版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
旅游文本翻譯第1頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五1.“呼喚型”功能文本---旅游翻譯我國傳統(tǒng)譯論偏重人文藝術(shù)而疏忽自然百科;系統(tǒng)單一而非多元;“應(yīng)用翻譯,無論在譯法上,還是在譯品形式上,可變性更大”(方夢之,2003)。不同文本的功能和目的不一樣,翻譯的要求和標(biāo)準也不一樣。應(yīng)用翻譯信息性、誘導(dǎo)性、和匿名性的特點要求譯者在翻譯中,更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能;因此,必須根據(jù)譯語的文本規(guī)范和讀者樂于接受的形式對原文做些調(diào)整和修改,這些修改和調(diào)整時應(yīng)用翻譯常用行之有效的方法,卻不符合傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準。第2頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五1.“呼喚型”功能文本---旅游翻譯功能翻譯理論(functionalisttranslationtheory)翻譯的“功能理論”就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究(“Functionalist”meansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation---Nord,2001)功能翻譯理論學(xué)派,除翻譯的“目的論”這一主導(dǎo)學(xué)派以外,還包括一批認同功能翻譯理論以及受德國“目的論”啟發(fā)的學(xué)者,包括英國紐馬克(PeterNewmark)和美國學(xué)者奈達(EugeneA.Nida)德國功能翻譯學(xué)派先導(dǎo)人物賴斯(Reisse)。1971年出版《翻譯批評的可能性與限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一書中提出功能派理論思想雛形。賴斯認為翻譯應(yīng)有具體的“翻譯要求”(translationbrief),有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同功能;譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對等原則;第3頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五1.“呼喚型”功能文本---旅游翻譯賴斯將“語言功能‘工具論’模式”(‘organonmodel’ofLanguagefunctions)移植于翻譯,提出了三大功能文本類型(text-type),即“信息型”、“表達型”、和“誘導(dǎo)型/祈使型”。Languagefunction語言功能Representation描述Expression表達Appeal移情Languagedimension語言維度Text-type文本類型Logical邏輯Aesthetic美學(xué)Dialogic互感Informative信息型Expressive表達型Operative誘導(dǎo)型第4頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五1.“呼喚型”功能文本---旅游翻譯“目的論“(Skopostheory)是德國功能派學(xué)者費米爾和諾德等提出來的,它形成了功能翻譯理論的主流“目的論“(Skopos)這一術(shù)語本事的意義就是指”的語文本的目的“(thetermSkopeusuallyreferstothepurposeofthetargettext)翻譯目的論這認為,翻譯時一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即”目的決定手段“(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess…“theendjustifiesthemeans”---Nord,2001)在這一原則下,原文文本在翻譯中只是起到”提供信息“(offerofinformation)的作用,為適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”理論所注重的原文,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所期待達到的一種或幾種交際功能。第5頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五1.“呼喚型”功能文本---旅游翻譯紐馬克也將語言功能和翻譯結(jié)合起來,他在賴斯的”信息型“、”表達型“、和”祈使型“三類文本基礎(chǔ)上,將各類文本體裁重新劃分”表達型文本“(expressivetext)、”信息型文本“(informativetext)、”呼喚型文本“(vocativetext)紐馬克按照體裁將嚴肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人書信等歸結(jié)于”表達型文本“;將自然科學(xué)、科技、工商經(jīng)濟方面的讀本、報告、文件、報刊文章、備忘錄、會議記錄等納入”信息型文本“;將通告、說明書、公共宣傳品、通俗作品等一類體裁歸于”呼喚型文本“第6頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五1.“呼喚型”功能文本---旅游翻譯對于呼喚型文本,由于其文本的”核心“是”讀者層“,因而文本作者的身份并不重要(sincestatusoftheirauthorsisnotimportant),重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以”喚起“(callingupon)他們?nèi)バ袆樱╰oact),去思考(tothink),去感受(tofeel),“按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)”(reactinthewayintendedbythetext.---Newmark,1998)譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預(yù)期的效果。翻譯過程中,譯者可對原文采用“闡釋”(explanation)而不是“復(fù)制”(reproduction)的方法。具體說來,譯者有權(quán)對文本做“邏輯上的改進”(tocorrectorimprovethelogic),有權(quán)用“講究的”(elegance)結(jié)構(gòu)趨替換“笨拙”的(clumsy)句法結(jié)構(gòu),可重組譯文的語言結(jié)構(gòu),是譯文地道流暢,明白易懂,加強譯文的可讀性(Newmark,1998)第7頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五1.“呼喚型”功能文本---旅游翻譯旅游文本屬“呼喚型”文本。旅游文本包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景介翻譯坐具旅游文體特色,也是旅游翻譯中的重點和難點;旅游文體的翻譯,不但要傳達源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者的自由度相對較大。第8頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異2.1簡略與華美---行文用字習(xí)慣不同漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于歷來受古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。第9頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異例如(錦繡峨眉):進入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
