版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
詩性隱喻翻譯中文化意象及其傳遞方式,應(yīng)用語言學(xué)論文隨著隱喻研究的深切進入,隱喻作為人類賴以生存的思維方式在人們生活中發(fā)揮著重要作用。在語言學(xué)領(lǐng)域,隱喻被解讀為基于類似性的認知域之間的互動,在詩歌中也同樣如此。隱喻與詩歌有著密不可分的聯(lián)絡(luò),詩歌就是生活語言的隱喻性表示出,隱喻理論能夠解釋詩歌的生成及理解方式。基于詩歌和隱喻的嚴密關(guān)聯(lián),蘭考夫〔Lakoff〕和特納〔Turner〕在1989年初次提出了詩性隱喻的概念,標(biāo)志著詩性隱喻的起點。一、詩性隱喻隱喻是人們認知事物的重要思維工具,人類在認知客觀世界的經(jīng)過中往往借助事物之間的類似性關(guān)聯(lián),一些事物之間的關(guān)聯(lián)簡單明了,符合人類基本的認知規(guī)律,因而也更易為人們理解和接受,這種隱喻即為常規(guī)隱喻;同時,人們把事物之間復(fù)雜的、抽象的、甚至很難為人們理解和接受的隱喻關(guān)聯(lián)稱為非常規(guī)性隱喻,只要通過人們敏銳的感悟能力才能夠發(fā)現(xiàn)和理解,這種隱喻就是詩性隱喻。詩性隱喻廣泛存在于詩歌中,能夠深化詩歌的內(nèi)涵,拓寬詩歌的審美空間,營造出詩歌特有的魅力和美感,是詩歌賴以生存的生命。在詩歌中,詩人運用豐富的想象力將不同類屬的事物和諧地結(jié)合在一起,運用宏大的思維跨度建立起事物之間的抽象性關(guān)聯(lián),對于讀者來講,這既是詩歌的魅力所在,同時也是對讀者想象力和理解力的宏大挑戰(zhàn)。隱喻在使詩歌成為文學(xué)精華要髓的經(jīng)過中發(fā)揮著極為重要的作用,失去了隱喻,詩歌將變得空洞乏味,其獨有的魅力也會消失。二、文化意象及其傳遞方式語言的背后是宏大的文化背景作為支撐,語言與文化的關(guān)系極為密切,語言既是文化的一個部分,同時又是文化的載體,由于各個民族的地理位置、氣候條件、歷史背景等存在宏大的差異,文化因素深深植根在不同民族的語言之中,構(gòu)成了各個民族獨有的文化特征,也決定了不同民族間獨特的思維方式和語言表示出方式。文化意象是一種獨特的文化符號,以其豐富的內(nèi)涵意義和多種多樣的表現(xiàn)形式激發(fā)人們豐富的聯(lián)想。文化意象由物象和寓象組成,物象是客觀意象的真實描寫,是作者抒發(fā)真實情感的載體,寓象是指一種抽象的感情和情感,是物象在一定的文學(xué)語境中的抽象和引申,是文化意象中具有主觀色彩的部分。文化意象出如今各個民族不同的文化背景中具有了不同的表示出形式,在翻譯詩歌的經(jīng)過,假如對文化意象的處理不當(dāng),就會使詩歌失去原有的風(fēng)采和魅力。因而,文化意象能否有效、準(zhǔn)確地傳遞是隱喻翻譯經(jīng)過中最重要的一點?!惨弧澄幕庀蟮谋4婧蛷?fù)制各個國家的文化不可否認地存在差異性,但同時也存在著共通性。英語和漢語有很多表示出方式在隱喻意象的選取、隱喻意義的建構(gòu)和解讀方面存在共性。在翻譯這些文化意象時,只需保存詩歌中的原有意象,無需對意象進行加工,目的語讀者即可領(lǐng)會詩歌隱喻表示出的真正意圖和情感,如著名的美國意象派詩人龐德在其著名的詩歌(在地鐵車站〕中運用了人群、面孔、枝頭和花瓣等意象描繪敘述了巴黎地鐵車站熙熙攘攘的繁忙景象,可謂意象派詩歌中的經(jīng)典之作,在翻譯這首詩歌時,由于詩中的意象在中國文化中同樣存在,因而完全能夠采用直譯法,既能夠保存原詩獨具匠心的意象構(gòu)思,同時又能夠傳達出原詩的文化特色。值得注意的是,在文化意象保存的經(jīng)過中,對于一些具有民族文化特性的意象需需采用補充講明的翻譯方式方法方可避免歧義的產(chǎn)生,如:Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecup-board.在英語中,skeletoninthecupboard是個家喻戶曉的成語,但假如將句子直譯為衣柜里面藏骷髏不僅不能傳達出原句的語義,而且還會嚇壞不少讀者,因而,必須加注補充解釋:俗話講,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事情家家都有。翻譯的任務(wù)之一就是準(zhǔn)確地傳遞和表示出源語言中存在的信息,文化意象的復(fù)制和文化意象的保存有較大的類似,唯一的不同之處在于文化意象在被復(fù)制的經(jīng)過中無需任何信息的加工、補充和改動,如成語的翻譯:Wallshaveears.譯為隔墻有耳等?!捕澄幕庀蟮霓D(zhuǎn)換各個民族由于不同的地理位置、生活環(huán)境、歷史背景和宗教信仰等,在文化方面存在著宏大差異。翻譯不僅僅是從一種語言傳遞到另一種語言,而且是從一種文化傳遞到另一種文化。在翻譯經(jīng)過中,假如源語中的隱喻文化意象在目的語中不能產(chǎn)生同樣的意義聯(lián)想甚至出現(xiàn)歧義、誤解甚至文化沖突時,需要譯者在目的語中找到一個類似的文化意象,以到達與源語中隱喻文化意象一樣的效果,進而更好地實現(xiàn)翻譯的目的。