá)方式,這種對賈老太太的稱謂既表現(xiàn)了對她的尊重又能體現(xiàn)出她的絕對地位。而霍譯的“grannie”只是符合英文中對老奶奶的稱呼,感覺親切,但沒有表現(xiàn)出賈老太太至高無上的權(quán)威。在文學(xué)作品的翻譯過程中,不同文化環(huán)境對譯者的影響充分體現(xiàn)在譯文的翻譯手法和風(fēng)格上。結(jié)語譯者不應(yīng)當(dāng)被視作隱形人、原作者的影子。譯者在翻譯再創(chuàng)造過程中所付出的勞動(dòng)和努力應(yīng)該被人們?nèi)魏魏椭匾?。在翻譯中充分肯定譯者的主體性,讓讀者能夠讓譯者發(fā)揮自身的風(fēng)格特色,與此同時(shí)也能讓讀者從不同譯者風(fēng)格的翻譯作品中去領(lǐng)略原著的內(nèi)在精髓。這才是翻譯的真正目的。參考文獻(xiàn):崔燕.文學(xué)翻譯中應(yīng)提倡譯者風(fēng)格.常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).vol6no.42007.8劉茵.譯者的主體意識(shí)和翻譯風(fēng)格一從譯者主體性看《愛瑪》的兩個(gè)中譯本[j].平頂山師專學(xué)報(bào).2004,19(6):80-83廖志勤.文化語境閾限下的譯者主體性研究.西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論