第10頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異并非所有漢語旅游景介都是這種散文風(fēng)格,也有不少說明文體類型的。這類景介一般都文字簡約,就是論事,信息型文本功能突出,不重情感誘導(dǎo),例如:武陵源風(fēng)景名勝區(qū)位于湖南省張家界市??偯娣e264平房公里,由張家界國家森林公園,索溪峪和天子山等三大景區(qū)組成。主要景觀為石英砂巖峰林地貌,境內(nèi)共有3103座奇峰,姿態(tài)萬千,蔚為壯觀。加之溝壑縱橫,溪澗密布,森林茂密,人跡罕至,森林覆蓋率85%,植被覆蓋率99%,中高等植物3000余種,喬木樹種700余種,可供觀賞園林花卉多達450種。陸生脊椎動物50科116種。第11頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,為求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.看起來就像一張實地拍下的照片(特別是斜體部分),幾乎全是景物的羅列:“鑲嵌在邊緣的一串珍珠,大片鮮紅的珊瑚礁,椰樹,白色的沙灘”,構(gòu)成了一副生動鮮活的海島風(fēng)光圖。第12頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。第13頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異2.2文化淵源---語言欣賞習(xí)慣和審美標(biāo)準不盡一致旅游作品寫作手法上的風(fēng)格差異,反映出來的是不同的民族文化心理和審美意識,與各自不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美思維習(xí)慣等有深厚的歷史淵源。漢民族的寫作美學(xué)一貫強調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美?!耙磺芯罢Z皆情語也”。西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“客主分離”,更多的強調(diào)摹仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時,總是“站在自然之外”去欣賞自然之美因此漢語語言表達常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實、虛實不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚英語表達客觀、簡約,語言上追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機組合,語法規(guī)則十分嚴格,反映出英語表達邏輯嚴謹、思想縝密的美學(xué)特點。第14頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circleofhillsandhalf-lights.Thicolorofapearlgrayandafairytexture...ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleofgarish.只見海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境。...。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。第15頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五2.英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異Formethislandscapewasalwaysamagicalprospect,theausterecountrysidestretchingawaywiththesharpdefinitionofan18th-centuryaquatintacrosshillandwoodlandtoMt.Battieoutlinedagainstthehorizon---"TheLastHill"byFrancisRusell我總覺得這兒的山野風(fēng)光格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸的原野綿延伸展,跨過小山,越過森林,一路延伸到遙遠地平線上赫然矗立的巴蒂山---好一副輪廓鮮明的十八世紀銅板風(fēng)景畫!第16頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能鑒于英漢旅游文體特征和表達風(fēng)格上的差異,在翻譯的理解和表達過程中,譯者必須準確理解原文實質(zhì),把握原文與譯文間的社會、文化差異,結(jié)合考慮各種語境因素,對原文信息和內(nèi)容進行判斷和取舍,做到虛實互化、各展其長,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準的語言準確轉(zhuǎn)達旅游翻譯的功能,讓各自讀者喜聞樂見第17頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能3.1推敲原文語境因素,弄清原文實質(zhì)在旅游翻譯過程中,對原文語境因素進行正確分析推理是能否真正理解原文實際意義的關(guān)鍵所以,讀者除了利用自己的語言知識獲取句子本身的意義之外,還必須根據(jù)原文語境中提供的各種信息進行思辨、推理,找出原作者隱于明說之后的交際意圖和語用用意,以形成自己對原作者語篇意義的認知,進而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。第18頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透...神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。---《武陵源風(fēng)景》畫冊3000cragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingupthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmenseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurious...Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OnecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature'screation.第19頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透...神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。Revised:3000cragsriseinvariousshapes---pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes...---conjuringupunforgettablyfantasticimages.第20頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花朵味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsporfusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefraganceoftheirblossoms.第21頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能3.2體味字里行間意蘊,引申原文內(nèi)涵由于英漢旅游文體修辭風(fēng)格上的明顯差異,英譯文不會也不可能將漢語大段的華麗辭藻和平行結(jié)構(gòu)全盤譯出,漢譯文也不會做到像英文那樣簡潔平白而句式緊湊。就旅游文體功能而言,英語的簡約風(fēng)格并不是漢語旅游文本追求的理想形式。因為漢語的傳統(tǒng)和習(xí)慣使其在描繪和展示自然美景時,往往更多借助重言辭的渲染去烘托一種“詩情畫意”,語言過于簡約會使表達太顯平白,達不到旅游翻譯的目的。