中國最早的一部詩歌總集(詩經(jīng)〕中的:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。雎鳩是中國特產(chǎn)的珍稀鳥類,在每年的求偶季節(jié)里,已經(jīng)結(jié)伴成配偶的雄鳥和雌鳥會如約聚首,雙雙出沒于江河湖泊中嬉戲覓食,并時常發(fā)出關(guān)關(guān)的和鳴聲。在中國文化里,雎鳩通常用來隱喻愛情和相愛的男女情侶,在有些譯文中關(guān)雎被譯為ospreys〔魚鷹〕,而在英語讀者的心目中卻無法建立魚鷹與愛情之間的關(guān)聯(lián)。許淵沖教授將關(guān)雎譯為turtledoves,這種譯法就能夠傳神地譯出原文意象的風(fēng)貌,由于turtledove不僅能夠譯出斑鳩的字面義而且也有愛人的含義,很容易讓人聯(lián)想起愛情。再如諺語巧婦難為無米之炊的翻譯,假如按字面義直譯為Evenasmarthousewifecannotmakeamealwithoutbread,固然句意被如實地轉(zhuǎn)換,但是bread的譯法固然能夠讓目的語讀者理解食物的含義,但同時也會使其誤解中國人的主食是面包,因而將食物一詞譯為rice要愈加合理,不僅傳神地傳遞了原句的句意,而且還向目的語讀者介紹了中國富有民族特色的飲食文化?!踩澄幕庀蟮纳釛壆?dāng)譯者無法將源語中的文化意象進行恰切處理時,對于詩性隱喻的翻譯就面臨著難以跨越的障礙,此時,譯者只能選擇將源語中的文化意象舍棄,用常規(guī)的表示出方式代替原文隱喻化的表示出。換言之,由于無法在目的語中選取對等的文化意象來傳達源語中的表示出效果,故此舍棄文化意象,選擇在譯文中用平實的方式直敘原意。如漢語用事后諸葛亮比喻事后自稱有先見之明的人,這個諺語的亮點就在于選取了三國時期蜀漢丞相諸葛亮來代指有預(yù)見能力的智者,但是外國讀者在沒有預(yù)先了解中國文化背景的前提下很難了解這個文化意象的真實含義,因而,這個諺語被譯為了itiseasytobewiseaftertheevent,顯然,譯文舍棄了諸葛亮這個富有中國文化色彩的人物形象。再如小講(紅樓夢〕中的句子讀書人不在黃道黑道,總以事理為要黑道黃道是中國古代天文學(xué)中的術(shù)語,黃道本指日,即白天,黑道本指月,即晚上。后來的占卜迷信者按干支陰陽將黃道隱喻吉,黑道隱喻兇,要沿用原文中的文化意象翻譯這個句子很難讓英語讀者讀懂華而不實的內(nèi)涵意義,因而,譯者將其譯為luckyorunluckyday,舍棄了原文選用的隱喻意象。三、結(jié)束語隱喻普遍存在于各國的詩歌作品中,詩人往往借助特定的意象并通過建構(gòu)其抽象的隱喻意義來抒發(fā)主觀世界中的復(fù)雜情緒。隱喻翻譯是一個復(fù)雜的跨文化認知活動,源語和目的語中的隱喻意象既存在重合也存在著缺損和沖突,因而譯者在翻譯詩性隱喻的經(jīng)過中既要譯出原文的語義信息,又要使譯文傳遞出文化意象所蘊含的獨特韻味就成為了宏大的挑戰(zhàn)。這也就要求譯者在熟練把握語言技巧的基礎(chǔ)上理解目的語民族的地理環(huán)境、民俗歷史以及宗教風(fēng)俗等文化背景,進而準(zhǔn)確有效地翻譯詩歌中包含的隱喻表示出。以下為參考文獻[1]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司出版社,2001.[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度“唐代書法與繪畫藝術(shù)品收藏與投資合同”3篇
- 2025年度體育賽事VI視覺形象合同3篇
- 2024簡約合同封面圖片
- 2025年度文化旅游景區(qū)場地經(jīng)營權(quán)出讓協(xié)議2篇
- 2025年度城市綜合體拆遷補償與開發(fā)合同4篇
- 2025便利店加盟店品牌保護及知識產(chǎn)權(quán)合同范本3篇
- 2024年03月廣東興業(yè)銀行廣州分行春季校園招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024版股權(quán)轉(zhuǎn)讓委托的協(xié)議書
- 專業(yè)會計咨詢與服務(wù)協(xié)議精簡版版B版
- 2025年二零二五食堂工作人員聘用與食品安全培訓(xùn)及考核合同
- GB/T 14040-2007預(yù)應(yīng)力混凝土空心板
- 帶狀皰疹護理查房課件整理
- 奧氏體型不銹鋼-敏化處理
- 作物栽培學(xué)課件棉花
- 交通信號控制系統(tǒng)檢驗批質(zhì)量驗收記錄表
- 弱電施工驗收表模板
- 絕對成交課件
- 探究基坑PC工法組合鋼管樁關(guān)鍵施工技術(shù)
- 國名、語言、人民、首都英文-及各地區(qū)國家英文名
- API SPEC 5DP-2020鉆桿規(guī)范
- 組合式塔吊基礎(chǔ)施工專項方案(117頁)
評論
0/150
提交評論