第22頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能Thehubofpubliclifeisthe"PiazzaSanMarco"(St.Mark'sSquare)wheretouristsandcitizenssitontheterracesofthefamousFlorianandQuadricafestolistentothemusic,dreamandseethemosaicsofSt.Mark'sglowundertheraysofthesettingsun.TheQuadriismorepopularbuttheFlorianisthebest-knowncafe:foundedin1720,ithasreceivedByron,Goeth,MussetandWagnerwithinitsmirroredandallegory-paintedwalls.公眾生活的中心是圣馬可廣場,那兒游客和市民坐在廣場內(nèi)著名的佛洛里安和夸德里咖啡店里聆聽音樂,夢想著并觀望著圣馬可教堂的馬賽克在落日余暉下閃爍。夸德里咖啡店眾所周知,但1720年建立的佛洛里安咖啡店則更出名:在它那墻上裝有鏡子和畫有寓言壁畫的地方接待過拜倫、歌德、謬塞和瓦格納等人第23頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能Thehubofpubliclifeisthe"PiazzaSanMarco"(St.Mark'sSquare)wheretouristsandcitizenssitontheterracesofthefamousFlorianandQuadricafestolistentothemusic,dreamandseethemosaicsofSt.Mark'sglowundertheraysofthesettingsun.TheQuadriismorepopularbuttheFlorianisthebest-knowncafe:foundedin1720,ithasreceivedByron,Goeth,MussetandWagnerwithinitsmirroredandallegory-paintedwalls.試譯圣馬可廣場時公眾的生活中心,游客和市民常坐在廣場著名的佛洛里安和夸德里咖啡店里,聆聽著店內(nèi)的音樂,目睹著夕陽余暉下圣馬可教堂熠熠生輝的馬賽克墻面,恍然入夢??涞吕锟Х鹊觌m名揚全城,卻不及佛洛里安咖啡店聲名顯赫:在這家四壁明鏡相嵌、(寓言)壁畫環(huán)繞的百年歷史老店里,自1720年以來,先后接待過拜倫、歌德、謬塞和瓦格納等一大批文化名人。第24頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能ItssubterraneanworldholdssomeofEurope’smostmagnificentundergroundgalleries.Timelossesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwonders.Dripstones,stalactites,indifferentshapes---columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages它的地下世界形成了歐洲最宏偉的地下畫廊。這些地下奇觀的形成使時光失去了一切意義。滴水石,鐘乳石,形態(tài)各異---如梁,似柱,像透明的珠簾,如同魔法變出來的一樣,令人難忘。第25頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能ItssubterraneanworldholdssomeofEurope’smostmagnificentundergroundgalleries.Timelossesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwonders.Dripstones,stalactites,indifferentshapes---columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages試譯這里的溶洞景觀美如畫廊,恢宏壯闊堪稱歐洲之冠。洞中的奇觀異景,其形成過程之漫長,使時光在這里也失去了意義。各種鐘乳石形態(tài)各異---有的如玉柱渾圓;有的如棟梁擎天;有的如瀑布飛簾,晶瑩剔透---大自然鬼斧神工,妙景天成,令人難忘。第26頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能3.3發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者效應(yīng)旅游翻譯作為實用問題翻譯,自由其一定的功利性和商業(yè)意圖,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們的美感共鳴。旅游翻譯所追求的應(yīng)該是譯文的讀者效應(yīng),是原、譯語間功能的傳遞,不應(yīng)是語言形式上的對應(yīng)。作為一種以譯語文化為歸屬(TLculture-oriented)的應(yīng)用型文體翻譯,旅游譯文更應(yīng)順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標(biāo)準從“目的論”原則出發(fā),旅游翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮譯語讀者的認知能力(cognitiveacceptance)和心理感受(即一種換位思考),在正確傳達原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢以增強感染力。第27頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能峨眉山位于中國西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小時。主峰金頂絕壁凌空高插云霄,巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東瞰莽莽平川。//氣勢雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山峰巒疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語花香,草木茂而風(fēng)光秀。//是我國著名的游覽勝地,1996年被聯(lián)合國教科文組織列入“世界自然與文化遺產(chǎn)。第28頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能156kilometers(1.5-hourdrive)awayfromChengduCityintheSichuanbasin,southwestofChina,standstheMt.EmeiwithitssummitJinding(theGoldenTop)toweringaboverangeuponrangeofrollingmountainsstretchingwestward,allcoveredwithsnow,andinaneastwarddistancelyingawideexpanseofflatland.//Itboastsofitsmountainousspectaclesofcloudssea,sunrise,andthemarvelousnaturalphenomenaof"Buddha'sHalo"and"HolyLamp",aswellasitsnaturallandscapesfilledwithlargegreen-woods,exuberantvegetation,flowers,streams,waterfalls,etc.//Asoneofthebest-knowntouristattractions,Mt.EmeihasbeenlistedasaWorldNaturalandCulturalHeritageSitebytheUNESCO.第29頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五3.虛實互化、各展其長---突出譯文“呼喚”功能Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.試譯威尼斯水城海天相連,景色迷人宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來,當(dāng)去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術(shù)之大成的藝術(shù)杰作,更給你以精神上的享受。第30頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧在翻譯實踐中,譯者可根據(jù)實際需要,運用適當(dāng)?shù)氖址?,如常用的有選詞用字、釋義、增補、類比、刪減、再創(chuàng)造等對譯文進行調(diào)整,盡量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。第31頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧4.1釋義釋義是指對原文字面意義的解釋。如:西安古稱長安??勺g成Xi'anwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.天安門可譯為:Tiananman,theGateofHeavenlyPeace這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來,便于英語讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。又如:
二是音譯與意譯相結(jié)合,用括號里的內(nèi)容增加對原文的字面意思的解釋。如:天涯海角(海南島著名的旅游景點)譯為:Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動有趣的聯(lián)想與美的享受。又如:卦臺山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.第32頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧4.2增補增補是為了易于讀者的理解而添加的相關(guān)知識和背景資料。對有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,通過增加字、詞、句,對原文作進一步的解釋。在譯文中,對一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根據(jù)字面意思再略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。秦始皇可譯為:QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221西域theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)第33頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧在譯朝代名時,需要補充該朝代的公元年份,以避免不諳中國朝代的外國旅游者望字興嘆。例如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。譯為:ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySUDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960—1127)。譯文增加了對蘇東坡的說明,較好地表達了原文要想表達的意圖:“云外流春”四個字具有較高的文物價值。第34頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧4.3類比或轉(zhuǎn)譯為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。如:
將民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”轉(zhuǎn)作RomeoandJuliet; 亦可把外國資料中的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國游客所熟悉的東西,如: 美國亞洲旅行社的旅游資料中也把威尼斯比作中國的蘇州; 鄭州在其交通位置上可以比作美國的芝加哥(ChicagoinAmerica),這樣可以簡潔而較為準確地介紹人物或景點,使讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文化,并能加深印象。第35頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧又如:魚米之鄉(xiāng)譯為:landofmilkandhoney(出自《圣經(jīng)》)蘇堤譯為:lover’slane,現(xiàn)在,杭州西湖的蘇堤晚上成了戀人幽會的地方。故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行,譯者則可處理為:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若這份資料的目標(biāo)市場是歐洲,則可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,給他們留下深刻的印象。第36頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧4.4刪減刪減即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如:煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。譯文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對前面古詩簡潔的概括。第37頁,共42頁,2023年,2月20日,星期五4.增刪補改、不拘一格---旅游翻譯常用技巧4.5創(chuàng)造性翻譯創(chuàng)造性翻譯指在不損害源語信息的前提下,不拘泥于源語,對源語不符合譯語習(xí)慣的詞句、語序進行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)彩奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。譯文:High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts'content.Oneboatwagsitsheadandtail;anothersp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度新能源車輛采購廉潔承諾3篇
- 2024挖掘機租賃及保養(yǎng)一體化服務(wù)合同范本3篇
- 2024年飼料添加劑采購合同
- 2024析產(chǎn)分家協(xié)議書范本:遺產(chǎn)分配與債務(wù)清償指南3篇
- 2024未成年人閱讀推廣與知識拓展服務(wù)合同3篇
- 2024期權(quán)協(xié)議書范本:期權(quán)投資顧問服務(wù)合同3篇
- 2024戰(zhàn)略采購戰(zhàn)略采購合同
- 2024承包施工合同范本
- D區(qū)2024年指定車位交易協(xié)議
- 2024權(quán)買賣合同協(xié)議書:新能源發(fā)電項目股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 項目實施路徑課件
- 《簡單教數(shù)學(xué)》讀書心得課件
- 《室速的診斷及治療》課件
- 畢業(yè)設(shè)計(論文)-基于AT89C51單片機的溫度控制系統(tǒng)設(shè)計
- 士卓曼種植系統(tǒng)外科植入流程課件
- 二手新能源汽車充電安全承諾書
- 二年級下冊《一起長大的玩具》導(dǎo)讀教學(xué)-一場別樣的童年之旅
- 全國水資源綜合規(guī)劃技術(shù)細則(水利部文件)
- 住院醫(yī)師規(guī)培出科考核評估表格
- 流行病學(xué)知識考核試題題庫與答案
- 兒童自主游戲中教師指導(dǎo)策略-以安徽省說游戲評比為例
評論
0/150
提交評論